Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя fdn80 на форуме (всего: 52 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 11 марта 2020 г. 21:24
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 11 марта 2020 г. 08:49
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 11 марта 2020 г. 07:06
Всегда было интересно кто эта "Александрова", которая "отредактировала" перевод ВК Грузберга. Поиски в сети ничего не давали. Случайно узнал что это не псевдоним, а реальный человек. Екатерина Юрьевна Александрова https://fantlab.ru/translator172 . |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
Отправлено 11 ноября 2019 г. 04:05
Указывают по разному. В данном случае Грузберг это имя, а Александрова? Кто это? И как бы это выглядело? "Перевод Грузберга и Александровой". Голосования показали, что желающих купить этот перевод и так не много, а с припиской "Александрова" было бы ещё в два раза меньше. Но указать в качестве редактора должны бы. Возможно, что и указали. На последней странице, куда мало кто заглядывает. А на обложке и титуле стоит просто "перевод Грузберга". Для привлечения покупателей. Хотя если быть объективным, то это перевод не Грузберга, а именно Александровой (кто бы под этим именем не скрывался). |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
Отправлено 10 ноября 2019 г. 09:03
Именно копирайт? Не часто, но бывает. Что касается простого указания на автора редакции, то конкретно перевод ВК Грузберга выходил два раза в У-Фактории в редакции Застырца, что и указано в обоих изданиях. Перевод Грузберга Хоббита выходил один раз в Литуре, в редакции Черняка. И это тоже указано в издании прямым текстом. Переводы ВК изданные АСТ: Кистя-Мура, Гри-Гру, Кам-Кара, ВАМ, имеют редакции только самих переводчиков, поэтому иметь указание на авторство сторонних редакторов не могут по определению. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
Отправлено 9 ноября 2019 г. 21:30
Это редакция Александровой, слово в слово. Только не понятно почему указан просто Грузберг и дата перевода 2019? Возможно просто АСТ получили права на эту редакцию с отказом бывших владельцев от самого факта редактирования текста. И договорились с Грузбергом что он ставит на этот текст свое имя под видом новой авторской редакции самого Грузберга. А возможно АСТ просто забыли указать автора редакции. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 2 сентября 2019 г. 01:19
Если речь о так называемом "переводе Грузберга в редакции Александровой", имеющему к переводу Грузберга ещё меньшее отношение, чем перевод КамКара к переводу ВАМ (и который с самим Грузбергом никто не согласовывал), то данное объяснение выглядит несколько странно.
Как обладатель и оригинального самиздата 78г. и "липецкого сувенира" могу это подтвердить. Версии различаются, хотя и на минимальном уровне. Где-то изменены названия и имена (пример: Серый Приют — Серая Гавань), а где-то изменено построение предложений (пример: Каков же он теперь размер твоей шляпы? — Какой же теперь у тебя размер шляпы?) Ну и в оригинальном самиздате 70-х не было приложений. Тем не менее, на данный момент текст представленный в "липецком сувенире" это самая последняя и самая авторская редакция перевода Грузберга.
Так называемый "перевод Мансурова" чести включения в сей список не заслуживает? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 16 марта 2019 г. 20:47
Был. |
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению |
Отправлено 15 марта 2019 г. 02:23
Репринт. https://fantlab.ru/edition122354 Россия, Улан-Удэ |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
Отправлено 13 марта 2019 г. 06:15
Репринт. https://fantlab.ru/edition122354 |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 26 февраля 2019 г. 18:28
Русский дубляж для театральной версии по заказу Каро Премьер планировали сделать на Ниве-1 по переводу сделанному специально ГриГру. Но позже планы изменились и дубляж сделали на Мосфильме. Перевод делал Павел Санаев, а консультантом на одной из частей участвовала Хромова. Сабы для расширенной версии делали частично на основе КистяМура и ГриГру-Гришпуна. Здесь вроде есть люди участвовавшие в этом, может прокомментируют подробнее. Пиратские одноголоски и многоголоски для расширенной версии могли делать на основе чего угодно. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 8 февраля 2019 г. 22:17
У КистяМура нет приложений. Ну и авторский стиль конкретных переводчиков. Условно, там где у Толкина 3 слова, то КамКар переведут на 10 слов; ВАМ на 6; ГриГру просто выпустят и переводить не будут; а КистяМур вообще выбросят и сочинят своё слова на 4. В результате из отдельных слов и складывается конечная разница. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 6 февраля 2019 г. 22:08
Т.е 1 печатный лист это 16 страниц А4. И если за 16 книжных страниц выходит примерно 3 000 руб., то за книгу в 1000 книжных страниц выходит примерно 190 000 руб. Так получается? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 6 февраля 2019 г. 19:01
Не требую раскрытия коммерческой тайны, но хотя бы в общих чертах, какие финансовые запросы являются адекватными? |
Другие окололитературные темы > Купите ли вы перевод "Властелина колец" А.Грузберга в серии АСТ "Властелин Колец в разных переводах"? > к сообщению |
Отправлено 6 февраля 2019 г. 16:24
Пускай печатают и Грузберга.
Переводов ГП на русский язык вроде гораздо больше, чем два.
Скользкое утверждение. Выставлять за истину в первой инстанции мнение американца высказывающего свое мнение какой из русских переводов более точный, в свете его взгляда на эти переводы (в не последнюю очередь через призму кровавой гэбни, гулагов и ужасной цензуры), занятие несколько спорное. Особенно если учесть, что сам Хукер в основном сравнивал переводы имен и названий, и намеренно заострял внимание, что его мнение субъективно и предназначено для англоязычных читателей. Что касается качества перевода. Несколько лет назад была у меня мысль сделать малотиражки в редакции Застырца и Александровой. Для этого я сделал OCR обеих редакций. И начал вычитывать тексты, одновременно сравнивая с авторской редакцией Грузберга и английским оригиналом. Авторская редакция Грузберга представляет из себя по сути подстрочник. Деревянный, со множеством ошибок, опечаток, пропусков и калек с английского. Редакция Застырца более удобоварима, причёсанная, с частично восстановленными пропусками. Так называемая редакция Александровой к переводу Грузберга имеет примерно такое же отношение, как перевод КамКар к переводу ВАМ. От Грузберга там почти ничего нет. Но пропуски восстановлены (все или почти все). Но избавившись от недостатков Грузберга, перевод получил свои недостатки. Если у Грузберга деревянность связана в основном с калькированием, то у Александровой, это обусловлено скорее плохим владением русским языком. Построение предложений довольно корявое. При этом в замен старых ошибок появились новые, связанные с ошибками в переводе, вплоть до полной ахинеи. Я думал что я буду потихоньку вычитывать тексты, сверять с английским оригиналом и иногда слегка подправлять текст. Планировал не спеша управиться за пару месяцев. В итоге я завяз. У Александровой приходилось править предложения через одно, дабы избавиться от корявости и ошибок. В редакции Застырца приходилось стопориться почти на каждом абзаце, поскольку тупо были пропуски, как отдельных слов, так и целых предложений. Или перевод просто менял смысл английского оригинала (и это уже после правок Застырца). Но зачастую восстановленное слово или предложение не вязалось с текстом до и после. Приходилось и этот текст править. В итоге я осилил 10 глав. Стало понятно, что просто косметической правкой не обойтись и надо тупо переводить от и до. Но поскольку я не филолог и не профессиональный переводчик, то решил я плюнуть на это дело. Но и печатать в малотиражках тексты в таком виде я тоже не хотел. В итоге я плюнул и на малотиражки. Резюмирую сказанное. Утверждение, что перевод Грузберга самый точный, полный и верный — это миф. В этом может убедиться любой и для этого не нужно повторять мой опыт. Квинтэссенцией этого перевода является буквально первый абзац Предисловия автора. Оригинал. This tale grew in the telling, until it became a history of the Great War of the Ring and included many glimpses of the yet more ancient history that preceded it. It was begun soon after The Hobbit was written and before its publication in 1937; but I did not go on with this sequel, for I wished first to complete and set in order the mythology and legends of the Elder Days, which had then been taking shape for some years. I desired to do this for my own satisfaction, and I had little hope that other people would be interested in this work, especially since it was primarily linguistic in inspiration and was begun in order to provide the necessary background of “history” for Elvish tongues. Авторская редакция Грузберга. Эта сказка возникла в устных рассказах, и впоследствии стала историей Великой Войны Кольца, включив множество экскурсов в более древние времена. Она начала создаваться после того, как был написан «Хоббит», и после его первой публикации в 1937 году. Но я не торопился с продолжением, потому что хотел прежде собрать и привести в порядок мифологию и легенды Древних Дней, а для этого потребовалось несколько лет. Я делал это для собственного удовольствия и мало надеялся, что другие люди заинтересуются моей работой, особенно потому, что она была преимущественно лингвистической по побуждениям и возникла из необходимости привести в порядок мои отрывочные сведения о языках эльфов. Александрова Это предание возникло в устных рассказах и впоследствии, дополненное множеством экскурсов в еще более древние времена, переросло в историю Великой Войны Кольца. Его создание началось после того, как был написан «Хоббит», но до его первой публикации в 1937 году, однако я не спешил с продолжением, потому что хотел прежде завершить и привести в порядок мифологию и легенды Древних Дней, которые к тому времени складывались уже несколько лет. Я делал это для собственного удовольствия и мало надеялся, что моей работой заинтересуются другие, особенно потому, что по исходному замыслу она была главным образом лингвистической и возникла из необходимости создать языкам эльфов необходимый фон и «историю». |
Дополнения к материалам сайта > Заявки в никуда - что делать? > к сообщению |
Отправлено 2 февраля 2019 г. 07:47
В заявках. |
Дополнения к материалам сайта > Заявки в никуда - что делать? > к сообщению |
Отправлено 1 февраля 2019 г. 19:43
Заявки №112890, №112889, №112888 висят у ameshavkin с 18.11.17 Заявка №116113 висит у k2007 с 06.02.2018 Информация о первом издании "Сильмариллиона" Толкина в СССР. На Фантлабе эта информация отсутствует. Больше размещать заявок здесь я не планирую, но хотелось бы закрыть ранее поданные заявки. Просьба к тем кто может это сделать, закрыть данные заявки. Спасибо. |
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению |
Отправлено 1 февраля 2019 г. 18:03
Кто знает что с администратором Mitson (Кузьминых Геннадий Алексеевич) ? Куда он пропал? |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
Отправлено 1 февраля 2019 г. 14:10
дубли https://fantlab.ru/edition240591 https://fantlab.ru/edition222865 |
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению |
Отправлено 19 ноября 2018 г. 04:58
Продаю. Россия. Бурятия. Хоббит. Литур. 2001 https://fantlab.ru/edition41061 |
Дополнения к материалам сайта > Разыскивается издание > к сообщению |
Отправлено 4 июня 2018 г. 19:55
Имеется первый том издания "Властители колец", М, Молодая гвардия, 1991 в суперобложке. https://fantlab.ru/edition26048 Супер не новодел, печать типографская, бумага пожелтевшая от времени. Ранее информации о наличии супера у этого издания не встречалось. Возможно ограниченная часть тиража была в супере изначально, или супера заказывал впоследствии какой-нибудь продавец для лучшей продажи книг, или просто кто-то в частном порядке заказал супера в соседней типографии для своего экземпляра. В наличии имеется супер только к первому тому. Если у кого-то есть информация о суперах к этому изданию или доводилось видеть такие, просьба отписаться. |
Дополнения к материалам сайта > Заявки в никуда - что делать? > к сообщению |
Отправлено 23 мая 2018 г. 19:48
А если и уговоры не помогут? Так можно договориться до того, что с подающих заявки ещё и деньги надо брать за это. Хотя не удивлюсь если этим дело и закончится. |
Дополнения к материалам сайта > Заявки в никуда - что делать? > к сообщению |
Отправлено 16 мая 2018 г. 17:15
Экий вы, батенька, однако торопыжка. У этого модератора одна из моих заявок с августа прошлого года и я в панику не впадаю, поскольку сие есть в порядке вещей. |
Дополнения к материалам сайта > Заявки в никуда - что делать? > к сообщению |
Отправлено 17 февраля 2018 г. 06:24
По моим наблюдениям ситуация с заявками с каждым годом становится всё хуже. Раньше рассмотрение было в пределах 1 — 3 мес. Сейчас срок в пределах 6 мес. — 1 год, и это не предел. Если люди взявшие на себя обязанность рассматривать заявки, месяцами и годами эти заявки игнорируют, то надо что-то менять, иначе это превращается в профанацию. Ответственные за рассмотрение заявок поясняют, что это дело добровольное, поэтому чтобы тратить своё время на заявки, они лучше потратят это время на себя и свои семьи. Это логично, но тогда зачем брать на себя такие обязанности? Конечно не все такие, но в моём случае, таких подавляющее большинство. Возможно пришло время для принятия каких-то изменений. Может стоит дать право самостоятельного внесения изменений в книжные карточки пользователям подавшим более 100 (к примеру) успешных заявок. |
Трёп на разные темы > Ремонт/реставрация/чистка книг: советы бывалых. Адреса мастерских. Переплетное дело. > к сообщению |
Отправлено 30 ноября 2017 г. 15:49
Да. Делал в прошлом году. Книга ушла в Англию. |
Трёп на разные темы > Ремонт/реставрация/чистка книг: советы бывалых. Адреса мастерских. Переплетное дело. > к сообщению |
Отправлено 30 ноября 2017 г. 15:31
Пример восстановления книги. |
Другие окололитературные темы > Путь к Валинору, Сильмариллион, Jabberwockey-SF > к сообщению |
Отправлено 16 ноября 2017 г. 08:00
В период 1991-1992 любительское издательство "Jabberwockey-SF" при КЛФ "Плеяды" г.Уфа издавало газету "Путь к Валинору". Газета распространялась по подписчикам почтовыми бандеролями. В этой газете были напечатаны 14 глав "Сильмариллиона" Дж.Р.Р.Толкина. За основу была взята имевшаяся в свободном доступе электронная версия перевода преписываемого З.Бобырь, а имена и названия правились по машинописной копии перевода ВАМ. По сути это была первая в СССР (она же и последняя) попытка издать «Сильмариллион» относительно легально и для широкого круга читателей. Просьба отозваться обладателей номеров "Путь к Валинору". UPD На данный момент найдены все вкладыши с Сильмариллионом и все номера газеты. Благодарю всех оказавших помощь в поисках. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 31 октября 2017 г. 13:44
Судя по информации на сайте, дата создания перевода и дата издания перевода, это не всегда одно и то же. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 31 октября 2017 г. 13:11
А сколько лет Рахмановой не интересовались? |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2017. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
Отправлено 31 октября 2017 г. 12:49
Всё это уже обсуждалось здесь в 2015. Это не перевод Печкина, это компиляция Мирквуда. Мирквуд также издал Неоконченные предания в переводе С.Печкина (Лев Шендерович). Баян о переводе ВК Печкиным пошел из-за того, что кое-кто выдрал из контекста информацию о переводчике Неоконченных изданных Мирквудом и преписал её к Властелину Колец Мирквуда, при этом перекрестив С.Печкина на Н.Печкина. С.Печкин, он же Лев Шендерович ВК и Хоббита не переводил. Могу это утверждать с уверенностью, поскольку общался с ним по этому вопросу. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2017. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
Отправлено 31 октября 2017 г. 11:39
АСТ не может издать "Властелин колец" в переводе Печкина по причине отсутствия такого перевода в природе. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
Отправлено 12 сентября 2017 г. 19:42
Всему своё место. Издание с твёрдой обложкой уже есть. А у амурского толкина твёрдых обложек не было. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
Отправлено 12 сентября 2017 г. 14:13
Сильмариллион |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
Отправлено 24 апреля 2017 г. 13:07
Сильмариллион в переводе В.А.М. — В.А.Маториной |
Трёп на разные темы > Ремонт/реставрация/чистка книг: советы бывалых. Адреса мастерских. Переплетное дело. > к сообщению |
Отправлено 24 февраля 2017 г. 03:59
Можно использовать что-то типа прозрачного гибкого пластика толщина 0,2 мм. Под волнистую страницу подкладывается лист пластика. Страница увлажняется губкой или кистью и разглаживается на листе пластика. Сверху идет лист чистой бумаги. Сверху опять лист пластика и процедура повторяется со следующим волнистым листом. Так 5-6 листов. Далее под пресс минут на 5. Далее меняется чистая бумага и опять под пресс минут на 10. Опять меняется чистая бумага и опять под пресс часов на 10. Далее обрабатываются следующие 5-6 листов и т.д. Это конечно хлопотно, но если книга ценная, то можно и потрудиться. |
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению |
Отправлено 4 февраля 2017 г. 15:53
Хотелось бы пожелать администраторам более оперативно обрабатывать заявки. Ну хотя бы за 3 — 4 месяца. |
Трёп на разные темы > Книжные интернет-магазины. Акции > к сообщению |
Отправлено 25 января 2016 г. 11:39
Скидка 15% на read.ru: http://share.flocktory.com/426A4C0E57344B... Акция действительна до 31 января 2016, 19:15 |
Другие окололитературные темы > Помощь с покупкой книг > к сообщению |
Отправлено 18 января 2016 г. 19:47
Нужна помощь по приобретению книги в Москве. |
Издания, издательства, электронные книги > Интернет-магазин alib.ru (Алиб). Пользуетесь ли Вы этим сервисом? > к сообщению |
Отправлено 6 декабря 2015 г. 11:52
При заказе книги, продавцу приходит письмо в котором указано сколько сделок заключил покупатель и сколько сделок не состоялось. Как вносится информация о несостоявшихся сделках? Для этого продавец должен заполнить какую-то форму? |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
Отправлено 14 мая 2015 г. 18:53
Рисовал. Для диафильма и набора открыток. Больше уже не нарисует. На днях узнал, что 18 апреля Владимирского не стало. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 31 марта 2015 г. 19:07
Ну, и дабы поставить точку по поводу перевода Львом Шендеровичем (Степан Маркелович Печкин) https://fantlab.ru/translator11522 ВК или Х, приведу ответ ЛШ на мой вопрос (заданный в личной переписке) о том, переводил ли он ВК и Х: "Нет, они уже были многократно и хорошо переведены на тот момент." Что касается некоего "Н.Печкина" https://fantlab.ru/translator11533 , то думаю понятно, что он возник в результате ошибки в имени. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 25 марта 2015 г. 13:40
Степан Маркелович Печкин (он же Лев Шендерович) родился в г. Ленинграде. Автор множества песен, гитарист, клавишник — культовая фигура питерского музыкального андеграунда. Его главным проектом с 1988 по 1997 год была группа Р*ОЖДЕСТВО, прекратившая своё существование из-за отъезда лидера в 2000г. в Израиль. Переводчик с английского: Толкин, Свифт и др. В качестве составителя: Печкин С.М. "Квэнья для начинающих". В качестве переводчика: Дж.Р.Р.Толкин «Неоконченные сказания» (Unfinished Tales). На сайте Печкина (с недавнего времени недоступен) какой-либо информации о переводе им ВК и Х не было. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 18 марта 2015 г. 07:19
Печкин, это почтальон. А Джон, это Хазанов — координатор ТТТ и Elsewhere. Под псевдонимом "Печкин" он вроде не выступал. А если бы выступал, то навряд ли так легко отдал бы "Неоконченные" на откуп Мирквуду. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Отправлено 17 марта 2015 г. 20:26
А при чем здесь Печкин? Печкин перевел "Неоконченные". Перевод ВК, так же, как и Х. это компиляция Мирквуда. Джон в Контакте возникал по поводу именно "Неоконченных". |
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению |
Отправлено 9 декабря 2013 г. 22:53
Даром что ли ? 3000 руб. за полное счастье, по моему, не деньги. Или надо переходить на какое-то другое счастье. Подешевле. ))) |
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению |
Отправлено 9 декабря 2013 г. 20:34
Перевод, как раз один — Маториной. Тут несколько иная проблема. Издание другое. Разыскивается конкретное издание. Вроде даже выходные данные указаны. |
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению |
Отправлено 9 декабря 2013 г. 18:26
Может у кого имеется на продажу эта книга: Н.Митчисон. "Иди легко" (Хабаровск, Амур, 1992) ? http://fantlab.ru/edition61028 |
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению |
Отправлено 8 декабря 2013 г. 11:24
Dark Andrew, спасибо за разъяснение. Но если у модераторов и админов есть трудности с проверкой и обработкой заявок, из-за их большого количества, может есть смысл привлекать к этому помощников из числа наиболее активных и грамотных пользователей ? Или эта практика уже существует ? |
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению |
Отправлено 7 декабря 2013 г. 22:27
Понятненько. А то я удивлялся, почему по моим заявкам уже месяц нет никакого движения ? Значит на ближайшие полтора года можно о них забыть. |
Дополнения к материалам сайта > Разыскивается издание > к сообщению |
Отправлено 21 ноября 2013 г. 20:04
Я уже сделал заявку на добавление этого издания и ряда других (отсутствующих) в библиографию Толкина. Заявки отписаны, как раз abl007. Прошла неделя. Пока тишина. Возможно, abl007 не до этого. |