Брюс Холланд Роджерс/Bruce Holland Rogers (наст. Bruce Paul Rogers, род. 6 ноября 1958) – американский писатель, преподаватель курсов повышения литературного мастерства.
Родился в г. Таксоне/Tucson, штат Аризона, США. Преподает на писательских курсах повышения литературного мастерства, читал лекции и вел семинары в Дании, Греции, Финляндии, Португалии и Венгрии.
Принимал участие в межавторских проектах: “Tom Swift” (1992, роман “Mind Games/Игры ума”, под псевдонимом Victor Appleton) и “Magic: The Gathering” (1996, роман “Ashes of the Sun/Солнечный пепел”, под псевдонимом Hanovi Braddock).
Однако Б.Х. Роджерс специализируется прежде всего в написании фантастических рассказов, которых у него насчитывается в настоящее время около двух сотен. Этот его труд оценен целым рядом жанровых премий, в том числе двумя премиями “Nebula” (1996, 1998), двумя премиями “World Fantasy” (2004, 2006), двумя премиями “Micro” (2008, 2012), премией “Bram Stoker” (1998), премией “Pushcart” (1999).
Часть опубликованных в периодической печати и антологиях и некоторые новые рассказы вошли в состав авторских сборников произведений писателя: “Tales and Declarations” (1991); “Wind Over Heaven and Other Dark Tales/Ветер над небесами и другие темные истории” (2000); ”Flaming Arrows/Горящие стрелы” (2001);
“Lifeboat on a Burning Sea and Other Stories/Спасательная шлюпка на горящем море и другие истории” (2001); “Thirteen Ways to Water and Other Stories/Тринадцать дорог к воде и другие истории” (2004);
“The Keyhole Opera/Опера замочной скважины” (2005); “49: A Square of Stories/49: Квадрат историй” (2013).
Рассказы Б.Х. Роджерса переводились на итальянский, немецкий, французский, испанский, португальский, нидерландский языки; в дальнейшем мы еще не раз встретимся с произведениями писателя в нашем (польском) журнале. На русский язык к настоящему времени переведены три рассказа Б.Х. Роджерса.
1. Рассказ американского писателя Кевина Эндрю Мерфи/Kevin Andrew Murphy, который называется в оригинале “I’ll Give You Three Wishes…» (1995, ант. “Enchanted Forests”) перевела на польский язык под названием “Spełnię twoje trzy życzenia/Я исполню три твоих желания” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 3-9). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
“Не руби мое дерево, сруби лучше вон то, которое заслоняет мне солнце, и я исполню три твоих желания” – говорит дриада дровосеку, заявившемуся с топором в заповедный Дикий Лес. А у того на эти желания свои планы. И не только у него…
Этот рассказ на русский язык не переводился, его карточки здесь нет, да и о том, кто его написал, сайт ФАНТЛАБ не больно-то много знает. Биобиблиографии писателя, во всяком случае, на сайте нет.
2. Рассказ американского писателя Брюса Холланда Роджерса/Bruce Holland Rogers, который называется в оригинале “These Shoes Strangers Have Died Of” (1995, ант. “Enchanted Forests”; 2000, авт. сб. “Wind Over Heaven”), перевела на польский язык под названием “Buty, w których umarli obcy/Сапоги, в которых умерли чужаки” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 10-16). Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert H. Adler
Главный герой рассказа – скульптор, резчик по дереву, обладающий странным даром: его резец как бы высвобождает лики и фигуры людей, запечатленные деревом в момент их гибели…
Этот рассказ, номинировавшийся на получение премии “Nebula”, на русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть здесь Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Роман замечательной американской писательницы Конни Уиллис/Connie Willis, который называется в оригинале “Remake” (1994), перевела на польский язык под тем же названием “Remake/Ремейк” ЭЛЬЖБЕТА ГЕПФЕРТ/Elżbieta Gepfert (стр.25-39). Иллюстрации ЭЛЬЖБЕТЫ ВАГИ/Elżbieta Waga. В номере публикуется начало перевода романа.
В недалеком будущем вся продукция художественных фильмов оказалась полностью компьютеризованной. Если в съемках можно использовать компьютерные симуляции самых великих кинозвезд прошлого, кому нужны живые актеры? Однако кое-кто имеет на этот счет иное мнение…
Роман отмечен премией “Locus”, номинировался на получение премии “Hugo”, переводился на испанский и французский языки. На русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть здесь (только там дата первопубликации неправильная -- книга вышла хоть и в декабре, но все же 1994 года. Вон ее обложка рядом с портретом писательницы). А почитать о писательнице можно тут Напомню, что нам уже трижды приходилось встречаться с писательницей на страницах нашего журнала (см. “Fantastyka” № 7/1984 и “Nowa Fantastyka” №№ 4/1994, 3/1997).