Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Еркфтвгшд» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 27 июня 17:16

Солнце просвечивает сквозь колышущиеся на ветру розы.

Разве ветер, солнце и розы — это одно и то же?

Солнце, розы, ветер — одно целое?

Вопросы, которые возникают в голове летним днём.

Солнце, розы, разум едины с ветром?

Розы бледно-розовые.

Я существую, следовательно, я мыслю.


The Non-Cartesian in June by Ursula K. Le Guin


Sun shines through roses moving in the wind.

Are the wind the sun the roses all one?

The sun the roses the wind one articulate thing?

Questions the mind raises on a summer afternoon.

Are the sun the roses the mind one with the wind?

The roses are pale pink.

I am, therefore I think.

перевод — Rinsant


Статья написана 15 апреля 09:15

Пусть в этом доме будет полно кухонных запахов, теней, игрушек, мышиных гнёзд, яростных криков, водопадов слёз, глубокой тишины соитий, звуков таинственного происхождения, которые никогда не объяснишь, сокровищ, памятных вещей и всякого хлама, и пусть он течёт, как тёплый ветер, только медленнее, развевая листья деревьев, книги и серебристые годы детской жизни, быстро-быстро мелькающие в медленном непрекращающемся порыве, который на мгновение раздвигает занавески на все эти годы назад. Пусть подоконники и дверные проёмы будут благословлены при каждом прикосновении и проходе. Пусть крыша, но не комнаты, знают, что такое дождь. Пусть окна ясно видят ветви и цветы яблони, и пусть вы будете в этом доме, как музыка в инструменте.


Статья написана 22 марта 11:03

Что медленно открывает глаза дня навстречу весне?

Паучок. Колесо солнцестояния.

Безбрежные праведные орудия из фиалок и ивы.

Планета в бледном небе.

перевод — Rinsant


Статья написана 13 марта 18:21

Я сочинила стихотворение, ложась спать прошлой ночью, проснулась при свете солнца, и оно начисто вылетело из головы.

Если это было что-то хорошее, боги великой тьмы, куда уходит сон и куда уходит смерть, вы безымянные, то примите это как истинное подношение.

перевод — Rinsant

Offering by Ursula K. Le Guin

I made a poem going to sleep last night, woke in sunlight, it was clean forgotten.

If it was any good, gods of the great darkness where sleep goes and farther death goes, you not named, then as true offering accept it.


Статья написана 13 марта 05:44

Урсула восхищалась (некоторыми) графическими романами и была не против адаптировать свою работу таким образом. Однако, когда мы обсуждали это много лет назад, она не хотела тратить время, которое, как она знала, потребуется для того, чтобы сделать это хорошо: ей все еще нужно было написать что-то новое.

В 2019 году я случайно наткнулся на визуализацию Фредом Фордхэмом "Убить пересмешника". Я был настроен скептически. Для меня роман Ли резонансный, но не особенно визуальный. Однако, просмотрев несколько страниц, я понял, что версия Фреда ничего не отнимает у оригинала, но дает нам нечто другое и ценное. Я уверен, что другие художники могли бы отдать должное книге, но подход Фреда, основанный на словах, а не на изображениях, особенно хорошо сработал для классика с характерным голосом и стилем, и его способ работы показался мне осмысленным.

Год спустя мы с Фредом начали сотрудничать в разработке графического варианта “Волшебника Земноморья”, проекта, который принес мне невероятно ценное сотрудничество, спас меня от очень мрачных времен во время Covid (Фред выполнил почти всю работу). Я очень горжусь этим. Многие замечательные иллюстраторы работали с Урсулой и ее творчеством — Чарльз Весс и Дэвид Лаптон, и это только двое, — и я очень рад, что у работ Фреда также была возможность добавить его уникальную и притягательную интерпретацию к нашему пониманию Земноморья.

— Тео Даунс-Ле Гуин





  Подписка

Количество подписчиков: 27

⇑ Наверх