Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 15 марта 2012 г. 12:52

14 марта 2012 года в Словацком культурном центре в Москве http://www.cultureclub.ru/profile/23254.h... состоялся поэтический вечер, на котором были представлены две книги, вышедшие в рамках мероприятий, посвящённых году Испании в России — "Испанские мотивы в русской поэзии" http://www.ozon.ru/context/detail/id/6118...

и "Огни в океане" http://www.ozon.ru/context/detail/id/7279...

Вечер вела Ирина Владимировна Ковалева , член Союза писателей Москвы и Союза переводчиков России, сопредседатель Независимой ассоциации литераторов «Лютня Ориолы» при Клубе писателей ЦДЛ, автор нескольких поэтических сборников.

В поэтической части вечера рассказывали об Испании и читали стихи Н.Р. Малиновская, филолог-испанист, эссеист, переводчик, доцент кафедры зарубежной литературы филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, и Н.Ю. Ванханен, русский поэт и переводчик, филолог-испанист, автор нескольких поэтических сборников.

Вечер прошёл в замечательной тёплой атмосфере, было много стихов, была музыка, было чудесное ощущение праздника.

Моя часть выступления — в приложенном файле.


Статья написана 21 февраля 2012 г. 15:06
Старый дом



Дом не умер. Он просто уснул.
И во сне этом, странном и зыбком,
Видел снова родную улыбку…
..................................................
Он не знал, что уже тишину


Летних сумерек улиц-аллей
Не наполнят шаги запоздало;
Отраженье в оконном стекле
Не возникнет, как раньше бывало;



Что, нырнувшие в толщу зеркал,
Рифмы скроются и растворятся;
Что замрёт перепуганный зал,
Словно в голос боясь разрыдаться;


Что на траурном поле стола
Чистый лист позабудет ТОТ почерк…
Что поэзия не умерла –
Просто жить без Поэта не хочет.



Дом не верил, что всё позади.
Ему мнилось, что высшею властью
В гулких комнат огромной груди
Вновь поселится давнее счастье…


Он ещё простоит на земле,
Он, живущий надеждой. Покуда
Не растает во времени след
Загорянского светлого чуда.



Стены дышат. Сквозь их глубину
Память прошлого – магия слова
Настигает нас снова и снова…
..................................................
Дом не умер. Он просто уснул.


Статья написана 17 февраля 2012 г. 16:41

11 февраля в 17.00 в Театральной музее им. А.А. Бахрушина в Москве, состоялся Вечер памяти выдающегося русского поэта-переводчика,эссеиста, испаниста Анатолия Михайловича Гелескула

http://www.gctm.ru/branches/gctm/events/v...

Вечер вела Н.Р. Малиновская.

Были воспоминания друзей, было множество замечательных переводов Анатолия Михайловича, была необыкновенно тёплая и сердечная атмосфера встречи старых друзей, объединённых единым целым.

Был настоящий Праздник.

Праздник Поэзии, остающаяся в сердцах тихая радость и светлая память.

Хотелось бы, чтобы такие вечера стали хорошей традицией.

И я думаю — это выполнимо.




______________________________________________________ _

в приложенном ниже файле — мой скромный вклад в программу вечера.


Статья написана 3 февраля 2012 г. 13:34
Наталья Ванханен [/p]

По-королевски, без фальши
О книге Анатолия Гелескула “Огни в океане”




Вышла книга избранных переводов с испанского и португальского Анатолия Гелескула.

Уже стало общим местом, что переводчик — это голос за кадром. Он невидим, незаметен, мало известен. Он вроде как даже обязан к этой своей “шапке невидимке” тянуться: говорить-то следует поэтам, которых он переводит, не ему самому.

Или вообразите только: прославленный артист кукольного театра! То есть бывает, конечно, взять хоть Образцова, однако, как правило, человек, говорящий то голосом Пьеро, то Коломбины, зрителю лично не знаком.

Нет, не в обиду будь сказано поэтам, классикам и современникам — я вовсе не сравниваю их с ведóмыми марионетками. И все же они зависимы, и весьма зависимы от человека, берущегося передать самую суть их высказывания на чужом языке, который зачастую иначе организован, имеет иную мелодику и наполнен другими ассоциациями.

Как, например, русскому, никогда не видавшему Испании, понять испанскую пословицу, в буквальном переводе звучащую так: “Если река шумит, значит, вода в ней есть”? (Означает она то же, что наше “Нет дыма без огня”.) А что, спросит он, в реке может не быть воды? И разве река непременно должна шуметь? Вон Нева или там Волга — воды залейся, а тихо.

А невдомек ему, что реки в Испании ничуть не похожи на наши. Обычно они капризны и переменчивы: подтаял снег в горах — наполнились, пришла засуха — обмелели, а то и вовсе высохли, хоть бери метлу и подметай русло, если охота.

Это я к тому, что при слове “река” у испанца и у русского возникают совершенно разные ассоциации. А что в поэзии важнее ассоциаций? Мысль? Музыка?

Музыкантам и живописцам повезло больше — их искусство, как известно, перевода не требует. Композитору, тем не менее, важен исполнитель. Многим, наверное, приходилось слышать на концерте возмущенный шепот: “Господи, что он играет! Он же ничего не понял!” Или, напротив, ловить завистливое восхищение: “Ведь совсем ребенок исполнитель-то. Что он может в этих чувствах понимать? А ведь как точно сыграно! Поразительно!”

Заблуждается тот, кто думает: выучу немецкий, прочту Рильке в подлиннике, без всяких посредников. Да, прочтет, если вообще привык и умеет читать поэзию — свою, родную. Прочтет, если сумеет вникнуть в мир иноязычной поэзии, в мир самого Рильке. А нет — иноязычный поэт так и останется за семью печатями. Даром что язык выучил.

Переводчик — толкователь, интерпретатор, исполнитель стихотворения на другом языковом инструменте. Чем этот исполнитель тоньше и виртуознее, тем больше у нас возможностей получить на родном языке настоящего Рильке или Шекспира.

Анатолия Гелескула не надо представлять читателю.
Он стал первым лауреатом премии “Мастер” в области перевода, да, впрочем, не в премиях тут дело.
Его Лоркой зачитывались уже в шестидесятых: “Цыганский романсеро” стал для целого поколения открытием — в самой русской поэзии появился новый звук, новая образность, иной мир для нас распахнулся, трагический и прекрасный. Настоящий.

По-испански “настоящий” — “real”. И “королевский” так же точно. Реалом называлась старинная испанская монета. Почему, понятно. Человек пробовал золотой на зуб: “real o no”, то есть королевским монетным двором отчеканено или фальшивка? Таким образом, “по-настоящему” означает “по-королевски”.
Анатолий Гелескул и одаривает нас иностранной поэзией в своих переводах — по-королевски, без фальши.

Огни в океане” — четвертая книга его избранных переводов.
В 1993 увидел свет сборник “Темные птицы”, включавший его переводы из испанской, французской, немецкой, португальской, польской поэзии. Пять тысяч экземпляров разлетелись мгновенно, эту книжку давно уже невозможно достать.
В 2006 вышло расширенное “Избранное” — переводы Гелескула в серии “Мастера перевода”.
Год назад отдельной книгой появились его переводы польской поэзии — работа поразительная не только по качеству, но и по объему: мы-то, испанисты, грешным делом числили его в основном по своему ведомству, а тут оказалось, что Польша значит в его жизни не меньше, чем Испания!

И вот наконец — и впервые! — книга переводов только испано-язычной и португало-язычной поэзии. Впрочем, нет, не совсем. Есть ведь еще и галисийская поэтесса Росалия де Кастро. Точнее, наверное, было бы выразиться так: поэзия Пиренейского полуострова и стран, вовлеченных в его орбиту.

Сам переводчик в предисловии, как всегда с гелескуловской образностью, говорит об особенностях этой оконечности Европы, о древности и культурной бездонности полуострова, о его камнях и корнях. Корни у испанской поэзии такие же глубоко уходящие в почву, как и у растений этой выжженной каменистой земли. В книге есть заметки переводчика о каждом из переводимых поэтов — он называет их заметками на полях. В одной пересказан разговор поэта Мигеля Эрнандеса со скульптором Альберто Санчесом. Оба они, тогда совсем молодые люди, бродили по полям в окрестностях Мадрида, в окраинном районе Вальекас (теперь там никаких полей — город), срывали пахучие стебельки тимьяна, удивляясь, какой длинный и причудливо изогнутый у него корень — как жизненный путь человека. Вот только редко какая жизнь издает такой аромат, заметил Мигель Эрнандес.

Переводы Анатолия Гелескула доносят до читателя аромат Кастилии и Андалусии, дух времени, запах и звук минувших веков. Он так говорит с нами словами Кеведо и Гарсиласо, языком монаха-кармелита, мистика и мученика, а главное, поэта — Сан Хуана де ла Крус, что, кажется, он знал всех этих людей и они рассказали ему обо всем самом главном. А главным всегда остается одно и то же — любовь, смерть, вера, — как бы мы ни порывались легкомысленно об этом забыть.

Кстати, если бы “заметки на полях” были изданы отдельным изданием, вышла бы самостоятельная, бесконечно интересная книга — столько в них неожиданных наблюдений, глубокого понимания слова, а порой и невероятной эрудиции. Я уж не говорю о живом языке и вспыхивающих тут и там блёстках юмора. Чего стоит, например, остроумная находка в авторском предисловии — перевод стихотворения немецкого поэта Моргенштерна:

Беседа рыб
— - — - — -

— - — - -

— - — - — -

— - — - -



Перевел А. Гелескул



И в стихах, и в прозе Гелескул верен поэзии.
Знаток и переводчик Хименеса, он приводит его слова: “Мы слабы, когда слабеет в нас поэзия жизни. Давайте же доверять нашей подлинной силе”.
Вольное дыхание поэзии живет в этой книге, созданной на протяжении почти что полувека.
В нее включены не только знакомые нам стихи и переработанные варианты уже известных стихотворений — Гелескул из тех немногих, у кого творческий процесс никогда не затухает, а всякий вариант не окончателен, — но и совершенно новые работы последних лет.

И всегда забываешь, что перед тобой перевод.
Просто читаешь прекрасные стихи:



Эта жизнь моя,

камешек легкий,

словно ты. Словно ты,

перелетный,

словно ты,

скиталец убогий,

сирота проезжей дороги;

словно ты,

певучий клубочек,

бубенец дорог и обочин...



Это Леон Фелипе Камино, ХХ век. До чего же по ритму, по звуку это близко к подлиннику! Я слышала, как песню на эти стихи, по-испански разумеется, пел Пако Ибаньес, легендарный бард, вроде нашего Окуджавы или Галича. Одно существенное отличие: он, как правило, пел не свои слова, а сочинял мелодии на стихи известных поэтов. Так вот, по-моему, перевод этого стихотворения точно ложится на музыку Пако. Случай редчайший, ведь для музыкальных произведений обычно приходится “подгонять строку”, делая так называемый эквиритмический перевод.
Леон Фелипе — одна из ранних работ Анатолия Гелескула, и чуть ли ни первая его публикация. Она попалась на глаза Анне Ахматовой, и та пришла в восторг. Правда, переводчик уверяет, что ее восхитил не “камешек”, а другое стихотворение, которое ему самому, кажется, нравилось меньше.
Называется оно “Дознание”:



...И кто-то приказал мне: — Говори!

Припомни всё. Припомни, что ты видел...



“Должно быть, что-то ей там лично оказалось близким”, — говорил Анатолий Михайлович. Как бы там ни было, вскоре состоялось их знакомство.



Много лет переводчик посвятил собиранию и переводу народной испанской песни, которую всегда считал родником, питающим поэзию Испании. В этой книге испанские песни стали важным, заключительным разделом. Переводить их трудно, почти невозможно. Потому что, как бы поточнее выразиться, нет никаких формальных зацепок: стон и вздох — какими словами их передать?



Пройдет и моя любовь,

пройдет и моя беда,

и слезы мои пройдут,

и все пройдет навсегда.



Книга названа “Огни в океане”. Почему? Ответ в словах того же Леона Фелипе: “Поэзия для меня — лишь система световых сигналов. Костры, которые мы зажигаем во тьме, чтобы кто-то нас видел, чтобы нас не забыли... Такова моя эстетика — эстетика корабля, блуждающего в тумане. Сегодня, как никогда, поэзия для меня — организованное и организующее пламя, знак, зов и зарево бедствия”.

Прочитав это, я сказала Наталье Малиновской, составителю и комментатору книги:

— Ну да, понятно: кругом туман, а тут вдруг свет, ясность какая-то.

— Да нет же, — отозвалась она. — Просто в океане думаешь, что ты — один. А оказывается — нет.









------------------------------------------------------ --------------------------

# © Наталья Ванханен, 2011

Анатолий Гелескул. Огни в океане. Переводы с испанского и португальского / Сост. Н. Р. Малиновская. — М.: Центр книги ВГБИЛ имени М. И. Рудомино, 201


( источник — http://magazines.russ.ru/inostran/2011/12... )


Статья написана 8 декабря 2011 г. 15:27

CТИХИ ПО ВЕРТИКАЛИ

И быть на земле закатам,

И быть на земле рассветам,

Удобрить ее солдатам,

Одобрить ее поэтам.

Иосиф Бродский


В годы юности Ольги Рожанской было популярно стихотворение Слуцкого «Что-то физики в почете, что-то лирики в загоне». Впрочем, академик Боголюбов уже тогда ворчал: «Что-то скупятся, не дофинансируют… Пора нам еще какую-нибудь бомбу придумать!» Сказано – сделано. Помню, как далеко-далече от Дубны, в вологодском сельпо (ассортимент – кисель в брикетах, маргарин и мыло от чесотки) подгулявший плотогон пояснял населению: «Нейтронная бомба – это когда все есть, а очереди нет». Сочное северное оканье придавало нейтронной бомбе какую-то особую значительность.

Вообще-то и лирики были в почете – правда, весьма немногие и не в таком, как хотелось бы.

И Слуцкий справедливо констатировал: «Постепенно, словно пена, опадают наши рифмы, и величие степенно отступает в логарифмы». В памятные со школы таблицы логарифмов , таблицы Гаусса. Того самого Гаусса, который сказал об одном своем ученике: «Для математики у него не хватало воображения, и пришлось стать поэтом».

Жар холодных числ был Ольге Рожанской внятен и даже навязан, сперва спецшколой, потом мехматом. Не мне судить, как у нее обстояло с математическим воображением, но думаю, что обстояло благополучно, поскольку математике она не только училась, но и сама учила. А поэтом была по призванию и темпераменту.

Тем более, что поэзия сродни музыке, а Лейбниц, тоже математик – и великий, говорил, что в музыке душа вычисляет, сама того не сознавая. Но речь о другом. Житейские пристрастия и занятия поэтов не проходят даром. И то, что Пастернак был музыкантом, а Маяковский – художником, сказалось на их почерке.

У математики свой язык и своя письменность. То и другое на фоне нашей линейной (или, если угодно, ветвистой) речи впечатляет своей спрессованной энергией, малыми средствами и огромными результатами. Как тут не вспомнить, что микромир атома – прообраз вселенной? Математический иероглиф – формула – это сжатая пружина, крохотный сгусток понятий и явлений. И усилие наименьшим выразить наибольшее – быть может, всеобщее. Спору нет, рифмы – не логарифмы и вместе не уживаются – как говорили встарь, «совокупляясь, вопиют». И все же кажется, что язык формул, их иероглифы и криптограммы определенно повлияли на стихи Рожанской, на ее пристрастие к малым формам и вселенским темам.

Из самых ранних, почти полувековой давности, ее стихов ­ тоненькой машинописной подборки на папиросной бумаге – до сих пор помню строки:

…мы вдвоем

Роняем тени в водоем.

Помню потому, что какие-то полдюжины слов вместили в себя асфальтовое лето, столичный зной, чахлый фонтан на Арбатской площади, парочки у бортиков, молодую легковесную любовь. Почему именно Арбат? Потому что в лесу водоемов нет, а все больше озерца и болотца, в городах областного значения, Калуге или Владимире, фонтанов тогда, как впрочем и сейчас, не наблюдалось, а вот на Арбатской площади был, в центре Москвы единственный, да и тот сплыл.

Надо сказать, у Рожанской в ее лирике отнюдь не «женской», собственно стихов о любви крайне мало, они немногословны, тоже не по-женски, и отстраненно формульны:

Не обжившись в теле юном,

Угловатая душа,

Задевает неба струны,

К горю радостно спеша.

Этот полет мотылька на огонь свечи неотвратим

…и вовеки не кончается,

Точно миг перед падучей.

Выстрел в упор. Этот мощный образ, вероятно, внушен Достоевским, но в русской поэзии возникает впервые.

Необычно и неизбежное горе:

В прощанье даже с самым дорогим

Освобожденья бродит свежий солод –

И глупый дух, как Фауст, дважды молод,

О прошлом плачет, будущим томим.

Любовь – материя деликатная, все прочее весомо, грубо, зримо. Бесформенное, оно не вмещается, коробит стройные грани, и тем не менее Рожанская ищет и часто находит формулу для масштабов необозримых, но весомых и вполне грубых.

Например, новой России с Ельциным на танке и торжеством православия и плутократии:

Снизу улица течет,

Сверху – мгла.

Ну, Россия, — нечет-чет –

Как легла?

Али стала на торец?

Ажно в дрожь!

Видно, брат, чуме конец,

Пиру – тож.

А вот Европа, убаюканная горбачевским новым мышлением – «мысию по древу» из «Слова о полку» (не путать с мышлением общечеловеческим, там другое ударение). Сонно внемлет мышлению

…и о Россию спину нежно трет,

Как жирный кот об адскую машину.

Или для многих все еще обетованная земля антиподов, где ходят вверх ногами, но эту походку приписывают нам:

От этого места книзу по вертикали

Находится край, где бород во щи не макали,

Где на ходу запивают веселые янки

Печень своих конкурентов пивом из банки…

Туда далеко идти – через толщу магмы,

Гнейсы, базальтовый слой и могилу мамы.

И наконец, «всего живитель и виновник», вожделенный космос:

На что похож, вселенная, твой лик?

На судна крен и на родильный крик,

На – со двора по первому снежку

(Ой, ночь светла!) – к неверному дружку.

Справедливости ради замечу, что математический императив «наименьшим выразить наибольшее» – это краеугольный камень поэзии и возник он задолго, за много тысячелетий до того, как троглодит научился считать до двух.

Он возник вместе с речью и магией, когда мир человека был необъятным, а представлений о нем – понятий – раз-два и обчелся. Например, понятие движения. Наш косматый пращур воочию убеждался, что все живое движется – удирает или настигает – и сам он орудовал ногами как можно проворней. А над ним двигалось нечто или некто, источало тепло и свет и было безостановочным, а значит, живым. Человек уже усвоил: чтобы двигаться, нужны ноги. И солнце стало ходить. Много позже эллины водрузили его на спортивную колесницу, но ненадолго, и по сей день солнце восходит, заходит – словом, перемещается на своих двоих. Впрочем, это мелочи быта. Скудный набор понятий распахнул бездны воображения, дерзких догадок и смелых построений. Всемогущее верховное существо дарило жизнью и поэтому мыслилось женщиной. Позже, много позже и лишь в сознании эллинов и латинян солнце стало богом, а луна – богиней. Но теплый отзвук матриархата не заглох, и во многих европейских языках солнце осталось женщиной или в крайнем случае утратило пол (славянское Ярило – явно поздний скопец: доныне белорусскими весенними обрядами верховодит девушка по имени Ярила). А латинскую Луну в ряде языков вытеснил – по праву первородства – мужчина Месяц. Должно быть, и в незапамятной древности мужской век был особенно коротким, и потому у месяца цвет и облик покойника. А случилось вот что. В него влюбились две заядлые соперницы – Солнце (жизнь) и Ночь (смерть). Не уступая любимого, каждая тянула к себе, и в яростной борьбе они разорвали его пополам. Сердце месяца перестало биться. Ночь отступилась, но другая соперница, Солнце, реанимировала мертвого, вкладывая в его грудь сердца белых птиц. Он воскресал, но не надолго, и печать обреченности и смерти осталась на его бескровном лице навсегда. Подобные мифы бытуют у народов разобщенных и крайне удаленных, у племен восточно-сибирских и южно-американских. Вмдимо, всеобщи не только законы природы.

Этот экскурс в мифологию, возможно, затянут, но не случаен. Стихи Рожанской пестрят сюжетами и сценками самых разных мифов, от современных до шумерских. На первый взгляд эти реминисценции, при всем глубоком знании и скрупулезности, подаются не то чтобы гротескно и тем более пародийно, но с некоторой иронией. Этому способствует язык, всегда стилизованный, сдобренный дурачествами, архаизмами, псевдонародностью, псевдожаргоном, — язык, который строит гримасы, чтобы не выглядеть занудой. Но подоплека поверхностной ироничности, думаю, серьезна. Рожанскую интересуют и забавляют не маски и переодевания, а человеческая мысль – ее движение во времени, или напротив, какая-то изначальная заданность. И если в древнеегипетский сюжет некстати встревает «давеча» или что-нибудь подобное, египтянам не свойственное, это не значит, что все иносказательно, и «долина Нила» — никакая не долина, а подмосковная пойма Клязьмы, сплошь в капустных грядках и дымных свалках. Да, это намек, но совсем иного смысла и суть его в том, что с эпохи Псамметиха вода не изменила свой состав, по-прежнему поит землю и растит пусть не лотосы, а всего-навсего травку, но по-прежнему зеленую и свежую.

Средоточие мифологических стихов Рожанской – сюжеты библейские и евангельские. Именно там, в одном из них, застает врасплох самая странная и емкая из ее поэтических формул:

вера, свежая, как сыр.

Авраам ведет сына в землю Мориа, чтобы принести его в жертву Богу. Исааку не нравится земля Мориа. Ему не по себе. Зачем они идут? Где жертвенный агнец? Почему все здесь даже пахнет так незнакомо и тревожно? Авраам отвечает скупо и загадочно:

…Гляди под ноги, сын.

Пахнет вера, свежая, как сыр.

Терпкий, густой, как овечья шерсть, запах пастушьего сыра, тугого, влажного, только что вынутого из чана. Это запах Междуречья, запах нашествий и кочевий, молодой человеческой истории, не бездумно радостной, как улыбки архаических аполлонов, а сумрачной, как рассветная пустыня, еще не отогретая первыми лучами. И это судьба малочисленного, захудалого народа, нищего и надменного, бездумно вышедшего из пустыни на перекресток истории и обреченного на истребление, но неистребимого. Нет, не избранного и еще не Народа Книги, а кочевого племени, полупастушьего, полуразбойничьего, которое очень не нравилось ханаанским мелиораторам, сытым и спесивым, но напрасно уповавшим на защиту своих городских стен и раскрашенных идолов. Сырным духом, бродильной духотой пастбищ пропитано все – набеги и караванные тропы, сторожевые ночи у костра и сопение сонной отары, первое прикосновение Единого и Невидимого и первая молитва – «одноголосый дар пастушеского быта» богу Авраама и Исаака.

К библейскому рассказу о жертвоприношении первенца Рожанская возвращается не раз. Не удивительно. Кьеркегор построил на нем целую религиозно-философскую доктрину. Сюжет осмысливался многократно и даже в такой далекой от духовных исканий области, как армейский устав, отозвался неразрешимой проблемой – преступно ли неисполнение приказа, если приказ преступен. В пору религиозного разброда на пороге века Просвещения математик и проповедник Паскаль советовал вольнодумцам и скептикам ставить на Бога – если бога нет, останетесь при своем, а если таковой обнаружится, окажетесь в барыше. Он также советовал – в качестве первого шага на пути к Богу – поглупеть, а дальше само пойдете, даже ухнуть не успеете. Галльская любовь к логике и шутке уберегла Паскаля от пафоса. Серен Кьеркегор жил в иное время и в бюргерской среде, позитивистская вера в прогресс не прижилась в его нелюдимой душе – и с одержимостью протестанта призывал совсем к иному. Вера безрассудна. И по-другому верить нельзя, не помогут никакие доводы и усилия. Есть только один путь – тот, что ведет на край пропасти и там обрывается. «Бросайся в бездну – и руки господни тебя подхватят», — обещает Кьеркегор. В обыденной религиозной практике подобные полеты предоставлялись подвижникам и мученикам, а в житейском сознании детская вера в отца оборачивалась несколько бесшабашной надеждой: «Бог не выдаст». Хотя на каждом шагу выдавал и еще как, этот простонародный символ веры держится стойко. И, надо признать, это не худший способ верить, по крайней мере, безвредный.

Я не вправе гадать, какой символ веры был Рожанской ближе, но, думаю, ни один из них не был чужд. Как и многие, добавлю – лучшие, она ошиблась.

Руки господни не удержали, выронили. Весной 2009 года Ольга Рожанская погибла. По народным приметам, все хорошие пловцы тонут, а она была хорошим пловцом. И во время обычного купанья в море, ее выбросило на берег волной, уже мертвую.

Едва ли не у каждого поэта есть стихи о собственной смерти, но даются они лишь очень немногим. Это проба на подлинность, и по ним можно судить о поэте безошибочно.

Почему они трудны? По меньшей мере две причины очевидны. Стихи – не только позиция, но и поза. А смерть – не игра. И второе – в конце концов, хотя бы перед уходом, хотелось бы примириться с собой и миром. Художник якобы вносит в мир гармонию. Но какую гармонию можно внести в наш земной общепит, в эту общественную столовую, где все методично жуют друг друга? Разве что навести порядок в очереди самообслуживания. Понятна тоска по гармонии, но как-то несостоятельны ее рецепты, ни мистически потусторонние, ни рассудочно умозрительные. Изящная словесность накопила целый набор инструментов, затупленных частым употреблением.

Рожанская знает их наперечет и тоже ими пользуется, в стихах сквозят и вечная жизнь и мировая душа, и высший разум, и даже эзотерическая заумь на основе квантовой терминологии. И вдруг – пара строк:

Видишь? – За мной пришли

Белые облака.

Словно сад расцвел. Нет, поэзия – не ремесло и даже не искусство. Это третий глаз, ясновидящий и потому печальный.

Можно лишь гадать, что для Рожанской означала смерть – конец всего или начало чего-то иного и небывалого.

Женщины по самой своей природе религиозны и неважно, осознают они это или нет. Рожая в муках, можно ли признать, что все это зря и жизнь напрасна? Биологически, генетически и как угодно женщина призвана верить. А верить – трудно. Легко соблюдать обряды, креститься и кланяться. А вера – тернистый путь, вот уж где кто не падает – тот не поднимается.

Вероятно, и для Рожанской он был не простым. Во всяком случае, вечная жизнь ее не манила, а скорее отпугивала. Любопытно такое стихотворение:

…А за корочкою мира,

Где иное естество,

Оглядевшись, скажем: — Сыро!

Что-то, братцы, не тово…

Лишь платоновы идеи

Без забот жируют там,

Как в Америке индейки

До прихода пуритан.

Индюшатиной, как известно, потомки пуритан заедают свой главный государственный праздник. Аборигены предпочитали бизонов, но пернатая снедь оказалась практичней – бизонов съели, а индюшки плодятся на птицефермах. Подкрепив свой духовный аскетизм мясом, пуритане засучили рукава и построили демократическую империю, умеренно благочестивую. Уместен вопрос: а платоновы идеи и вообще идеализм обрели плоть и жизнь? И если воплотились, то в чем? Помимо просвирки, сдобренной кагором.

В стихах Рожанской много недомолвок, намеков и даже несуразностей. Для глубокомыслия она слишком умна. А кроме того, импульсивна и нерасчетлива. Рожанская – импровизатор и не отделывает свои экспромты, а бросает их такими как есть, с помарками и нелепицами. И вообще она рано поняла, что в шутовстве обереутов больше смысла, чем в самой возвышенной тягомотине.

Впрочем, главное не это.

Мне кажется, я подберу слова,

Похожие на вашу первозданность,

А ошибусь – мне это трын-трава,

Я все равно с ошибкой не расстанусь, -

Эти строки Пастернака, у которых есть адресат, кажутся обращенными ко всему и чему угодно. И могли бы служить эпиграфом к стихам Рожанской. Ее эстетика – это не полированный лак палехской шкатулки, а шершавая охра корявой сельской макитры, хранящей вмятины пальцев – оттиск гончара, теплой человеческой руки.

Такое же ощущение чего-то подручного, насущного, для собственных нужд, исходит и от всего стихотворчества Рожанской в целом. Это не сборники стихов, даже не столь любимые поэтами циклы, а груда бумаг, исписанных на ходу сиюминутными мыслями. Наброски, раздумья, злободневные реплики, гротескные сценки – детские рисунки на полях учебника истории – и постоянный контекст, литературные цитации, вариации, отголоски. Словом, калейдоскоп. Речная рябь, движимая единым потоком. Когда заходит речь о произведениях, часто замечательных, где единственный сюжет и главный герой – это вольное течение мысли, возникает ряд имен, звучных, но с поэзией никак не связанных.

Монтень, Стерн, ближе во времени – «Дневник писателя», еще ближе – Василий Розанов и Юрий Олеша.

Ни дня без строчки. Другого определения этому роду литературы не придумано.

Свои упражнения в самоанализе Монтень обозначил как essais – термин непереводимый ввиду его неопределенности. «Опыты»? Пусть так. А применимо ли это к наследию Ольги Рожанской? В каком-то смысле – да. Описание эксперимента под названием Жизнь.

Одна из записей:

…Томима

Печальным знанием душа.

Как несказанно хороша

Ты, жизнь!

Как зла, как нелюбима…


Анатолий Гелескул





  Подписка

Количество подписчиков: 113

⇑ Наверх