Быстрые фантастические ...


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Рубрика «Быстрые фантастические новости» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Быстрые фантастические новости


Данная рубрика — это лента актуальных новостей фантастики. Здесь мы будем выкладывать новые обложки, давать краткую, но всегда первой свежести, информацию о том, что происходит с фантастическим книгоизданием. А может и не только с книгоизданием, но и со всем остальным.

В отличии от рубрики «Новинки и планы издательств» здесь будет именно поток коротких новостей, а там — крупные информационные блоки, издательские пресс-релизы, а также анонсы наиболее важных книг.

Модераторы рубрики: Gelena, Green_Bear

Авторы рубрики: abstract, Amerasu, atgrin, Blackhawk, DeMorte, Green_Bear, k2007, sanchezzzz, unusual999, vfvfhm, Vladimir Puziy, Aglaya Dore, vvladimirsky, MyRziLochka, Календула, demihero, Aleks_MacLeod, Thy Tabor, creator



Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ... 48  49  50

Статья написана позавчера в 18:03

Дорогие друзья! Давайте вместе поговорим о секретах художественного перевода, о нашей творческой «кухне», о готовящихся к публикации книгах. Уникальное прямое общение! На интересующие вас вопросы ответят переводчики или руководитель Школы перевода Владимир Баканов.

Итак, в субботу 21 мая в 11 утра…

Тема: Зум-встреча со Школой перевода В. Баканова

Время: 21 мая 2022 11:00 AM Москва

Подключиться к конференции Zoom: https://us02web.zoom.us/j/89563126456?pwd...

Идентификатор конференции: 895 6312 6456

Код доступа: 010101


Статья написана позавчера в 18:02

Друзья! Школа перевода Владимира Баканова (www.bakanov.org) предлагает вашему вниманию новый видеопроект «О книгах, которые вы будете читать через полгода». Уникальными подробностями работы над текстом поделятся переводчики – без пафоса, без заумных рассуждений, как рассказывают о достойной книге в кругу друзей. Ведущий – Владимир Баканов, руководитель Школы перевода, участники которой перевели более двух тысяч книг для крупнейших российских издательств, таких как «АСТ» и «ЭКСМО».

О книгах – серьезно, об остальном можно и с иронией.

Смотрите все выпуски здесь: https://www.youtube.com/channel/UCMlWVCQE...

Также вы можете найти информацию о новых книгах на сайте нашей Школы или на страничке Школы ВКонтакте https://vk.com/bakanovschool


Статья написана 10 мая 13:03

#Фантлаб #Fantlab #КирБулычёв #АлександрЗацепин #АлисаСелезнёва #СССР #Россия #музыка #саундтрек #фантастика #анимация #мультфильм #кино

Менеджер Малик Аминов рассказывает о проекте:

К сожалению, оригинальный саундтрек утерян. Поэтому мы решили восстановить его. Для этого взяли оригинальную партитуру и запись с шумами, без голосов актёров. Запись с шумами очень плохого качества, её нельзя было использовать в качестве эталона. Так что мы больше ориентировались на партитуру.




Статья написана 3 февраля 12:30

А вот и лонг-лист третьего сезона премии «Вавилонская рыбка» – за лучший переводной фантастический роман/лучший перевод фантастического романа. Чуть больше двадцати позиций, «фантастика» трактуется в самом широком смысле: тут и Мо Янь, и Пядар О'Лери, и Мадлен Миллер. Это, напомню, то, что навспоминали подписчики из переводных книг 2020 года.

Дальше начнется работа оргкомитета (в который я, слава богу, не вхожу). Специально обученные люди рассортируют книги по резонансности (то есть проверят количество рецензий, читательских отзывов и читательских же оценок на разных сайтах и платформах) и проверят на адекватность оригиналу (не потерял ли переводчик куски, не перепутал ли правое с левым, а верх с низом). В марте десяток книг, которые пройдут предварительный отбор, отправятся к жюри – а там уж каждый сам решает, по каким критериям это все оценивать. Премия вручается одновременно и переводчику, и автору оригинального романа.

Вручение пройдет в августе 2022 года на Петербургской фантастической ассамблее.

В лонг-лист вошли:


?Болд Эмили — цикл «Проклятие вечности» («Бессмертный», «Проклятый», «Вечный»)

перевод с немецкого Натальи Беляевой

?Валенте М. Кэтрин «Сияние»

перевод с английского Наталия Осояну

?Гибсон Уильям «Агент влияния»

перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой

?Гжендович Ярослав «Гелий-3»

перевод с польского Кирилла Плешкова

? Инг Джаннет «Под маятником солнца»

перевод с английского Марии Акимовой

?Кинг Стивен «Институт»

перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой и Екатерины Романовой

?Кларк Сюзанна «Пиранези»

перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой

?Лэнган Джон «Дом окон»

перевод с английского Анастасии Колесовой

?Миллер Мадлен «Цирцея»

перевод с английского Любови Трониной

?Миллер Мадлен «Песнь Ахилла»

перевод с английского Анастасии Завозовой

?Мо Янь «Лягушки»

перевод с китайского Игоря Егорова

?Морган Ричард — цикл «Страна, достойная своих героев»: «Сталь остаётся», «Хладные легионы», «Тёмные ущелья»

Перевод с английского Наталии Осояну

?Нэвилл Адам «Багрянец»

перевод с английского Александра Голикова

?О'Лери Пядар «Шенна»

перевод с ирландского Юрия Андрейчука

?Окорафор Ннеди «Кто боится смерти»

перевод с английского Анны Савиных

? Робинсон Ким Стэнли «Годы риса и соли»

перевод с английского Елизаветы Шульги

?Стивенсон Нил «Падение, или Додж в Аду»

перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой

?Стросс Чарльз «Аччелерандо»

перевод с английского Григория Шокина

?Уильямс Джой «Подменыш»

перевод с английского Дмитрия Шепелева

?Уолтон Джо «Клык и коготь»

перевод с английского Владимира Беленковича

?Чайковски Адриан «Дети времени»

перевод с английского Татьяны Черезовой

?Эрншоу Ши «Зимняя чаща»

перевод с английского Константина Молькова


Статья написана 31 января 12:06

Уникальный в своем роде путеводитель по научной фантастике «Out of This World» выпущен в США

Издательство Иллинойсского университета выпустило уникальный путеводитель по научной фантастике «Out of This World». В книге исследуется развитие научно-фантастической литературы и переводы на английский язык в разных странах во 2 половине XX века — от классической советской фантастики до антиутопий на арабском языке, вышедших после войны в Ираке. Отдельные главы книги посвящены фантастической литературе Японии, Франции и других стран и содержат комментарии автора о традициях научной фантастики в этих странах и ее современных достижениях.

В рамках каждой главы автор дает характеристику общему развитию научной фантастики, выделяет поджанры, называет ключевые произведения и оценивает потенциал для перевода на английский язык. В разделе о русскоязычной фантастике дана оценка творчеству Марины и Сергея Дяченко. Автор монографии — писатель, редактор и переводчик Рэйчел Кордаско

источник


Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ... 48  49  50




  Подписка

Количество подписчиков: 548

⇑ Наверх