Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Thy Tabor» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 8 февраля 12:00

Рассказ Марины и Сергея Дяченко «Крыло» был переведен на английский язык и опубликован в октябре 2021 года в США. Автор перевода — писатель и переводчик Анатолий Белиловский Рассказ был опубликован в первом номере журнала «The Needle Drops... Volume One» от издательства «Urhi Publishing»

«The Needle Drops... Volume One» это антология коротких фантастических рассказов и стихов в жанре ужасов. Журнал вышел в октябре 2021 года и распространялся в различных изданиях. В зависимости от издания читатели могли получить не только бумажную версию, но и электронную, а также плакаты, набор наклеек и карточек, иллюстрированный комикс «Desert Drive» и даже CD диск — официальный саундтрек из 8 треков, записанных специально для первого номера.

Проект «The Needle Drops...» задумывался как серия из нескольких номеров, однако по каким-то причинам был отменен после выхода первого номера. На данный момент издательство «Urhi Publishing» приостановило свою деятельность

Аннотация журнала :

— 32 ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯ -

Ди-джей-каннибал наслаждается пустошью, его радиошоу — отчаянная попытка установить связь с умирающим миром. Эти истории были сплетены и переданы ему из прошлого; его память — непрозрачная линза, сквозь которую можно увидеть потерянное поколение. Эти поучительные истории, возможно, больше не применимы к повседневному выживанию тех, у кого еще бьются сердца, но те немногие, кто еще остался, знают, что им гораздо лучше в жестоких пустошах этого нового мира — в одиночестве — чем в историях, рассказанных угасающим дыханием, под сокрушительным ударом иглы.…

Включает комикс «DESERT DRIVE», иллюстрированный Томом Симпсоном, оригинальный саундтрек от The Mind Of Mvrlok, а также художественную литературу :

Алекс Де-Гручи, Дрю Мартин, София Ездина, Сирша Ни Кьярагайн, Янина Арндт, Марина и Сергей Дяченко, Анатолий Белиловский, Авра Маргарити, М.К. Шмидт, Деннис Момбауэр, Рейстлин Скелли, Джон Грей, ЭН Грейс, Рассел Дорн, Густаво Бондони, Мелисса Бобе, Али Сиэй, Эмили Дорффер, Роберт Бэгнолл, Аманда Джейн, Эллисон Луиза Миллер, Марк Миллс, Иллимани Феррейра, Эндрю М. Боуэн, Лена Нг, Т. Уильямс, В. Астор Соломон, Аня Джозефс и Тими Санни

Трейлер тут

Аннотация к рассказу:

«КРЫЛО» — одиннадцатая из наших анонсированных новелл, первоначально написанная на русском языке, а теперь переведенная Анатолием Белиловским для публикации в «The Needle Drops... Том первый». С помощью короткометражной литературы мы исследуем различные поджанры хоррора творческими и неожиданными способами.

В обществе, где нет места таким детям, как он, физическая неполноценность Егора ограничивает его в крошечном пространстве, но это не может ограничить его любопытство, его ум или его стремление к дружбе. Сможет ли он освоить законы физики для достижения своей цели? Или успех станет плодом его неукротимого духа?

Подробнее о переводе рассказа тут



Статья написана 24 января 12:01

Рассказ Марины и Сергея Дяченко «Император» был переведен на английский язык и опубликован в декабре 2018 года в США в первом номере литературного журнала «Future Science Fiction Digest». Автор перевода — Юлия Мейтова Херси.

Аннотация :

Журнал научной фантастики, в котором публикуются рассказы со всего мира. В этом номере мы публикуем оригинальную художественную литературу и переводы из Китая, Украины, Нигерии, Италии и Соединенных Штатов. Художественная литература: «Правило трех М» Лоуренса М. Шона, «СисиМуму» Уолтера Диньоса, «Император смерти» Марины и Сергея Дяченко, «Одна плохая единица» Стива Копки, «Сущность идей» Клелии Фаррис, «Во всех возможных вариантах будущего» Данцеля Черри, «Совершенство» Майка Резника, «Словопрение» Лян Линга. Также включено интервью с голливудскими шоураннерами Хавьером Грилло-Марксуахом и Хосе Молиной, эссе о роли империи в научно-фантастическом повествовании и биография Марины и Сергея Дяченко, написанная их переводчицей и подругой Юлией Мейтовой Херси. Включает 65 000 слов художественной литературы и статей

Содержание первого номера журнала тут

Перевод рассказа опубликован на сайте издательства, почитать можно тут


Статья написана 15 января 13:35

Читайте сами или заставьте ближайшего инквизитора читать вам в свежем номере :

Слово редактора

Благочестивые жители Вижны!

Перед вами первый номер журнала «Вечерняя Вижна» — ежемесячного культурно-просветительского издания. На страницах журнала отражена культурная и общественная жизнь Вижны, главные события, работа городских служб, деятельность органов власти. У нас вы найдете новости из мира истории и культуры, острые репортажи, журналистские расследования, интервью с интересными людьми, живущими в нашем замечательном городе!

Первый выпуск посвящен главному событию последних месяцев – приходу Матери – ведьмы и наступлению Века ведьм! Поговорим о том, как вести себя в условиях наводнения и неурожая, вспомним самых страшных ведьм нашего столетия и обсудим с господином Великим инквизитором, как противостоять злым козням!

Да погибнет скверна! Да найдете вы утешение в теплых объятиях Инквизиции!

Новости

«Дождь, грязь, чумные воды» . Прогноз погоды от придворного астронома

«Красивое». Новая коллекция инквизиторских плащей для ивентов

«Уж лучше вы к нам». Узнайте, кто из известных персон отказался приезжать в Вижну на минувшей седмице

Полезные советы

«Поститесь правильно». Рецепты из рыбов на всю седмицу

«Как курица лапой». Учимся читать ведьминские знаки

«Словно цветок в проруби». 5 правил поведения при наводнении

Гость номера

Атрик Оль, Великий инквизитор Вижны : «Сударыни ведьмы меня не понимают». Откровенный разговор о наболевшем. Когда закончится наводнение? Будет ли поймана Матерь – ведьма? Наступит ли Ведьмин век?

Спецматериал

Самые известные ведьмы XVI столетия – кто они? Все, что вы хотели знать, но боялись спросить!

Объявления и реклама

Окружное управление Инквизиции напоминает : все неинициированные ведьмы вне зависимости от происхождения по достижении 14 лет отроду обязаны встать на учет! Списки отделов и адреса вывешены на каждой площади! Не зевай! Торопись! На учет становись!

Обувная лавка «Сапожок» объявляет о тотальной распродаже в связи с наводнением и грядущим Апокалипсисом. Доступны все модели! Скидки до 90%! А испанский сапожок, не примеришь ли, дружок?

Клуб бардовской песни «Костерок» объявляет набор неофитов на новый сезон! В программе обучения – гитарный аккомпанемент, занятия по вокалу, выступления на различных площадках города! Вдохновляем, удивляем, радуем! Вступайте к нам! Проводите время весело и с пользой! Занятия каждый четверг по вечерам во Дворце инквизиции г. Вижна

Выпуск подготовил аколит Флос Септембрис. Все материалы согласованы с Окружным управлением Инквизиции и защищены законом об авторском праве

© Flos Septembris © Вечерняя Вижна

источник тут

автор идеи А. Цветков


Статья написана 7 декабря 2023 г. 14:10

Повесть Марины и Сергея Дяченко «Кон» переведена на английский язык и опубликована в США в антологии «The Digital Aesthete». Автор перевода — Юлия Мейтова Херси. Составитель антологии — писатель-фантаст Алекс Шварцман

Комментарий Юлии Херси:

I am so very excited about this collection, especially (for selfish reasons) because I got a chance to translate my absolutely most favorite novella by Marina and Sergey Dyachenko. In PROMPT, the authors question the validity of artistic decisions, the fate of talent in the confrontation between human emotion and artificial intelligence, and innovation versus conformity. A sentient theatre building versus a young director; will there be a clear winner?

В этом сборнике представлены рассказы в жанре Sci-Fi/фантастика/хоррор, исследующие взаимосвязь между искусственным интеллектом и искусством, написанные ведущими авторами из США, Великобритании, Китая, России, Украины, Нигерии, Мадагаскара, Аргентины, Чили, Чехии и Шри-Ланки.

Сборник в продаже с ноября 2023 года

источник https://alexshvartsman.com/2023/11/14/the...





  Подписка

Количество подписчиков: 14

⇑ Наверх