Переводчик — Ефим Эткинд
| Дата рождения: | 26 февраля 1918 г. |
| Дата смерти: | 22 ноября 1999 г. (81 год) |
Ефим Григорьевич Эткинд (26 февраля 1918, Петроград — 22 ноября 1999, Потсдам) — советский и российский филолог, историк литературы, переводчик европейской поэзии, теоретик перевода. Доктор филологических наук (1965). В 1960—1970-х годах — диссидент.
Работы переводчика Ефима Эткинда
Переводы Ефима Эткинда
1938
-
Адельберт Шамиссо
«Игрушка великанов» / «Das Riesenspielzeug»
(1938, стихотворение)
1949
-
Оноре де Бальзак
«Пьер Грассу» / «Pierre Grassou»
(1949, рассказ)
1956
-
Оноре де Бальзак
«Памела Жиро» / «Pamela Giraud»
(1956, пьеса)
// совместный перевод: Мария Колпакчи, Е. Канторович
-
Пьер Корнель
«Никомед» / «Никомед»
(1956, пьеса)
1957
-
Генрих Гейне
«Мне вчера приснилось, будто…» / «Jüngstens träumte mir: spazieren…»
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Стихов из пальца не высосешь ты…» / «"Der Stoff, das Material des Gedichts..."»
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ночному сторожу» / «An den Nachtwächter»
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Рано утром» / «In der Frühe ("Auf dem Fauxbourg Saint-Marçeau...")»
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Тамбурмажор» / «Der Tambourmajor»
(1957, стихотворение)
1958
-
Готфрид Келлер
«Зеленый Генрих» / «Der grüne Heinrich»
(1958, роман)
// совместный перевод: Даниил Горфинкель, Н. Бутова, Юрий Афонькин
-
Ален-Рене Лесаж
«Похождения Жиль Бласа из Сантильяны» / «Histoire de Gil Blas de Santillane»
(1958, роман)
// совместный перевод: Григорий Ярхо
-
Генри Лонгфелло
«Вечерний звон» / «Curfew»
(1958, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Сэр Гемфри Гилберт» / «Sir Humphrey Gilbert»
(1958, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Утраченная юность» / «My Lost Youth»
(1958, стихотворение)
1959
-
Иоганнес Роберт Бехер
«Встреча» / «Встреча»
(1959, стихотворение)
-
Иоганнес Роберт Бехер
«Иди вперед» / «Иди вперёд»
[= Иди вперед!]
(1959, стихотворение)
-
Иоганнес Роберт Бехер
«О красоте» / «О красоте»
(1959, стихотворение)
-
Карл Йозеф Зимрок
«Доктор Иоганнес Фауст» / «Doctor Johannes Faust»
(1959, пьеса)
// совместный перевод: Нина Александровна Сигал
-
Василис Ротас
«Карагезика» / «Καραγκιόζικα»
(1959, пьеса)
// совместный перевод: Татьяна Прушакевич
-
Эмиль Фабр
«Саранча» / «Les Sauterelles»
(1959, пьеса)
// совместный перевод: М. Яхонтова
-
Фольклорное произведение
«Олдржих и Божена, или Учреждение храмового праздника св. Вацлава» / «Oldřich a Božena aneb Založení posvícení Svatováclavského»
(1959, пьеса)
// совместный перевод: Исаак Бархаш
1960
-
Томас Манн
«Об учении Шпенглера» / «Über die Lehre Spenglers»
(1960, эссе)
-
Томас Манн
«Опыт о театре» / «Versuch über das Theater »
(1960, эссе)
-
Томас Манн
«Любек как форма духовной жизни» / «Lübeck als geistige Lebensform»
(1960)
-
Томас Манн
«Переписка с Бонном» / «Briefwechsel mit Bonn»
(1960)
1961
-
Томас Манн
«Письмо по поводу кончины моего брата Генриха» / «Brief über das Hinscheiden meines Bruders Heinrich»
(1961, статья)
-
Томас Манн
«Германия и немцы» / «Deutschland und die Deutschen»
(1961, эссе)
-
Томас Манн
«Достоевский - но в меру» / «Dostojewski, mit Maßen»
(1961, эссе)
-
Томас Манн
«Искусство романа» / «Искусство романа»
(1961, эссе)
-
Томас Манн
«Культура и политика» / «Kultur und Politik»
(1961, эссе)
-
Томас Манн
«Памяти Лессинга» / «Zu Lessings Gedächtnis»
(1961, эссе)
-
Томас Манн
«Теодор Шторм» / «Theodor Storm»
(1961, эссе)
-
Томас Манн
«Фантазия о Гёте» / «Фантазия о Гёте»
(1961, эссе)
-
Томас Манн
«Эротика Микеланджело» / «Michelangelo in seinen Dichtungen»
(1961, эссе)
1962
-
Эрих Кестнер
«Баллада о подражании» / «Die Ballade vom Nachahmungstrieb»
(1962, стихотворение)
-
Эрих Кестнер
«Верден, много лет спустя» / «Verdun, viele Jahre später»
(1962, стихотворение)
-
Эрих Кестнер
«Генерал» / «Solo mit unsichtbarem Chor»
(1962, стихотворение)
-
Эрих Кестнер
«Гимн банкиру» / «Hymnus auf die Bankiers»
(1962, стихотворение)
-
Эрих Кестнер
«Гимн скату» / «Festlied für Skat-Turniere»
(1962, стихотворение)
-
Эрих Кестнер
«Голоса из братской могилы» / «Stimmen aus dem Massengrab»
(1962, стихотворение)
-
Эрих Кестнер
«Железнодорожная метафора» / «Das Eisenbahngleichnis»
(1962, стихотворение)
-
Эрих Кестнер
«Заповеди для бедняка» / «Knigge für Unbemittelte»
(1962, стихотворение)
-
Эрих Кестнер
«Игрушки великанов» / «Das Riesenspielzeug»
(1962, стихотворение)
-
Эрих Кестнер
«Излечим ли голод» / «Hunger ist heilbar»
(1962, стихотворение)
-
Эрих Кестнер
«Мальчик, торгующий спичками» / «Der Streichholzjunge»
(1962, стихотворение)
-
Эрих Кестнер
«Неоконченный спор» / «Das ohnmächtige Zwiegespräch»
(1962, стихотворение)
// совместный перевод: Константин Петрович Богатырёв
-
Эрих Кестнер
«Первое отчаяние» / «Verzweiflung Nr.1»
(1962, стихотворение)
-
Эрих Кестнер
«Письмо моему сыну» / «Brief an meinen Sohn»
(1962, стихотворение)
-
Эрих Кестнер
«Пониже спину гни!» / «Die Tretmühle»
(1962, стихотворение)
-
Эрих Кестнер
«Размышления при попадании под автобус» / «Gedanken beim Überfahrenwerden»
(1962, стихотворение)
-
Эрих Кестнер
«Рождественская песенка после химчистки» / «Weihnachtslied, chemisch gereinigt»
(1962, стихотворение)
-
Эрих Кестнер
«Сальдо мортале» / «Saldo mortale»
(1962, стихотворение)
-
Эрих Кестнер
«Сердце в зеркале» / «Das Herz im Spiegel»
(1962, стихотворение)
-
Эрих Кестнер
«Синтетический человек» / «Der synthetische Mensch»
(1962, стихотворение)
-
Эрих Кестнер
«Тень отца Гамлета» / «Hamlets Geist»
(1962, стихотворение)
-
Эрих Кестнер
«Ты знаешь край?» / «Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn?»
[= Ты знаешь край?..]
(1962, стихотворение)
-
Эрих Кестнер
«Школьники в мундирах» / «Primaner in Uniform»
(1962, стихотворение)
-
Эрих Кестнер
«Элегия» / «Elegie mit Ei»
(1962, стихотворение)
-
Эрих Кестнер
«Эрих Шмидт» / «Kurt Schmidt, statt einer Ballade»
(1962, стихотворение)
1963
-
Макс Циммеринг
«Великая сила» / «Великая сила»
(1963, стихотворение)
-
Лопе де Вега
«Университетский шут» / «El bobo del colegio»
(1963, пьеса)
-
Лион Фейхтвангер
«Мир» / «Friede (ein burleskes spiel)»
(1963, пьеса)
1964
-
Франсуа Мориак
«Мартышка» / «Le Sagouin»
(1964, повесть)
// совместный перевод: Надежда Жаркова, Наталия Немчинова, Владимир Ефимович Шор (редактор перевода)
-
Луи Арагон
«Римского права больше не существует» / «Le droit romain n'est plus»
(1964, рассказ)
// совместный перевод: Вера Чешихина, Мария Рожицына, Владимир Ефимович Шор (редактор перевода)
-
Марсель Арлан
«В доме нужна хозяйка» / «В доме нужна хозяйка»
(1964, рассказ)
// совместный перевод: Э. Юровская, Владимир Ефимович Шор (редактор перевода)
-
Пьер Буль
«Дело прокурора Бертье» / «Le Cas du procureur Berthier»
(1964, рассказ)
// совместный перевод: Морис Николаевич Ваксмахер, Владимир Ефимович Шор (редактор перевода)
-
Веркор
«Опровержение» / «Опровержение»
(1964, рассказ)
// совместный перевод: Рита Райт-Ковалёва, Владимир Ефимович Шор (редактор перевода)
-
Шарль Вильдрак
«День в Коне» / «La journée de Cosne»
(1964, рассказ)
// совместный перевод: Константин Долинин, Владимир Ефимович Шор (редактор перевода)
-
Пьер Гамарра
«Цеп» / «Цеп»
(1964, рассказ)
// совместный перевод: Морис Николаевич Ваксмахер, Владимир Ефимович Шор (редактор перевода)
-
Пьер Гаскар
«На маленькой площади» / «На маленькой площади»
(1964, рассказ)
// совместный перевод: Анна Тетеревникова, Владимир Ефимович Шор (редактор перевода)
-
Жорж Гови
«Осел» / «Осёл»
(1964, рассказ)
// совместный перевод: В. Гинзбург, Владимир Ефимович Шор (редактор перевода)
-
Жан Дютур
«Сердце и урна» / «Сердце и урна»
(1964, рассказ)
// совместный перевод: Константин Долинин, Владимир Ефимович Шор (редактор перевода)
-
Перье Куртад
«Две дюжины устриц» / «Deux douzaines d'huitres»
(1964, рассказ)
// совместный перевод: С. Тартаковская, Владимир Ефимович Шор (редактор перевода)
-
Перье Куртад
«Конец Италии» / «Конец Италии»
(1964, рассказ)
// совместный перевод: Мария Колпакчи, Владимир Ефимович Шор (редактор перевода)
-
Жан-Луи Кюртис
«Рынок идей» / «Idées à vendre»
(1964, рассказ)
// совместный перевод: С. Тартаковская, Владимир Ефимович Шор (редактор перевода)
-
Арман Лану
«Черт в департаменте Сены и Марны» / «Le Diable en Seine-et-Marne»
(1964, рассказ)
// совместный перевод: С. Ластовка, Владимир Ефимович Шор (редактор перевода)
-
Пьер Лескюр
«Красотка» / «Красотка»
(1964, рассказ)
// совместный перевод: Екатерина Фёдоровна Зворыкина, Владимир Ефимович Шор (редактор перевода)
-
Робер Мерль
«Изабелла» / «Изабелла»
(1964, рассказ)
// совместный перевод: Нина Фарфель, Владимир Ефимович Шор (редактор перевода)
-
Гастон Монмуссо
«Ощупью» / «Ощупью»
(1964, рассказ)
// совместный перевод: Мария Мошенко, Владимир Ефимович Шор (редактор перевода)
-
Андре Моруа
«Отель «Танатос» / «Thanatos» Palace-hôtel»
(1964, рассказ)
// совместный перевод: Анна Кулишер, Владимир Ефимович Шор (редактор перевода)
-
Пьер Муано
«Остановка в Баколи» / «Repos a Bacoli»
(1964, рассказ)
// совместный перевод: О. Ножежинская, Владимир Ефимович Шор (редактор перевода)
-
Элен Пармелен
«Последняя ночь Аликанте» / «Последняя ночь Аликанте»
(1964, рассказ)
// совместный перевод: В. Гинзбург, Владимир Ефимович Шор (редактор перевода)
-
Морис Понс
«Евтихия Ксенью» / «Евтихия Ксенью»
(1964, рассказ)
// совместный перевод: Ю. Посвольская, Владимир Ефимович Шор (редактор перевода)
-
Тристан Реми
«Маджи, мим» / «Маджи, мим»
(1964, рассказ)
// совместный перевод: Александра Косс, Владимир Ефимович Шор (редактор перевода)
-
Жан Рожиссар
«Автобус» / «Автобус»
(1964, рассказ)
// совместный перевод: Е. Эйтинген, Владимир Ефимович Шор (редактор перевода)
-
Андре Стиль
«Если это тебя устраивает...» / «Если это тебя устраивает...»
(1964, рассказ)
// совместный перевод: Н. Надеждина, Владимир Ефимович Шор (редактор перевода)
-
Эльза Триоле
«Иветта» / «Иветта»
(1964, рассказ)
// совместный перевод: Наталья Касаткина, Владимир Ефимович Шор (редактор перевода)
-
Жан Фревиль
«Без права обжалования» / «Без права обжалования»
(1964, рассказ)
// совместный перевод: Руфь Зернова, Владимир Ефимович Шор (редактор перевода)
-
Марсель Эме
«Польдевская легенда» / «Légende poldève»
(1964, рассказ)
// совместный перевод: Т. Исаева, Владимир Ефимович Шор (редактор перевода)
-
Жан-Поль Сартр
«Мадридская марка» / «Мадридская марка»
(1964, отрывок)
// совместный перевод: Наталия Немчинова, Владимир Ефимович Шор (редактор перевода)
-
Антуан де Сент-Экзюпери
«Человек» / «Человек»
(1964, отрывок)
// совместный перевод: Гораций Велле, Владимир Ефимович Шор (редактор перевода)
1966
-
Эмиль Золя
«Актёры» / «Les comédiens»
(1966, статья)
-
Эмиль Золя
«Две нравственности» / «Les deux morales»
(1966, статья)
-
Эмиль Золя
«Декорации и реквизит» / «Les décors et les accessoires»
(1966, статья)
-
Эмиль Золя
«Костюм» / «Le costume»
(1966, статья)
-
Эмиль Золя
«Критика и публика» / «La critique et le public»
(1966, статья)
-
Эмиль Золя
«Молодые» / «Les jeunes»
(1966, статья)
-
Эмиль Золя
«Натурализм» / «Le naturalisme»
(1966, статья)
-
Эмиль Золя
«О субсидиях» / «Des subventions»
(1966, статья)
-
Эмиль Золя
«О театральном даре» / «Le don»
(1966, статья)
1969
-
Фридрих Гёльдерлин
«Зайди, о солнце...» / «"Зайди, о солнце..."»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин
«Ахилл» / «Ахилл»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин
«Возраст жизни» / «Возраст жизни»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин
«Глас народа» / «Stimme des Volks»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин
«К весне» / «К весне»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин
«Майн» / «Майн»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин
«Напутствие» / «Напутствие»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин
«Паломничество» / «Паломничество»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин
«Пожелание» / «Пожелание»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин
«Поэты-лицемеры» / «Поэты-лицемеры»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин
«Праздник мира» / «Праздник мира»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин
«Скиталец» / «Скиталец»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин
«Усопшие» / «Die Entschlafenen»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин
«Штутгарт» / «Штутгарт»
(1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин
«Смерть Эмпедокла» / «Смерть Эмпедокла»
(1969, пьеса)
-
Фридрих Гёльдерлин
«Эмпедокл на Этне» / «Эмпедокл на Этне»
(1969, пьеса)
-
Фридрих Гёльдерлин
«K Диотиме» / «K Диотиме»
(1969, отрывок)
1970
-
Иоганнес Роберт Бехер
«В целом классе был он одинок...» / «В целом классе был он одинок...»
(1970, стихотворение)
-
Иоганнес Роберт Бехер
«Берлин («Расцвеченный помадою реклам...»)» / «Берлин («Расцвеченный помадою реклам...»)»
(1970, стихотворение)
-
Иоганнес Роберт Бехер
«О красоте» / «Гимн Германской Демократической Республики»
(1970, стихотворение)
1972
-
Бертольт Брехт
«Ах, доктор...» / «Herr Doktor...»
(1972, стихотворение)
-
Бертольт Брехт
«Баллада о приятной жизни» / «Die Ballade vom angenehmen Leben»
(1972, стихотворение)
-
Бертольт Брехт
«Костыли» / «Die Krücken»
(1972, стихотворение)
-
Бертольт Брехт
«О грешниках в аду» / «О грешниках в аду»
(1972, стихотворение)
-
Бертольт Брехт
«Параграф 1. Государственная власть исходит от народа» / «Paragraph 1»
(1972, стихотворение)
-
Бертольт Брехт
«Параграф 111. Право на собственность» / «Paragraph 111»
(1972, стихотворение)
-
Бертольт Брехт
«Параграф 115. Неприкосновенность жилища» / «Paragraph 115»
(1972, стихотворение)
-
Бертольт Брехт
«Песня Дженни, невесты пирата, или Мечты судомойки» / «Die Seeräuber-Jenny oder Träume eines Küchenmädchens»
[= Пиратка Дженни, или Мечты судомойки]
(1972, стихотворение)
-
Бертольт Брехт
«Слива» / «Der Pflaumenbaum»
(1972, стихотворение)
-
Бертольт Брехт
«Сонет к новому изданию Франсуа Вийона» / «Sonett zur Neuausgabe de François Villon»
(1972, стихотворение)
-
Бертольт Брехт
«Три параграфа Веймарской конституции» / «Три параграфа Веймарской конституции»
(1972, стихотворения)
-
Бертольт Брехт
«Хорал о Великом Ваале» / «Der Choral vom großen Baal»
(1972, стихотворение)
-
Бертольт Брехт
«Хоралы о Гитлере II («Немец, проси маляра сократить и понизить налоги...»)» / «Hitler-Choräle II («Bittet den Anstreicher, daß er den Zinsfuß uns senke...»)»
(1972, стихотворение)
-
Бертольт Брехт
«Хоралы о Гитлере III («Себя ты на поруки...»)» / «Hitler-Choräle III («Befiehl du deine Wege...»)»
(1972, стихотворение)
-
Бертольт Брехт
«Что получила жена солдата?..» / «А что получила солдатка?»
(1972, стихотворение)
1974
-
Адельберт Шамиссо
«Золотой век» / «Die goldene Zeit»
(1974, стихотворение)
-
Адельберт Шамиссо
«Спящему» / «An den Träumer»
(1974, стихотворение)
-
Адельберт Шамиссо
«Только это...» / «Das ist's eben»
(1974, стихотворение)
-
Адельберт Шамиссо
«Что мне сказать?» / «Was soll ich sagen?»
(1974, стихотворение)
1978
-
Бертольт Брехт
«Власть исходит от народа» / «Власть исходит от народа»
[= Власть исходит от народа...]
(1978, стихотворение)
1989
-
Ганс Сакс
«Фюнзингенские крестьяне» / «Фюнзингенские крестьяне»
(1989, стихотворение)
-
Ганс Сакс
«Фюнзингенский конокрад и вороватые крестьяне» / «Фюнзингенский конокрад и вороватые крестьяне»
(1989, пьеса)
1990
-
Шарль Добжинский
«Открытое письмо советскому суду» / «Lettre ouverte à un juge soviétique»
(1990, поэма)
1998
-
Иоганнес Роберт Бехер
«Париж» / «Париж»
(1998, стихотворение)
-
Иоганнес Роберт Бехер
«Поэзия («Забыты все поэты! Их творенья...»)» / «Поэзия ("Забыты все поэты! Их творенья...")»
(1998, стихотворение)
-
Бертольт Брехт
«Баллада о сутенере» / «Die Zuhälterballade»
(1998, стихотворение)
-
Бертольт Брехт
«Баллада, в которой Мэкхит просит у всех прощения» / «Ballade, in der Macheath jedermann Abbitte leistet»
(1998, стихотворение)
-
Бертольт Брехт
«Второй финал Трехгрошовой оперы» / «Das zweite Dreigroschen-Finale»
(1998, стихотворение)
-
Бертольт Брехт
«Дуэт ревности» / «Das Eifersuchtsduett»
(1998, стихотворение)
-
Бертольт Брехт
«О городах» / «Über die Städte»
(1998, стихотворение)
-
Бертольт Брехт
«Одно прошу — не избегай меня...» / «Одно прошу - не избегай меня...»
(1998, стихотворение)
-
Бертольт Брехт
«Песня о Нет и Да» / «Der Song vom Nein und Ja»
(1998, стихотворение)
-
Бертольт Брехт
«Песня о Соломоне (Баллада о знаменитых людях)» / «Salomon-Song (Die Ballade von den Prominenten)»
(1998, стихотворение)
-
Бертольт Брехт
«Песня о дочери» / «Der Anstatt-daß-Song»
(1998, стихотворение)
-
Бертольт Брехт
«Песня о несбыточности человеческих стремлений» / «Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens»
(1998, стихотворение)
-
Бертольт Брехт
«Песня о пушке» / «Der Kanonen-Song»
(1998, стихотворение)
-
Бертольт Брехт
«Песня уличного певца о Мэкхите Мессере» / «Die Moritat von Mackie Messer»
(1998, стихотворение)
-
Бертольт Брехт
«Свадебная песня для бедняков» / «Hochzeitslied für ärmere Leute»
(1998, стихотворение)
-
Бертольт Брехт
«Сонет в эмиграции» / «Сонет в эмиграции»
(1998, стихотворение)
-
Готфрид Келлер
«Кирасир» / «Кирасир»
(1998, стихотворение)
-
Готфрид Келлер
«Николай I» / «Николай I»
(1998, стихотворение)
-
Эрих Кестнер
«Если бы...» / «Die andre Möglichkeit»
(1998, стихотворение)
-
Ганс Сакс
«Сосулька» / «Сосулька»
(1998, стихотворение)
-
Фердинанд Фрейлиграт
«1. «Не о песке пустынь мой стих...» / «Не о песке пустынь мой стих…»
(1998, стихотворение)
-
Фердинанд Фрейлиграт
«2. «Как ветер с моря свеж и чист!..» / «Как ветер с моря свеж и чист!..»
(1998, стихотворение)
-
Фердинанд Фрейлиграт
«3. «Песчаное морское дно...» / «Песчаное морское дно…»
(1998, стихотворение)
-
Фердинанд Фрейлиграт
«4. «Песчаных дюн волнистый ряд...» / «Песчаных дюн волнистый ряд…»
(1998, стихотворение)
-
Фердинанд Фрейлиграт
«5. «Похож ли я на светлый ключ...» / «Похож ли я на светлый ключ…»
(1998, стихотворение)
-
Фердинанд Фрейлиграт
«6. «Три чайки надо мной...» / «Три чайки надо мной…»
(1998, стихотворение)
-
Петер Хухель
«Двенадцать ночей» / «Zwölf Nächte»
(1998, стихотворение)
-
Бертольт Брехт
«Карьера Артуро Уи, которой могло не быть» / «Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui»
(1998, пьеса)
1999
-
Бертольт Брехт
«Разговоры беженцев» / «Fluchtlingsgesprache»
(1999, повесть)
// совместный перевод: А. Березина, Людмила Брауде, Перла Глазова, Анна Гитлиц, Лев Миримов, А. Матвеева, Юрий Афонькин, Е. Никаев, Л. Горбовицкая, С.С. Григорьева, Константин Азадовский, Наталия Шадрина, Нелли Субботовская, В. Сушковский, В. Френкель, Е. Иоффе, Н. Шниткин
2008
-
Эрих Кестнер
«Где же позитивное начало, господин Кестнер?» / «Und wo bleibt das Positive, Herr Kästner?»
(2008, стихотворение)