Бетти Юрдин — англоязычная сказочница, о которой почти ничего неизвестно.
В 1960-х годах она опубликовала несколько сказок в американском детском журнале «Jack and Jill». Одна из этих сказок — «Тигрёнок в чайнике» — была в 1968 г. издана отдельной иллюстрированной книгой в США. Книга стала популярной, переиздавалась в переводе на несколько языков народов мира, в том числе французский, шведский, датский, норвежский и вьетнамский, экранизирована в СССР на студии «Киевнаучфильм» в 1972 г.
Сегодня день открытия на нашем сайте библиографии замечательного писателя Сергея Григорьевича Козлова. При составлении библиографии было интересно искать его ранние издания и сказки. Несколько сказок, например, были опубликованы лишь раз-два, их трудно найти. Две из таких редких сказок предлагаю вашему вниманию для ознакомления.
Первая из них под названием "Рыжая лампочка" была обнаружена в газете "Молодая гвардия" № 46, 5 марта 1967 г., и переизданий не найдено. В ней мы встречаемся с тем самым Ёжиком.
Вторая сказка под названием "Маленький Ослик" нашлась в журнале "Семья и школа" № 1, 1996 г., в котором имеется информация, что ранее сказка была впервые издана отдельной книжкой в парижском издательстве "Ашетт". После этого републикаций сказки также не найдено. Вместе с Осликом героем сказки стал всем знакомый Медвежонок.
Бонусом к сказкам прилагаю образец "взрослого" стиха Козлова, опубликованного в газете "Молодая гвардия" № 74, 9 апреля 1966 г. во время авиапробега поэзии, в котором участвовал и молодой Сергей Григорьевич.
Два скана из трёх были найдены благодаря усилиям ЛысенкоВИ. Спасибо!
Дорогие почитатели детской литературы! Если в ваших закромах есть эти две книги, стукнитесь, пожалуйста, в личку или составьте заявку по составу сборников. Очень нужно!
Издательство: М.: АСТ, Астрель, 2002 год, 7000 экз. Формат: 84x108/16, твёрдая обложка, 176 стр. ISBN: 5-17-011465-6, 5-271-03002-4 Серия: Планета Детства (205x260 мм)
Комментарий: Повесть из цикла сказок про Африку, сборник сказок из цикла о Ёжике и его друзьях, а также песенки из мультфильмов. Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации И. Костриной.
Несколько месяцев вяло искала сделанный мной в далёком 2013 г. перевод стиха. И вот сегодня мне улыбнулась удача — я его нашла. Дело было в комментарии в полузаброшенной соцсети, пароли к которой я давно позабыла. Размещу, чтоб опять не потерять и не искать, здесь.
Оригинал стиха:
Dust by Rupert Brooke (1887-1915)
When the white flame in us is gone, And we that lost the world's delight Stiffen in darkness, left alone To crumble in our separate night;
When your swift hair is quiet in death, And through the lips corruption thrust Has stilled the labour of my breath--- When we are dust, when we are dust!---
Not dead, not undesirous yet, Still sentient, still unsatisfied, We'll ride the air, and shine, and flit, Around the places where we died,
And dance as dust before the sun, And light of foot, and unconfined, Hurry from road to road, and run About the errands of the wind.
Мой перевод:
Когда угаснет пламя в нас, И радость жизни потеряем, Тоска охватит нас тотчас, И холод ночи испытаем.
Когда наш выдох еле слышно Последний раз сорвется с губ, Никем мы станем в бренном мире, Мы обратимся в пыль, мой друг.
Но чувств еще не потеряем. Составив пыльный хоровод Закружим, в воздухе порхая Вкруг места, где конец нас ждёт.
И прах наш, солнце закрывая, Помчит в неведомую даль На крыльях ветра-разгуляя. И ветру будет нас не жаль…
Не без огрехов, но памяти для...
А когда нашла эту запись, там же в древнем комментарии обнаружила гораздо лучший перевод. Автор (под ником Eric) признается, что это не буквальный перевод, а по мотивам. Но как красиво! И поэтичней и музыкальней, чем вышло у меня. Виртуально жму Ericу руку! И тоже оставляю на память:
когда белесый пламень бытия оставит души в берегах тоски швырнёт нас ночь на острые края разрезав на бездушные куски
мы ляжем у невидимой черты до срока выпав из своей игры и смерть нам тленом размалюет рты собрав в горстях упрямые вихры
мы кружим здесь от солнца до луны над углями военного костра несбывшимся стремлением полны как будто бы не умерли вчера
в закатных неуверенных тонах рисует солнце милионный круг и наш беспечный бесприютный прах танцует пыльный танец на ветру
Мария Ланг (псевдоним) — шведская писательница, автор детективов, педагог.
Ланг была первой шведской женщиной-криминальным романистом, чьи детективы дошли до широкой аудитории и были очень популярны. Радуя своих читателей, писательница стабильно публиковала по одному роману в год.
Комиссар Кристер Вик появляется во всех детективных романах Ланг (кроме детских детективов цикла «Katja»), почти всегда как следователь по делам убийств в буржуазных кругах, где кипят эмоции, а эротические секреты процветают под видимой поверхностью. Часто местом событий становится вымышленный городок Скога, который на самом деле был её родным городом Нора, где Ланг жила и любила гулять одна по ночам, чтобы черпать вдохновение для новых криминальных головоломок.
В 1971 г. была основана Шведская детективная академия, и Ланг сразу же стала её членом (правда, через два года вышла из неё из-за внутренних разногласий). В романах-загадках Ланг, успешно продолжающих традицию британского детектива, есть и персонажи-интеллектуалы, и остроумные диалоги, и ложные подсказки, и непременный счастливый финал, когда всё наконец становится на свои места. Тем не менее Ланг позволяет себе чуть больше свободы и порой затрагивает темы, на которые не решилась бы Агата Кристи (например, описание сексуальной жизни героев).