Переводы Елены Костюкович

Елена Костюкович

Елена Костюкович
Страна:  Россия
Дата рождения: 1958 г. (61 год)
Переводчик c: итальянского
Переводчик на: русский

Елена Александровна Костюкович — российско-итальянский писатель и переводчик. Родилась в 1958 году (Киев). Лауреат премий: «За лучший перевод года» (1988, от журнала «Иностранная литература»), «ЗоИЛ» (1999, независимая премия от жюри критиков), Премия Гринцане Кавур (2004), премии «Гостеприимство» (2006 Государственная Федерация Рестораторов и Отельеров России), литературной премии «Банкарелла» (Bancarella cuina, 2007, Италия), премии Кьявари (Chiavari, 2007, Италия) и Государственной премии Италии за сближение культур (2007, вручается Президентом Республики).

Елена Костюкович окончила в 1980 г. МГУ им. М. В. Ломоносова по специальности «Итальянистика», защитив дипломную работу по итальянской поэзии Семнадцатого века («Похищенное ведро» Алессандро Тассони), впоследствии исследовала литературную полемику в Италии по поводу поэмы «Адонис» Джамбаттисты Марино (Giambattista Marino, «L’Adone»). Переводила и комментировала произведения «Неистовый Роланд» Лудовико Ариосто (итал. L’Orlando Furioso — фрагменты), «Подзорная труба Аристотеля» Эмануэле Тезауро (Emanuele Tesauro, «Il Cannocchiale Aristotelico»), «Шутки» Джузеппе Джусти, комментировала «Обручённые» Алессандро Мандзони. Опубликовала многочисленные переводы из современной итальянской поэзии, некоторые ее работы были признаны достойными войти в антологию лучших стихотворных переводов XX века «Строфы века — 2» (1998, сост. Евгений Витковский).

Директор русских программ издательства Бомпиани (с 1988) и Фрассинелли (с 1996), организатор культурных связей Италии и России. С детства в литературной среде, внучка художника и писателя Леонида Волынского.

Елена Костюкович — преподаватель нескольких итальянских университетов: в Тренто (1988—1995), в Триесте (1991—1993) и в Милане, (с 2002 года): она читает курсы по русской культуре и по теории и практике художественного перевода.

Михаил Гаспаров в 1990 году назвал Елену Костюкович лучшим современным переводчиком. Более всего известен прозаический перевод Костюкович, она перевела на русский язык одну из величайших книг XX века — роман Умберто Эко «Имя розы», изданный в СССР (и позже) едва ли не миллионным тиражом. В 1988 г. в переводе Костюкович впервые вышел также полностью роман Эко «Маятник Фуко», позднее его же «Остров Накануне», «Баудолино», «Таинственное пламя царицы Лоанны» . В последние годы больше живет в Италии, чем в Москве, довольно успешно, хотя нечасто, переводит итальянских поэтов.



Работы Елены Костюкович


Сортировка:

[показать/скрыть все издания]   Переводы Елены Костюкович

1979

1984

  • Неизвестный автор «I» / «I» (1984, рассказ)
  • Неизвестный автор «II» / «II» (1984, рассказ)
  • Неизвестный автор «III» / «III» (1984, рассказ)
  • Неизвестный автор «IV» / «IV» (1984, рассказ)
  • Неизвестный автор «IX» / «IX» (1984, рассказ)
  • Неизвестный автор «V» / «V» (1984, рассказ)
  • Неизвестный автор «VI» / «VI» (1984, рассказ)
  • Неизвестный автор «VII» / «VII» (1984, рассказ)
  • Неизвестный автор «VIII» / «VIII» (1984, рассказ)
  • Неизвестный автор «X» / «X» (1984, рассказ)

1987

1989

1996

1998

1999

2000

2003

2007

2008

2012

2015

⇑ Наверх