Данная рубрика — это лента актуальных новостей фантастики. Здесь мы будем выкладывать новые обложки, давать краткую, но всегда первой свежести, информацию о том, что происходит с фантастическим книгоизданием. А может и не только с книгоизданием, но и со всем остальным.
В отличии от рубрики «Новинки и планы издательств» здесь будет именно поток коротких новостей, а там — крупные информационные блоки, издательские пресс-релизы, а также анонсы наиболее важных книг.
Дорогие друзья! Давайте вместе поговорим о секретах художественного перевода, о нашей творческой «кухне», о готовящихся к публикации книгах. Уникальное прямое общение! На интересующие вас вопросы ответят переводчики или руководитель Школы перевода Владимир Баканов.
Друзья! Школа перевода Владимира Баканова (www.bakanov.org) предлагает вашему вниманию новый видеопроект «О книгах, которые вы будете читать через полгода». Уникальными подробностями работы над текстом поделятся переводчики – без пафоса, без заумных рассуждений, как рассказывают о достойной книге в кругу друзей. Ведущий – Владимир Баканов, руководитель Школы перевода, участники которой перевели более двух тысяч книг для крупнейших российских издательств, таких как «АСТ» и «ЭКСМО».
О книгах – серьезно, об остальном можно и с иронией.
— К сожалению, оригинальный саундтрек утерян. Поэтому мы решили восстановить его. Для этого взяли оригинальную партитуру и запись с шумами, без голосов актёров. Запись с шумами очень плохого качества, её нельзя было использовать в качестве эталона. Так что мы больше ориентировались на партитуру.
Я пригласил Михаила Фадеева, с которым давно работаю. Это блестящий музыкант, он более 30 лет работал концертмейстером в оркестре Юрия Силантьева. Миша был музыкальным руководителем и дирижёром записи.
Никаких правок в партитуру мы не вносили. Кстати, в ней присутствовали два номера, не вошедших в фильм, и их мы тоже записали. Тембры синтезаторов подобрал Алексей Блохин, получилось очень похоже. Остальные инструменты, включая арфу, были записаны вживую, как это делал Зацепин в оригинальной записи.
Для записи привлекли музыкантов, которые знают и любят советскую музыку. Таких, к нашей радости, очень много. Все музыканты высокого уровня. Запись была осуществлена во второй музыкальной студии Мосфильма, звукорежиссёр — Геннадий Папин.
16 мая мы сыграем музыку к мультфильму полностью в Москонцерт Холл. #АлександрЗацепин проведет автограф-сессию для всех желающих. Приходите, мы вас ждём!
Фильм о записи музыки Александра Зацепина к мультфильму "Тайна третьей планеты"
ВИА «Дикие Гитары». Семплированный трек всей пластинки
А вот и лонг-лист третьего сезона премии «Вавилонская рыбка» – за лучший переводной фантастический роман/лучший перевод фантастического романа. Чуть больше двадцати позиций, «фантастика» трактуется в самом широком смысле: тут и Мо Янь, и Пядар О'Лери, и Мадлен Миллер. Это, напомню, то, что навспоминали подписчики из переводных книг 2020 года.
Дальше начнется работа оргкомитета (в который я, слава богу, не вхожу). Специально обученные люди рассортируют книги по резонансности (то есть проверят количество рецензий, читательских отзывов и читательских же оценок на разных сайтах и платформах) и проверят на адекватность оригиналу (не потерял ли переводчик куски, не перепутал ли правое с левым, а верх с низом). В марте десяток книг, которые пройдут предварительный отбор, отправятся к жюри – а там уж каждый сам решает, по каким критериям это все оценивать. Премия вручается одновременно и переводчику, и автору оригинального романа.
Вручение пройдет в августе 2022 года на Петербургской фантастической ассамблее.
В лонг-лист вошли:
?Болд Эмили — цикл «Проклятие вечности» («Бессмертный», «Проклятый», «Вечный»)
перевод с немецкого Натальи Беляевой
?Валенте М. Кэтрин «Сияние»
перевод с английского Наталия Осояну
?Гибсон Уильям «Агент влияния»
перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой
?Гжендович Ярослав «Гелий-3»
перевод с польского Кирилла Плешкова
? Инг Джаннет «Под маятником солнца»
перевод с английского Марии Акимовой
?Кинг Стивен «Институт»
перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой и Екатерины Романовой
?Кларк Сюзанна «Пиранези»
перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой
?Лэнган Джон «Дом окон»
перевод с английского Анастасии Колесовой
?Миллер Мадлен «Цирцея»
перевод с английского Любови Трониной
?Миллер Мадлен «Песнь Ахилла»
перевод с английского Анастасии Завозовой
?Мо Янь «Лягушки»
перевод с китайского Игоря Егорова
?Морган Ричард — цикл «Страна, достойная своих героев»: «Сталь остаётся», «Хладные легионы», «Тёмные ущелья»
Перевод с английского Наталии Осояну
?Нэвилл Адам «Багрянец»
перевод с английского Александра Голикова
?О'Лери Пядар «Шенна»
перевод с ирландского Юрия Андрейчука
?Окорафор Ннеди «Кто боится смерти»
перевод с английского Анны Савиных
? Робинсон Ким Стэнли «Годы риса и соли»
перевод с английского Елизаветы Шульги
?Стивенсон Нил «Падение, или Додж в Аду»
перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой
Уникальный в своем роде путеводитель по научной фантастике «Out of This World» выпущен в США
Издательство Иллинойсского университета выпустило уникальный путеводитель по научной фантастике «Out of This World». В книге исследуется развитие научно-фантастической литературы и переводы на английский язык в разных странах во 2 половине XX века — от классической советской фантастики до антиутопий на арабском языке, вышедших после войны в Ираке. Отдельные главы книги посвящены фантастической литературе Японии, Франции и других стран и содержат комментарии автора о традициях научной фантастики в этих странах и ее современных достижениях.
В рамках каждой главы автор дает характеристику общему развитию научной фантастики, выделяет поджанры, называет ключевые произведения и оценивает потенциал для перевода на английский язык. В разделе о русскоязычной фантастике дана оценка творчеству Марины и Сергея Дяченко. Автор монографии — писатель, редактор и переводчик Рэйчел Кордаско