1. Рассказ австралийского писателя Стивена Дэдмена/Stephen Dadman, который называется в оригинале “From Whom All Blessing Flow” (1995, ”Asimov’s Science Fiction”; 1999, ант. “Centaurus: The Best of Australian Science Fiction”; 1999, 2009, авт. сб. “The Lady of Situations”) перевел на польский язык под названием “Od Której płyną wszystkie błogosławieństwa/От Kоторой плывут все благословения” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 3-12). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
«Текст Дэдмена, -- пишет Мацей Паровский в редакционной колонке, -- кажется живьем взятым из феминистической прозы, той самой, которую у нас пять лет назад ехидно обозвали “менструационной”, только в нем нет той женской легкости, которая была <например> в рассказе Конни Уиллис “Даже королева”».
Рассказ номинировался на получение австралийских жанровых премий “Aurealis” и “Sidewise”. На русский язык он не переводился. Его довольно скудная карточка находится здесь, а почитать об авторе можно тут И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
2. Миниатюру российской писательницы Елены Первушиной, которая в оригинале называется «Первое чудо света» (2001, брош. «Интерпресскон – 2001»; 2007, ант. «Лучшее за 2007. Российское фэнтези, фантастика, мистика») перевел на польский язык под названием “Pierwszy cud świata/Первое чудо света” ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЙ/EuGeniusz Dębski (стр. 13). Иллюстрация ПАТРИЦИИ МАРОН/Patrycja Maron.
Ее карточка находится здесь А почитать о писательнице можно тут И это не первое появление писательницы на страницах нашего журнала (см. тэг «Первушина Е.»)
3. Рассказ австралийского писателя Трента Джемисона/Trent Jamieson, который называется в оригинале “Carousel” (2000, “Aurealis”, 25/26), перевела на польский язык под адекватным названием “Karuzela/Карусель” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 14-16). Иллюстрации АРТУРА СИМИКА/Artur Simik.
На русский язык рассказ не переводился, и его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
1. Рассказ английского писателя Джона Уитборна/John Whitbourn, который называется в оригинале “In the Name of Allah the Omnipotent?” (1998, “Interzone”, № 135, Sept.) перевел на польский язык под названием “W imię Allaha Wszechmogącego?/Во имя Аллаха Всемогущего?”” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-9). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.
Муаду бен Муссе, техническому работнику посольства Туниса в Москве (располагающемся в том особняке, который некогда занимал Лаврентий Берия), приходится сталкиваться с призраками загубленных сладострастным пособником кровавого тирана девушек, а затем сражаться с призраком самого Берии, используя в качестве оружия Коран и молитву, обращенную к Аллаху Всемогущему… На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Да и об его авторе сайт не больно-то много знает…
2. Рассказ российской писательницы Елены Первушиной, который называется в оригинале «О свершении времен», перевел на польский язык под названием “O spełnieniu czasu/О свершении времен” ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЙ/Eugeniusz Dębski (стр. 10-16). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МОРАН/Patrycja Moran.
Героиня рассказа, изгнанная из родного города жрица совершенно захиревшей богини, решает не самую простую задачу и спасает мир… Это единственная публикация рассказа (ошибочное утверждение -- см. комментарий. W.), на его карточку можно глянуть здесь (датировка публикации, правда, неправильная. И еще -- как может написание рассказа, опубликованного ну допустим в 1998 году, датироваться 2000-м годом? Воистину фантастика...) Ну а почитать о писательнице можно тут
3. Рассказ американского писателя Джона Райта/John C. Wright, который называется в оригинале “Guest Law” (1997, “Asimov’s Science Fiction”, July; 1998, ант “Year’s Best SF 3”; 2000, ант. “The Space Opera Renaissance”), перевел под названием “Prawo gościnności/Закон гостеприимства” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 25-35). Иллюстрации ЮЛИИ КОВАЛЬСКОЙ/Julia Kowalska.
Этот рассказ, номинировавшийся на получение премий “Asimov’s Reader” и “SFinks”, перевела на русский язык под названием «Гостевой закон» О. РАТНИКОВА в 2009 году. На карточку рассказа можно глянуть здесь А почитать о его авторе можно тут