| Статья написана вчера в 19:19 |
25 апреля исполняется 77 лет со дня рождения писателя-фантаста Леонида Николаевича Панасенко (25.04.1949 — 10.03.2011), яркого представителя гуманистического направления в советской фантастике 1970-х и 1980-х годов. А в марте нынешнего года исполнилось 15 лет со дня его смерти... Ещё одна годовщина, которую можно отмечать в этом году: 45 лет со времени выхода дебютного фантастического романа Леонида Панасенко "Садовники Солнца" (1981). Собственно, я не собираюсь привязываться к каким-то датам, просто хочу написать о хорошем и добром человеке, с которым был лично знаком. Было бы желание вспомнить, а подходящая дата найдётся...

Леонид Николаевич Панасенко (25.04.1949 — 10.03.2011). Крым, 16 октября 2010 г. Автор фото — я, Владимир Ларионов.
Роман "Садовники Солнца", вышедший в 1981 году, представляет собой квинтэссенцию гуманистического направления творчества писателя. Сам Леонид Панасенко называл это произведение "последней утопией СССР". В своей книге "Тезаурус, или невостребованные мыслеформы" Панасенко с некоторой иронией вспоминает: "В тридцать лет я издал фантастический роман-утопию о весьма отдалённом будущем "Садовники Солнца". В этом юношеском романе произросла у меня некая фантастическая Служба Солнца, сотрудники которой – Садовники – занимаются вопросами счастья и духовной гармонии на коллективном и индивидуальном уровнях".

Леонид Панасенко. Садовники Солнца. — Днепропетровск: Промiнь, 1981 г. Тираж: 30000 экз. Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации И. Шалито.
С ещё большей иронией Панасенко отзывается о своём творении в тексте автографа для меня, называя роман "робким шедевром" (см. шутливое послание автора чуть ниже). Книгу эту Леонид (Лёня, так он просил его называть) подписал мне в октябре 2010 года за несколько месяцев до ухода из жизни, когда я был у него в гостях в Симферополе. В том октябре он был старше меня (я про возраст). И вот теперь уже я перегнал его годами...

Автограф Леонида Панасенко для меня.
Действие романа "Садовники Солнца", состоящего из трёх частей, происходит в третьем тысячелетии на Земле и в глубинах космоса. Первые две части романа "Просто жить" и "Свет в окне" вошли в книгу 1981 года издания, обложку которой вы видите на фото выше. Третья, заключительная часть — "Гнев Ненаглядной" — впервые была опубликована в 1982 году в шестом выпуске журнала "Искатель", а в 1983 году появилась в авторском сборнике Леонида Панасенко "Сентябрь — это навсегда" (см. обложку ниже). Позднее, в 1987 году под названием "Без вас невозможно" эта часть была переиздана как самостоятельная повесть в одноименном авторском сборнике Л. Панасенко.

Леонид Панасенко. Сентябрь – это навсегда. — Днепропетровск: Промiнь, 1983 г. Тираж: 30000 экз. Художники Г.Н. Бойко, И.Н. Шалито.
Как автор объясняет, кто такие Садовники, откуда они взялись? Во-первых, не будем забывать, что в романе описывается объединённая коммунистическая планета — Земля далёкого будущего. Таким образом, большей части проблем, неприятностей, несчастий и трагедий, соответствующих времени написания романа, просто не существует. Герои книги — миролюбцы и добротворцы грядущего — занимаются решением морально-этических и философских проблем, тревожащих отдельных людей и человечество в целом. Служба Солнца — это организация, которая приумножает сумму человеческого счастья в коммунистическом мире. Образовалась она в коммунистическом мире, и эффективна, естественно, только в нём.

Леонид Панасенко. Без вас невозможно. — Киев: Молодь, 1987 г. Серия: Компас: Пригоди. Подорожі. Фантастика. Оформление и иллюстрации Л. Харлампиева.
Вот фрагменты из Кодекса Садовников, составленного одним из героев романа, Ильёй Ефремовым: "Получив в свое распоряжение все земные блага, достигнув полного изобилия, объединенное человечество не имеет теперь более высокой цели, чем забота о счастье и духовной гармонии каждого. Служба Солнца — это союз добротворцев и сеятелей положительных эмоций, союз хранителей коллективной морали общества… Помни, Садовник: нет краше сада, чем сад души, и пусть всегда в нем будет солнечно… Все для духовного блага человека, все во имя его… В мире нет чужой боли!.. Свято чти третью заповедь, но бойся оказаться назойливым… Всякое истинно доброе желание достойно того, чтобы быть исполненным… Будь бережен. Звание Садовника человеческих душ навсегда отнимает у тебя право на ошибку… Помни, наконец, главную заповедь: счастье должно стать неизбежностью".

Третья часть романа Леонида Панасенко "Садовники Солнца" в "Искателе" №6 за 1982 г. под названием "Гнев Ненаглядной". Художник В. Смирнов.
Служба Солнца действует при совете Мира. Когда-то она началась чуть ли не с игры. Группа студентов организовала общество "добрых волшебников", обязательным условием в котором была тайна доброго деяния… Какое-то время садовников в шутку величали "ангелами-хранителями". Теперь в Службе тридцать два сектора, главная её задача — всестороннее и гармоничное воспитание личности. Отсюда десятки других задач, в том числе — обеспечение безопасности человечества и каждого человека в отдельности, охрана от глобальных и локальных бед, защита от агрессивных факторов природы. Наверное, я передаю суть романа слишком однообразно, но в книге всё это изложено легко и естественно, с душой. Заметно, что автор, работая над произведением, искренне верил, что всё им описанное рано или поздно станет повседневной реальностью. К сожалению, гармоничная жизнь грядущего, о которой так уверенно рассказывал Леонид Николаевич в своих "Садовниках Солнца", сейчас от нас ещё дальше, чем 45 лет назад... Автор предложил читателям широчайший ассортимент "прекрасного далёко": регулирование климата, гравилёты, "поливиты" (аппараты, связывающие человеческие сознания), добрые звери, непременные в советских утопиях движущиеся тротуары, атомное конструирование, дубликаторы, установки "изменяющийся мир" (коррекция с помощью ИИ внутренней планировки космических станций для разнообразия) и многое другое. Есть в романе броски сквозь подпространство, которые осуществляются в "Наковальне" — уголке космоса за орбитой Нептуна, где мощный ускоритель "вколачивает" звёздные корабли в пространственно-временной континуум. Есть "Коллекторы", но это вовсе не то, что мы называем данным словом сейчас, а личные хранилища мыслей, идей, замыслов и высказываний, а также — универсальные запасники памяти, личные секретари и консультанты каждого землянина. Собственно, нечто подобное теперь у нас имеется, но не забывайте, что роман вышел в 1981 году, а написан был ещё раньше...

Модульные жилища в романе Л. Панасенко "Садовники Солнца" (1981). Иллюстрация к 1-й части романа. Художник И. Шалито.
В этом ряду следует обязательно упомянуть придуманные Леонидом Панасенко в "Садовниках Солнца" модульные дома с антигравами — комфортабельные человеческие жилища, способные автономно перемещаться по планете и присоединяться-пристыковываться к системам подобных модулей, образуя нечто вроде виноградной грозди (см. фото выше). Я даже встретил когда-то в ранней повести Василия Головачёва "Спящий джинн" (1987) выражение "дома системы Панасенко" — своеобразную отсылку к произведениям коллеги. Кстати, фантасты Василий Головачёв и Леонид Панасенко были не только коллегами, они приятельствовали, встречались семьями, являлись членами Клуба фантастов (не любителей фантастики, а пишущих людей), созданного Леонидом Панасенко в конце семидесятых в Днепропетровске. Как вспоминал Леонид Николаевич: "Мы знакомы и дружны ещё с молодых днепропетровских времён, где-то с тех пор, когда я собрал быть может первый в стране Клуб фантастов (не потребителей, а именно создателей). Работал я тогда в "Вечорке", там мы и печатались, а собирались на проспекте Карла Маркса в писательском клубе". Но пока оставим эту тему, подробнее о взаимоотношениях фантастов Л. Панасенко и В. Головачёва я собираюсь написать позже, в статье о жизни и творчестве Леонида Панасенко. В первой части романа, которая называется "Просто жить", речь о том, как Илья Ефремов, недавний выпускник Школы Садовников занимается возвращением к полноценной и нормальной жизни неуравновешенного живописца Анатоля Жданова, поражённого депрессией без ярко выраженных причин. Жданов доставляет присматривающему за ним Садовнику (да и всем прочим окружающим) массу хлопот, делая необдуманные шаги, вплоть до смертельно опасных... На всякий случай, чтоб не возникало впечатления, что Садовники творят с людьми всё, что заблагорассудится, подчеркну, что любой человек в романе может объявить ВЕТО — полный запрет на какое-либо вмешательство в его личную жизнь.

Иллюстрация к 1-й части романа "Садовники Солнца" (1981). Художник И. Шалито.
Вот о чём хочу сказать отдельно. В начале романа я сразу отметил для себя фигуру Ивана Антоновича, уже немолодого наставника Школы Садовников. Неспроста автор дал этому персонажу имя и отчество знаменитого советского фантаста-классика Ивана Антоновича Ефремова (1908-1972), ведь реальный Ефремов вне всякого сомнения действительно мог бы быть мудрым учителем и воспитателем в подобной школе. Между прочим, у главного героя книги "Садовники Солнца" Ильи — фамилия Ефремов. То есть, автор романа однозначно расставил акценты. И не только автор. Приложил к этому делу руку и художник книги. Рекомендую моим читателям — знатокам фантастики обратить особое внимание на шмуцтитул издания "Садовников" 1981 года (см. фото ниже).

Шмуцтитул книги Л. Панасенко "Садовники Солнца" (1981). На рисунке в мужчине справа можно узнать знаменитого классика фантастики Ивана Ефремова. Художник И. Шалито.
На рисунке в пожилом человеке справа без труда можно узнать Ивана Антоновича Ефремова. Кстати, автор этого рисунка и всех прочих рисунков в книге "Садовники Солнца" — известный художник Игорь Шалито. Напомню, что именно Игорь Шалито и его супруга Галина Бойко в своё время выполнили прекрасные, ставшие каноническими иллюстрации к роману "Час Быка" (1970) Ивана Ефремова. Таисия Ефремова, вдова Ивана Ефремова писала Леониду Панасенко 7 января 1982 года: "Спасибо Вам за книгу, за Ивана Антоновича низкий поклон". Роман "Садовники Солнца" хорош ещё и тем, что его герои постоянно спорят и размышляют о самых разных вещах — от галактической панспермии до земных человеческих взаимоотношений. Философская начинка утопии Панасенко, а также её мощная гуманистическая направленность ("добро должно быть активным") безусловно роднит её с произведениями Ивана Ефремова.

Иллюстрация ко 2-й части романа "Садовники Солнца" (1981). Художник И. Шалито.
Во второй части ("Свет в окне") герои романа в дальнем космосе бьются над загадкой разрыва геометрии пространства — "прорехи в мироздании", которую учёные с космической станции "Галактика" назвали Окно. Из параллельного мира в Окно кто-то "выпихнул" звезду-пульсар (ей дали имя Скупая). При попытках изучения Скупой, выбросы звёздного вещества которой строго локализованы в пространстве мощным силовым туннелем (Питателем), погибли восемь человек. На станцию с особыми полномочиями направлен теперь уже опытный Садовник Илья Ефремов. Здесь ему придётся разбираться со странным поведением некоторых сотрудников "Галактики" и смертельно опасными плазменными амёбами, охраняющими Питатель. Здесь он вступит в Контакт с иномирными сущностями. Здесь найдёт свою любовь...

Иллюстрация ко 2-й части романа "Садовники Солнца" (1981). Художник И. Шалито.
В третьей части романа ("Гнев Ненаглядной") Леонид Панасенко бесстрашно вступает в полемику с братьями Стругацкими. В повести Аркадия и Бориса Стругацких "За миллиард лет до конца света" гомеостатическое Мироздание активно противодействует попыткам людей кардинально изменить положение дел во Вселенной, не даёт нарушить сложившееся равновесие Универсума, всячески препятствует появлению прорывных научных открытий. Панасенко же в своей повести "Гнев Ненаглядной" (другое её название "Без вас невозможно") наоборот показывает, как Мироздание восстаёт против человеческой бездеятельности. На планете-курорте Ненаглядная, где, кроме восемнадцати миллионов отдыхающих, обосновалось токсичное сообщество эгоистов и лентяев "Нищие духом", неожиданно начинается череда трагических событий: аварий, болезней и природных катастроф. Руководство планеты в недоумении, Совет миров и Служба Солнца занимаются изучением происходящего. На Ненаглядной работают Садовники, в том числе и Илья Ефремов. А всё дело в том, что Вселенная пытается растормошить людей, подтолкнуть их к активным действиям: "Не останавливайтесь! Торопитесь! Остановка — смерть! Без вас невозможно..."

Иллюстрация к 3-й части романа "Садовники Солнца" из книги "Сентябрь — это навсегда" (1983). Художник И. Шалито, Г. Бойко.
В своей книге воспоминаний "Тезаурус" (2009) Леонид Панасенко пишет: "Декабрь 1983 года, середина месяца. Возвращаюсь домой с работы. Забираю из ящика почту, листаю свежую "Литературку". Ух ты! На целую полосу дискуссия "Какие звёзды светят фантастике?". Какие же? Читать буду позже, но заглянуть охота прямо сейчас... Глаза наугад выхватывают из текста фразу. А там... Там некто неизвестный сообщает, что не дочитал роман Леонида Панасенко "Садовники Солнца" даже до половины — таким скучным он оказался... Я в шоке. Прогремел! На весь Союз! Бросаю газету и иду в соседний дом, в подсобку овощного магазина. Его директриса, Лидия Ивановна не скрывает радости. Я как-то, когда ещё работал в "Вечорке", написал про неё очерк, проникновенный такой, с читательской слезой, и с тех пор здесь самый желанный гость. Мы за беседой о жизни выпиваем парочку бутылок вина, и мировой позор уже не так страшен. Дома берусь за газету всерьёз. Господи, какой же я кретин! Оказывается, хула моего критика — слабый писк на фоне противоположных мнений, растянутых на целую колонку, а один из спорщиков вообще объявляет мой роман-утопию лучшим произведением советской фантастики за последние годы...". Полного текста той публикации в "Литературной газете" у меня нет, но я могу привести слова критика В. Ревича из неё: "...Попытка создать утопию о прекрасном, совершенном мире, — а действие "Садовников..." происходит в третьем тысячелетии, — всегда заслуживает уважения, тем более, что Л. Панасенко обратил главное внимание не на научно-технический антураж, а на отношения людей, на некоторые особенности социального устройства изображаемого им общества будущего."

Леонид Панасенко, Владимир Ларионов и Юрий Иваниченко. 2010 год.
Друг автора "Садовников Солнца" крымский писатель Юрий Иваниченко отмечал, что "с фантазией у Панасенко было, что называется, всё в порядке, равно как со вкусом и чувством меры. Не случайно герои нескольких его рассказов, живые на то время писатели (Р. Брэдбери, Г. Маркес) отнеслись к ним весьма благосклонно, а с Рэем Дугласом даже завязалась переписка... Одной из сильнейших сторон его творчества был дар «очеловечивания», возведения (или низведения) иных проявлений Разума до постижимого нами уровня... Как всегда у больших писателей, в каждом его произведении, или хотя бы в ключевых эпизодах, явлен «эффект присутствия»: черты его характера, темперамента, пристрастий и миропонимания ощутимы во всех персонажах". А я добавлю, что к жизни и произведениям замечательного человека и писателя Леонида Николаевича Панасенко я планирую вернуться и подробнее осветить его биографию и творчество в других материалах.
Больше картинок в фотогалереях к моей статье здесь.
|
| | |
| Статья написана 15 апреля 22:26 |

СРОКИ ПРОВЕДЕНИЯ: 25-28 июля 2026 г., старинное поморское село Сумпосад Беломорского района Республики Карелии (культурно-образовательная часть фестиваля); 29-31 июля 2026 г. «Соловки» (тур — экспедиция). ЦЕЛИ ФЕСТИВАЛЯ: — популяризация историко-культурного наследия Севера (Поморье и Беломорье); — привлечение внимания к теме наследия Севера: культуре, истории, литературе, архитектуре, духовному и природному богатству Республики Карелии. ЗАДАЧИ ФЕСТИВАЛЯ: 1. Реализация тематической литературно-образовательной и этнокультурной программы «Листы каменной книги» (в т.ч. для детей и юношества); 2. Проведение литературного конкурса «Петроглиф-2026» (тема "Живой Север" в номинациях: поэзия, реалистическая и фантастическая проза); 3. Развитие познавательного (образовательного), духовного и экологического туризма; 4. Расширение контактов, взаимодействия и сотрудничества с представителями литературных (творческих) объединений из регионов России (в т.ч. новых территорий) и зарубежья. ОСНОВНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ: — программы писателей и поэтов Республики Карелия, РФ и зарубежья; — мастер-классы и литературные студии экспертов фестиваля; — проведение программы «Детского дня», работа детской литературно-художественной студии «Биномка»; — поэтический марафон; — доклады (выступления) литераторов; — просмотр этнографических фильмов; — создание документального фильма о духовной культуре поморов. ОСНОВНЫЕ ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ: — доклад «История и культура поморов»; — доклад по карельской поэзии; — мастер-классы по народному ткачеству, ремесленничеству, традиционной карельской кухне и т.п.; — экскурсии по поморским поселениям, знакомство с карельским деревянным зодчеством; — выступление фольклорных коллективов; — экскурсионный тур по Белому морю на Соловки. ОРГАНИЗАТОР ФЕСТИВАЛЯ И КОНТАКТЫ: Писатель Владимир Софиенко: + 7 900 455 44 70 sofienko@list.ru anopetroglyph@yandex.ru АНО "Петроглиф" При информационной и организационной поддержке Министерства культуры РК, Министерства национальной и региональной политики РК. Другие организаторы — при необходимости. УСЛОВИЯ: Размещение в селе Сумский Посад (Сумпосад), проживание в карельских/поморских домах, 3-х разовое питание (в т.ч. национальная кухня), баня на берегу, программа фестиваля, орг. пакет (футболка, бейсболка, ручка, сертификат, сувенирный магнит), экскурсии и мастер-классы, экспедиция (тур на Соловки). Посещение беломорских петроглифов. Трансфер (аренда автобуса): Беломорск — Сумпосад — Соловки (аренда катера). Предусмотрен орг. взнос: 1 часть (Сумпосад) — 25 тыс. руб. 2 часть (Соловки) — 20 тыс. руб. Предоплата обязательна: 20 тыс. руб. По вопросам участия обращаться в Владимиру Софиенко: +7 900 455 44 70 sofienko@list.ru anopetroglyph@yandex.ru ВНИМАНИЕ! Регистрация участников фестиваля на сайте обязательна! Участникам фестиваля необходимо приехать в г. Беломорск (день приезда 25 июля до 19.00). Сайт "Петроглифа": https://petroglyphcon.ru/festival/petrogl...
|
| | |
| Статья написана 11 апреля 15:26 |
К 85-летию писателя Геннадия Прашкевича издательство "Азбука" в своей популярной серии "Большая книга" выпускает 832-страничный том его исторических произведений под названием "Секретный дьяк". Книга уже подписана в печать.

Геннадий Прашкевич. Секретный дьяк. — СПб.: Азбука, Издательство АЗБУКА, 2026 г. Серия: Русская литература. Большие книги. Оформление обложки Валерия Гореликова.
В книге представлена трилогия Прашкевича "Сибириада", состоящая из романов: "Секретный дьяк, или Язык для потерпевших кораблекрушение" (1999), "Носорукий" (1990) и "Тайна полярного князца" (2004). Том начинается авторским вступлением и завершается послесловием Александра Етоева "Долгая дорога в Апонию". Тексты произведений для нового издания переработаны, дополнены и исправлены автором.

Геннадий Прашкевич. Русская Гиперборея. — М.: Paulsen, 2012 г. Тираж: 2000 экз.
В своём очерке-послесловии о творчестве Геннадия Прашкевича к его книге-исследованию истории русской фантастики "Красный сфинкс" (2007) я писал (кстати, фрагменты из моей статьи использованы в издательской аннотации "Азбуки" к "Секретному дьяку"): "Отдельная тема – исторические произведения, посвящённые малоизвестным событиям прошлого Сибири, которой, как известно, прирастала Россия. Школьные учебники скупо рассказывают об освоении огромного и таинственного края. Писатель продолжительное время занимался архивными изысканиями, глубоко изучил историю допетровской и петровской Руси. В повести "Носорукий" русские казаки в первой половине XVII века по приказу царя Алексея Михайловича ищут в тундре на Индигирке самого настоящего живого мамонта; в "Тайне полярного князца" знаменитый землепроходец Семен Дежнев обустраивает жизнь на новой реке Погыче; но самым знаковым, самым значительным из написанных в этой области произведений Геннадия Прашкевича является роман «Секретный дьяк, или Язык для потерпевших кораблекрушение» — о поисках пути в далекую Японию, о выходе русских на Камчатку и Курильские острова". Полностью материал читать здесь: https://dzen.ru/a/adbCQn0wYzPwpJyh Для тех, кто пожелает прочесть материал полностью без картинок:
К 85-летию писателя Геннадия Прашкевича издательство "Азбука" в своей популярной серии "Большая книга" выпускает 832-страничный том его исторических произведений под названием "Секретный дьяк". Книга уже подписана в печать. Геннадий Прашкевич. Секретный дьяк. — СПб.: Азбука, Издательство АЗБУКА, 2026 г. Серия: Русская литература. Большие книги. Оформление обложки Валерия Гореликова. В книге представлена трилогия Прашкевича "Сибириада", состоящая из романов: "Секретный дьяк, или Язык для потерпевших кораблекрушение" (1999), "Носорукий" (1990) и "Тайна полярного князца" (2004). Том начинается авторским вступлением и завершается послесловием Александра Етоева "Долгая дорога в Апонию". Тексты произведений для нового издания переработаны, дополнены и исправлены автором. В своём очерке-послесловии о творчестве Геннадия Прашкевича к его книге-исследованию истории русской фантастики "Красный сфинкс" (2007) я писал (кстати, фрагменты из моей статьи использованы в издательской аннотации "Азбуки" к "Секретному дьяку"): "Отдельная тема – исторические произведения, посвящённые малоизвестным событиям прошлого Сибири, которой, как известно, прирастала Россия. Школьные учебники скупо рассказывают об освоении огромного и таинственного края. Писатель продолжительное время занимался архивными изысканиями, глубоко изучил историю допетровской и петровской Руси. В повести "Носорукий" русские казаки в первой половине XVII века по приказу царя Алексея Михайловича ищут в тундре на Индигирке самого настоящего живого мамонта; в "Тайне полярного князца" знаменитый землепроходец Семен Дежнев обустраивает жизнь на новой реке Погыче; но самым знаковым, самым значительным из написанных в этой области произведений Геннадия Прашкевича является роман «Секретный дьяк, или Язык для потерпевших кораблекрушение» — о поисках пути в далекую Японию, о выходе русских на Камчатку и Курильские острова. Геннадий Прашкевич. Русская Гиперборея. — М.: Paulsen, 2012 г. Тираж: 2000 экз. Впервые все три романа под одной обложкой были изданы в 2012 году в издательстве "Paulsen" (см. фото выше). Надо отметить, что исторические романы Геннадия Прашкевича, вошедшие в книгу "Секретный дьяк", примечательны еще и тем, что кроме выпуклых исторических реалий, яркого описания деяний первых покорителей Сибири и непременной авантюрной составляющей в них всегда присутствуют печальные размышления о душевной маете русского человека. Хорош живой язык эпохи, оригинально реконструированный писателем. Прашкевич признавался, что после обстоятельного изучения архивных документов XVII-XVIII веков вместе с неким историческим знанием к нему пришла и зазвучала живая речь того времени: "Речь казачьих отписок, речь наказных грамот, в которых царь умолял землепроходцев «в зернь не играть и блядни не устраивать». Но, понятно, играли и устраивали. И за шестьдесят лет по угрюмым землям, горам и рекам вышли к Тихому океану. Резали друг друга, заносили ужасные болезни аборигенам, жили с ясырными бабами, но… распространяли Россию, отодвигали живую восточную границу всё дальше и дальше…». "Отличная вещь! – писал Геннадию Прашкевичу Борис Стругацкий, прочитав «Секретного Дьяка». — Вы один из поистине немногих в нынешней России, кто умеет писать исторические романы". "Все началось со случайного взгляда в школьный учебник, — рассказывает Геннадий Прашкевич об истории создания романа „Секретный дьяк“. — Поразило, что истории Сибири уделена в учебнике всего одна страничка. Набор всем известных имен — Хабаров, Атласов, Ермак. И ни слова о Стадухине, Реброве, Курочкине, Козыревском. И ни слова о Крашенинникове, Йохельсоне, Тане-Богоразе. И ни слова о других многих и многих мелких и крупных русских землепроходцах, будто, кроме разбойников Ермака и Хабарова, и похвастаться некем. Странным, досадным мне все это показалось. Спросил себя: а что, собственно, я сам знаю о родной Сибири, исхоженной вдоль и поперек? И вдруг дошло до меня, что знаю я не больше какого-нибудь московского кандидата филологических наук. Поняв это, я погрузился в „Сибирику“, в миллеровские сундуки, в архивы...". И получилась в итоге книга о великом, трудном походе, раздвинувшем пределы отечества к далекому восточному океану и утвердившем наши границы во славу Государства Российского". Геннадий Прашкевич. Секретный дьяк, или Язык для потерпевших кораблекрушение М.: Текст, 2001 г. Серия: Открытая книга. Тираж: 3500 экз. На обложке — Николай Сажин "Прислушивающийся". После выхода в 2001 году первого книжного издания романа "Секретный дьяк" в "ПИТЕРбуке" писали: Это — книга с авантюрным сюжетом, в основу которой положена подлинная и полная драматизма история поисков русскими землепроходцами пути в Японию. Повествование охватывает целую эпоху — со времен проникновения русских на Камчатку в конце XVII века до завершения экспедиции Беринга в середине века XVIII. Но как оригинально, даже, в сравнении с сотнями уныло-традиционных книг о петровском времени, причудливо воссоздана эта эпоха! Главный герой, дьяк Иван Крестинин, по воле провидения оказывается обладателем казачьей карты, на которой один за одним показаны новооткрытые Курильские острова. По указу прознавшего об этом Петра Крестинину приходится покинуть унылые, но привычно-спокойные улицы Петербурга, чтобы отправиться на край земли «проведывать Апонское государство». А дальше — полный приключений долгий путь, сражения с сибирскими аборигенами, столкновения с разбойными людьми, поиски государевых воров, убийц завоевателя Камчатки Атласова, кораблекрушения, любовь туземки... Хотя сюжетная канва романа вполне укладывается в рамки авантюрно-приключенческой литературы, жанровая принадлежность книги Прашкевича, как и всякого хорошего произведения, неочевидна, да и не важна. В нем есть и литературная игра, и мастерское (впервые после Алексея Толстого!) создание собственного "языка эпохи", и юмор, и эмоциональное напряжение. Самое же привлекательное в книге то, что «Секретный дьяк» — не описание (прославление или поругание) деяний русских землепроходцев, а грустное и тонкое размышление о русской тоске и об извечном стремлении к несбыточному, которое гонит на край света, зовет в неизведанное. Книжные издания романов "Носорукий", "Тайна полярного князца" и "Секретный дьяк" в издательстве "Свиньин и сыновья". (Новосибирск, 2004 г.). Что касается отражения в исторических произведениях Прашкевича печальных дум о вечной душевной маете русского человека, то я просто приведу отрывок из его романа "Секретный льяк": "Похабин ухмыльнулся понимающе: – Ты, барин, сильней, чем на вид кажешься. Если неделю не попьешь, можешь тягаться с кем хочешь. Я ведь говорил, что скоро начнутся совсем дикие места. А когда идешь по диким местам, надо быть уверенным в своем соседе, барин. Коль не уверен в соседе, с таким лучше не ходить. Кому охота наткнуться по чужой дурости на стрелу, на нож, а то просто блудить в тайге? Я тебе говорил, я Сибирь знаю. Меня Сибирь сделала богатым. Я, барин, когда вернулся в Россию с богатою мяхкой рухлядью, сразу решил, что теперь тихо, хорошо заживу. Только как? Отца нет, и матери нет, и три брата убиты на свейской войне. Да еще барин клетовский. Ишь, вспомнил, что еще мой дед бегал от него, от дурака. И правильно бегал, если бегал. На воле просторней. Я из-за того клетовского барина впал в тоску, сильно запил. – Похабин перекрестился. – В Сибири думал: вернусь в Россию, все будет хорошо. Сколько служб нес, столько и мечтал: в Россию вернусь, припаду к земле. А вернулся, в деревне пусто, и не на кого опереться. Кто врет, кто пьет. Неужто везде так? – И повторил: – Тоска, барин! У русского человека она ведь особенная. Коряка, к примеру, заставь умыться, он все равно так сильно не затоскует. Ни коряк, ни одул, ни камчадал, ни какой-нибудь там шоромбоец, все они не знают русской тоски. У них все по-своему. Олешки мекают, детишки кричат, поземка метет – им от того только радостно. А если все же заскучает коряк , или одул , или те же камчадал и шоромбоец, если темно и душно им покажется жить, они вскочат на нарту, поедут и убьют соседа. То же и нымылане, и чюхчи. Я разных, барин, в жизни встречал дикующих, знаю их тоску. А наша русская тоска, барин, она вся изнутри, она ни от чего внешнего не зависит. Хоть молнии, хоть тьма, хоть ты в грязи лежишь, если нет в сердце тоски, сердце русского человека чувственно радуется. Пусть нет у тебя ни крыши, ни харчей, ни питья, пусть подвесят тебя на дыбу, отнимут бабу – русский человек все равно от этого не в тоске, он просто страдает. Но однажды в самый добрый солнечный день, барин, среди радости, среди чад милых, на берегу веселой речушки, на коей родился, среди воздвиженья, радости, хлопот и многих дел, вдруг как колесико какое съезжает в твоей голове, и вот – затосковал русский человек, затосковал страшно…". Владимир Ларионов и Геннадий Прашкевич. Санкт-Петербург, 2017 год. Ещё о писателе Геннадии Прашкевиче на моём канале: Разговор с писателем Геннадием Прашкевичем из моей книги "Беседы с фантастами": Мир, в котором я всё ещё дома" Ещё одна беседа с писателем Геннадием Прашкевичем: "Нет плохих новостей из Сиккима..." Моё предисловие к "Кормчей книге" Геннадия Прашкевича Однажды мы с Прашкевичем... (1) Геннадий Прашкевич. Золотой миллиард Кольцо замыкается... История автографа Геннадия Прашкевича Подборка материалов, связанных с жизнью и творчеством Геннадия Прашкевича
|
| | |
| Статья написана 4 апреля 21:59 |
Спустя год после первого издания повести "Властелин мира" (1955), недавно мною рассмотренной в статье "Властелин мира" Николая Дашкиева: дистанционное управление народными массами – фантасты об этом давно задумываются…", отдельной книжкой вышла ещё одна научно-фантастическая повесть писателя Николая Александровича Дашкиева (1921 — 1976), которую он назвал "Зубы дракона".

Николай Дашкиев. Зубы дракона. — Алма-Ата: Казахское государственное издательство художественной литературы, 1960 г. Тираж: 120000 экз. Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Н. Лебедева. Перевод А. Филиппова.
Тираж этой повести, изданной в 1956 году на украинском языке, составил 30 тысяч экземпляров. В том же издательстве "Молодь" в 1957 году вышел второй тираж — уже 50 тысяч экземпляров. В 1959 году на республиканском конкурсе на лучшее приключенческое и научно-фантастическое произведений для детей и юношества повесть Николая Дашкиева "Зубы дракона" получила третью премию. А в 1960 году "Зубы дракона" были изданы в Алма-Ате на русском языке тиражом аж 120 тысяч экземпляров.

Рисунок Н. Лебедева к изданию 1960 года.
Содержание статьи: • Третья премия за лучшее приключенческое и научно-фантастическое произведений для детей и юношества в 1959 году. • Дашкиев непременно ставил во главу угла своих произведений научную идею или её разработку. • Писатель генерировал острую, наполненную неожиданностями и приключениями фабулу. • Творчество требовало напряжения всех сил… • В имении раджи Сатиапала сошлись пути основных персонажей произведения. • Сатиапал с Марией не выдержали голодного напряжения эпохи военного коммунизма и сбежали из Петрограда… • Умирая в Стамбуле, академик оставил зятю свой научный труд, заставив Сатиапала поклясться, что тот передаст открытие России. • С помощью чудесных кристаллов раджа из любой несъедобной клетчатки синтезирует полезный высокопитательный белок. • Британская разведка планирует выкрасть все научные секреты Сатиапала. • Дочь раджи Майя, черноокая красавица с золотыми волосами, "засиделась в девках". • Доктор Андрей Лаптев, удаливший опухоль головного мозга жене Сатиапала, должен помочь Майе… • Большой фантастический роман Н. Дашкиева "Гибель Урании" (1960) в России не переводили более полувека…. Читать статью полностью со всеми картинками: https://dzen.ru/a/ab-yDmJTxhh9qg3r Ежели кто-то заинтересовался материалом, а ссылок не видит — пишите в комментариях или мне в личку — я пришлю ссылку на статью сообщением. Ниже для тех, кто пожелает прочесть текст полной статьи без картинок:
Спустя год после первого издания повести "Властелин мира" (1955), недавно мною рассмотренной в статье "Властелин мира" Николая Дашкиева: дистанционное управление народными массами – фантасты об этом давно задумываются…", отдельной книжкой вышла ещё одна научно-фантастическая повесть писателя Николая Александровича Дашкиева (1921 — 1976), которую он назвал "Зубы дракона". Микола Дашкієв. Зуби дракона. — Киев: Молодь, 1957 г. Серия: Бібліотека пригод та наукової фантастики. Тираж: 50000 экз. Художественное оформление Л.Склютовского, рисунки А.Иовлева. Далее в галерее — титульный разворот издания. Тираж этой повести, изданной в 1956 году на украинском языке, составил 30 тысяч экземпляров. В том же издательстве "Молодь" в 1957 году вышел второй тираж — уже 50 тысяч экземпляров. В 1959 году на республиканском конкурсе на лучшее приключенческое и научно-фантастическое произведений для детей и юношества повесть Николая Дашкиева "Зубы дракона" получила третью премию. А в 1960 году "Зубы дракона" были изданы в Алма-Ате на русском языке тиражом аж 120 тысяч экземпляров. Николай Дашкиев. Зубы дракона. — Алма-Ата: Казахское государственное издательство художественной литературы, 1960 г. Тираж: 120000 экз. Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Н. Лебедева. Перевод А. Филиппова. Далее в галерее — титульный разворот издания. Сын писателя Г. Н. Дашкиев вспоминал: "Отец перенёс свою способность видеть необычное и в свое творчество. Возможно, именно это повлияло на его выбор жанра. В его научно-фантастических произведениях встречаются идеи, которые я, уже через тридцать лет после его ухода, нахожу на страницах СМИ, как откровения современных ученых. Что касается писательского ремесла, технологии, то он, не имея возможности специально обучится писательской профессии, писал, что называется, по вдохновению". Николай Дашкиев. Зубы дракона. — М.: Печатное дело, 1995 г. Серия: Библиотека приключений продолжается... Тираж: 40000 экз. Оформление Е.Соколова; внутренние иллюстрации Б.Чупрыгина. Перевод А. Филиппова. Далее в галерее — титульный разворот издания. Действительно, писатель Дашкиев непременно ставил во главу угла своих произведений научную идею или её разработку. В романе "Торжество жизни" (см. мою статью "Торжество жизни" Николая Дашкиева. Фантастика сталинских времён со смертями, вирусами и анабиозом") — это создание эффективных антивирусов для лечения самых разных болезней, в первую очередь онкологических. В повести "Властелин мира" — это изобретение "интегратора мыслей", который в руках негодяев становится опасностью для всех жителей Земли (см. мою статью "Властелин мира" Николая Дашкиева: фантасты давно задумываются о психотронном управлении народными массами…"). Рисунок А. Иовлева к изданию 1957 года. Атмосфера научного поиска — одна из главных составляющих фантастической прозы Дашкиева, но эта компонента вовсе не единственная . Упомянутые выше произведения писателя были адресованы молодым читателям, интерес которых обеспечивала острая, наполненная неожиданностями и приключениями фабула. Дашкиев такую фабулу генерировал, наполняя сюжеты своих фантастических книг необычайными событиями и любопытными персонажами. При этом автор не жалел себя, творчество требовало напряжения всех его сил... Рисунок А. Иовлева к изданию 1957 года. Сын писателя рассказывал: "В моих детских воспоминаниях, из далеких пятидесятых годов, осталась видением его фигура перед пишущей машинкой, на фоне окна. Отец садился за машинку утром, вставлял чистый лист бумаги, сидел минут 20…, потом стремительно печатал пару строк…, затем вырывал лист бумаги, сминал комом и выбрасывал на пол. Вставлял новый лист, опять думал, опять сыпались горохом буквы, опять ком мятой бумаги… Так продолжалось весь день. Иногда, бывало, он не выдерживал и со всей силой бил по клавиатуре, вымещая зло на бессловесном аппарате. Потом разбирал это чудо немецкой механики, долго ремонтировал… Только поздно ночью возобновлял работу. Потом вдруг начинало получаться. Машинка начинала стрекотать непрерывно. И после этого ему надо было проработать еще сутки, для того, чтобы написать главу полностью. Много позже он жаловался, что в те далекие времена, когда он еще не наработал писательское мастерство, глава, написанная за два раза, не в одном настроении, сохраняла ощутимый стык, излом настроения и сюжета...". Рисунок Н. Лебедева к изданию 1960 года. Индия получила независимость 15 августа 1947 года. События в научно-фантастической повести Николая Дашкиева "Зубы дракона" происходят незадолго до этого — в 1946 году, когда индийцы начинают уверено вставать на путь освобождения от британских колонизаторов. В имении раджи Джаганнатха Сатиапала сошлись пути основных персонажей произведения. В пришедшем в запустение дворце одновременно оказались советский доктор Андрей Лаптев и два английских шпиона: молодой Чарли Бертон и матёрый Майкл Хинчинбрук, выдающие себя за беглых каторжников, якобы совершивших преступления против короля и Британии. Рисунок А. Иовлева к изданию 1957 года. Сатиапал — раджа не простой, а учёный. Джаганнатх — профессор медицины, за плечами у него Кембридж, где он изучал естественные науки, в том числе и биологию. В 1912 году Сатиапал встретил в Англии свою любовь, Марию Федоровскую, дочь известного русского физиолога. Академик Федоровский дал согласие на брак дочери с иностранцем, но поставил условие, что молодожёны навсегда поселятся в России. Рисунок Н. Лебедева к изданию 1960 года. Если бы не революция, супруги Сатиапал наверняка остались бы в России, где у них родился сын, которого крестили по православному обряду. Джаганнатх выучил русский, стал называть себя Иваном, окончил под руководством академика Федоровского Петербургский университет, получил там приват-доцентуру. К свержению царской власти Сатиапал, как и его тесть, отнёсся положительно. Но Сатиапал с Марией не выдержали голодного напряжения эпохи военного коммунизма и сбежали из Петрограда сначала в Крым, а оттуда, во время всеобщего исхода белых, выбрались за границу. Рисунок А. Иовлева к изданию 1957 года. Теперь в своём дворце, доставшемся ему от отца, раджа занимается созданием уникальных биологических кристаллов-катализаторов под названием "Зубы дракона". Сатиапал видит в ближайшем будущем самое разнообразное и широчайшее применение этих катализаторов, исключительно активных даже в мизерных количествах. Теоретические основы получения "Зубов дракона" разработал академик Федоровский. Умирая в Стамбуле, он оставил зятю свой научный труд, заставив Сатиапала поклясться, что тот передаст открытие России. Рисунок А. Иовлева к изданию 1957 года. "Зубы дракона" должны решить извечную мировую проблему нехватки продовольствия, всегда остро ощутимую в Индии — стране, которую на протяжении всей её истории регулярно терзал голод. Должен заметить, что ситуация с нехваткой продовольствия, довольно частая в прошлом, постоянно стимулировала советских фантастов прошлого века придумывать для своих произведений чудесные способы максимально дешёвого и неограниченного получения продуктов питания. О подобных чудесных изобретениях отечественных авторов я уже рассказывал на Дзене в статьях "Вещество Ариль сделает тебя зелёным, сытым и послушным. (В. Пальман "Красное и зелёное")" и "Патент "АВ" Лагина и фантастические романы Беляева. Кто на ком стоял?". Рисунок Н. Лебедева к изданию 1960 года. С помощью чудесных кристаллов раджа из любой несъедобной клетчатки (например, древесных опилок или соломы) синтезирует "Пищу богов" — полезный высокопитательный белок. Профессор работает и над средством, позволяющим проводить уникальные операции по регенерации и трансплантации органов людей и животных без отторжения. "Зубы дракона"! — с гордостью сказал Сатиапал. — Так назвала кристаллы Майя, будучи ребенком. Название показалось мне очень удачным. Помните легенду о бессмертном войске?… Пусть будут убиты все воины до единого — достаточно вынуть из волшебной сумочки и рассыпать вокруг горсть зубов исполинского дракона, как там, где зуб коснется земли, встанет вооруженный рыцарь, чтобы бороться и умереть снова… Эти кристаллы призваны творить мирные дела. Если бросить один из них в грязную кашицу из размельченной соломы или древесных опилок, в действие вступят могучие силы, превращающие грубый корм во вкусный и питательный белок". Рисунок Н. Лебедева к изданию 1960 года. Сын раджи, один из руководителей антианглийского восстания в городе Дакка, расстрелян. Именно поэтому шпионы, прикинувшиеся пострадавшими от колониального режима, рассчитывают найти приют у Сатиапала, стремящегося отомстить за сына. Британская разведка поручила им втереться к радже в доверие и выкрасть все его научные секреты. У Сатиапала есть дочь Майя, черноокая красавица с золотыми волосами, которая помогает профессору в исследованиях. Скромной и трудолюбивой Майе 21 год, но она считает себя старой, если по-русски — "засидевшейся в девках". Доцент Андрей Лаптев, участник советской эпидемиологической экспедиции в Навабгандже (Восточная Бенгалия, ныне территория Бангладеш) прибыл во дворец по просьбе раджи, у которого от опухоли головного мозга умирает жена Мария. Ей требуется операция с трепанацией черепа, чудодейственные средства Сатиапала не помогают. Рисунок Н. Лебедева к изданию 1960 года. Я коротко изложил некоторые детали драматургической схемы, составленной автором в начале повести. В тексте они расцвечены приключениями, тайнами и переживаниями. И да, в этом произведении Дашкиева есть любовная интрига: Майю поначалу интересует Чарли Бертон, который, кстати, чрезвычайно похож на покойного сына раджи. Тут всплывает история похождений Сатиапала в Кембридже, обрюхатившего жену своего тамошнего учителя Бертона. То есть, Чарли и вправду сын раджи. Испуганный отец всеми силами отталкивает дочь от Чарли, а под рукой есть Андрей Лаптев, за которого раджа рад был бы отдать дочь. Конечно, в повести всё не так просто и быстро, как я рассказываю, да и пересказал я очень схематично лишь начало произведения. Рисунок А. Иовлева к изданию 1957 года. Английские шпионы любой ценой хотят завладеть тайной волшебных катализаторов Федоровского-Сатиапала, но в силу целого ряда малоприятных обстоятельств (подробности я опускаю), подлые британские агенты Бертон и Хинчинбрук сами стали непримиримыми врагами. А тут ещё в Бенгалии до крайности обострилась давняя вражда между индусами и мусульманами. Почти для всех героев повести дальнейшие события развиваются непредсказуемо и чрезвычайно трагически. Эх, изложить бы происходящее прекрасным слогом Алексея Толстого. Написал я это потому, что именно сейчас слушаю аудиозапись романа Толстого "Гиперболоид инженера Гарина" — классическую историю ещё одного несостоявшегося "властелина мира". Но претензии мои к писателю Дашкиеву не очень серьёзны, ведь я читал его повесть в русском переводе, который сделал для алма-атинского издания "Зубов дракона" А. Филиппов. Перевод вполне приличный... Рисунок А. Иовлева к изданию 1957 года. Кроме романа "Торжество жизни" и повестей "Властелин мира" и "Зубы дракона", о которых я рассказал на своём канале, Николай Дашкиев написал ещё ряд фантастических повестей и рассказов. Большая часть из них при жизни автора на русский язык переведена не была. Не был переведён в СССР (и вообще ни разу не был издан в прошлом веке на русском языке) большой фантастический роман Дашкиева "Гибель Урании" (1960). И только после 2010 года произведения Николая Дашкиева, ранее в России не выходившие, стали изредка печататься, но это был или самиздат, или коллекционные малотиражные издания. В 2018, 2019 и 2021 гг. ярославская компания "Издатель ИП Мамонов В. В." выпустила три красивых красных тома Дашкиева в серии "Заветная полка необычайных приключений" (см. фото выше), соответственно: роман "Гибель Урании", повесть "Зубы дракона" с десятком рассказов и роман "Торжество жизни"). Тиражи книг издателем не указаны. Ещё о фантасте Николае Дашкиеве и его произведениях на канале Владимира Ларионова: "Торжество жизни" Николая Дашкиева. Фантастика сталинских времён со смертями, вирусами и анабиозом "Властелин мира" Николая Дашкиева: фантасты давно задумываются о психотронном управлении народными массами О жизни и творчестве фантаста Александра Ломма, автора повести "Ночной орёл" и романа "Дрион покидает Землю" на канале Владимира Ларионова: Александр Ломм — очень советский фантаст и очень русский чех. Часть 1-я. Биография Ломма: вымысел и правда Фантаст Александр Ломм. Часть 2. Конец 1960-х: публикации в периодике, возвращение Ломма в СССР "Ночной орёл": версии. Ломм и Аркадий Стругацкий. Фантаст Александр Ломм. Часть 3-я Александр Ломм о вечном здоровье и о бессмертии. Фантаст Александр Ломм, часть 4-я "Дрион" покинул Землю, а фантаст Ломм покинул СССР. Часть 5-я
|
| | |
| Статья написана 28 марта 00:20 |
Продолжим разговор о фантастических книгах советского писателя Николая Александровича Дашкиева (1921 — 1976). В предыдущем материале я рассказывал о дебюте Дашкиева в этом жанре — романе "Торжество жизни" (1950). См. мою статью "Торжество жизни" Николая Дашкиева. Фантастика сталинских времён со смертями, вирусами и анабиозом". Теперь же мы обратимся к повести этого автора со странно знакомым названием — "Властелин мира".

Николай Дашкиев. "Властелин мира". — Харьков: Харьковское областное издательство, 1957 г. Тираж: 100000 экз. Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации С. Письменного.
Научно-фантастическая повесть "Властелин мира", выпущенная в 1955 году на украинском языке, стала второй крупной работой Дашкиева, пришедшей к читателю. В 1957 году "Властелин мира" вышел в Харьковском областном издательстве на русском языке тиражом 100 тысяч экземпляров. Любопытно, что в 1955 году сокращённый вариант повести был напечатан в нескольких десятках летних номеров южно-сахалинской газеты "Молодая гвардия" с иллюстрациями в каждом номере (фамилия художника не указана).

Заставка к повести "Властелин мира" Н. Дашкиева в южно-сахалинской газете "Молодая гвардия" (1955 год).
В 1959 году в Иркутске состоялось ещё одно книжное издание "Властелина мира". Кстати, дотошные библиографы обнаружили, что этот вариант повести Дашкиева ещё в 1956 году печатался в газете "Советская молодежь" (Иркутск). Назовём его "иркутским вариантом".

Николай Дашкиев. "Властелин мира". — Иркутск: Иркутское книжное издательство, 1959 г. Тираж: 30000 экз. Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Р. Шпирко.
Для издания 1959 года повесть "Властелин мира" (см. обложку в фотогалерее выше) перевёл на русский язык иркутский писатель Марк Сергеев, известный читателям старшего поколения по сказке "Волшебная галоша". Я писал об этом авторе, см. статью "Книжка из детства: "Волшебная галоша" — фантастическая повесть Марка Сергеева". Не очень понятно, зачем был нужен перевод для "иркутского варианта" 1959 года, если книга уже выходила на русском языке в 1957 году в Харькове. Поскольку переводчик в издании 1957 года не указан, можно понимать это так, что русский текст повести харьковского издания 1957 года принадлежит самому Николаю Дашкиеву, который, естественно, русский язык хорошо знал. А можно понимать и так, что переводчик был, но издатели про него умолчали...

Заставка к повести "Властелин мира" Николая Дашкиева в иркутской газете "Советская молодёжь" (1956 год).
Отличия в текстах книжных изданий "Властелина мира" 1957 и 1959 годов найти довольно легко, но они несущественны (я сравнивал отдельные доступные мне фрагменты). По-разному называются и некоторые главы иркутского и харьковского изданий. К тому же, как я отмечал выше, существовала ещё одна газетная публикация "Властелина мира" в иркутской "Советской молодёжи" — аж в 1956 году, ещё до выхода харьковского издания. Когда я нашёл в сети снимок кусочка газеты "Советская молодёжь" за 1956 год, то выяснилось, что перевод повести Дашкиева для иркутской газеты выполнил тот же Марк Сергеев (см. фото выше). Может быть, Сергеев как-то причастен и к переводу текста харьковского издания 1957 года? Но пусть в этих издательско-переводческих загадках ушедших лет разбираются продвинутые библиографы, а я перейду непосредственно к рассмотрению научно-фантастической повести Николая Дашкиева "Властелин мира". 
Рисунок к повести Н. Дашкиева "Властелин мира" художника В. Якубича из издания 1955 года.
Содержание полной статьи: • Странно знакомое название... • Где выходила повесть Николая Дашкиева "Властелин мира"? • Кто переводил повесть "Властелин мира"? • "Игарка" торпедирована неизвестной подводной лодкой… • Советский радист в малайских джунглях. • Профессор Харвуд обосновался в Гринхаузе… • "Интегратор" позволяет многократно улучшить работу органов чувств, память и мыслительные способности человека. • Такое было и в рассказе "Пробуждение" Севера Гансовского. • Советские люди и малайские партизаны борются с империализмом. • Неоригинальное название давало повод упрекать автора в заимствованиях. • Писатель создал вокруг старой идеи новые обстоятельства… • Тема передачи мыслей на расстояние и управление массами людей с помощью некоего излучения всегда привлекала советских писателей-фантастов. • Образец советской научной фантастики и своеобразный памятник эпохи.
Читать статью полностью со всеми картинками: https://dzen.ru/a/abA6csCgdyB89srP Ежели кто-то заинтересовался материалом, а ссылок не видит — пишите в комментариях или мне в личку — я пришлю ссылку на статью сообщением. Ниже для тех, кто пожелает прочесть текст статьи без картинок:
Продолжим разговор о фантастических книгах советского писателя Николая Александровича Дашкиева (1921 — 1976). В предыдущем материале я рассказывал о дебюте Дашкиева в этом жанре — романе "Торжество жизни" (1950) См. мою статью: "Торжество жизни" Николая Дашкиева. Фантастика сталинских времён со смертями, вирусами и анабиозом". А теперь мы обратимся к повести этого автора со странно знакомым названием — "Властелин мира". Николай Дашкиев. "Властелин мира". — Харьков: Харьковское областное издательство, 1957 г. Тираж: 100000 экз. Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации С. Письменного. Научно-фантастическая повесть "Властелин мира", выпущенная в 1955 году на украинском языке, стала второй крупной работой Дашкиева, пришедшей к читателю. В 1957 году "Властелин мира" вышел в Харьковском областном издательстве на русском языке тиражом 100 тысяч экземпляров. Любопытно, что в 1955 году сокращённый вариант повести был напечатан в нескольких десятках летних номеров южно-сахалинской газеты "Молодая гвардия" с иллюстрациями в каждом номере (фамилия художника не указана). Заставка к повести "Властелин мира" Н. Дашкиева в южно-сахалинской газете "Молодая гвардия" (1955 год). В 1959 году в Иркутске состоялось ещё одно книжное издание "Властелина мира". Кстати, дотошные библиографы обнаружили, что этот вариант повести Дашкиева ещё в 1956 году печатался в газете "Советская молодежь" (Иркутск). Назовём его "иркутским вариантом". Николай Дашкиев. "Властелин мира". — Иркутск: Иркутское книжное издательство, 1959 г. Тираж: 30000 экз. Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Р. Шпирко. Для издания 1959 года повесть "Властелин мира" (см. обложку в фотогалерее выше) перевёл на русский язык иркутский писатель Марк Сергеев, известный читателям старшего поколения по сказке "Волшебная галоша". Я писал на Дзене об этом авторе, см. статью "Книжка из детства: "Волшебная галоша" — фантастическая повесть Марка Сергеева". Не очень понятно, зачем был нужен перевод для "иркутского варианта" 1959 года, если книга уже выходила на русском языке в 1957 году в Харькове. Поскольку переводчик в издании 1957 года не указан, можно понимать это так, что русский текст повести харьковского издания 1957 года принадлежит самому Николаю Дашкиеву, который, естественно, русский язык хорошо знал. А можно понимать и так, что переводчик был, но издатели про него умолчали... Заставка к повести "Властелин мира" Николая Дашкиева в иркутской газете "Советская молодёжь" (1956 год). Отличия в текстах книжных изданий "Властелина мира" 1957 и 1959 годов обнаружить довольно легко, но они несущественны (я сравнивал отдельные доступные мне фрагменты). По-разному называются и некоторые главы иркутского и харьковского изданий. К тому же, как я отмечал выше, существовала ещё одна газетная публикация "Властелина мира": в иркутской "Советской молодёжи" — в 1956 году, ещё до выхода кеижной русскоязычной версии в харьковском издании 1957 года. Несколько рисунков (см. галерею) к повести "Властелин мира" из газеты "Молодая гвардия" (Южно-Сахалинск). 1955 год. Художник не указан. А когда я нашёл в сети снимок заставки к повести в газете "Советская молодёжь" за 1956 год, то выяснилось, что перевод для иркутской газеты выполнил тот же Марк Сергеев (см. фото выше). Может быть, Сергеев как-то причастен и к переводу текста для харьковского книжного издания 1957 года? Но пусть в этих издательско-переводческих загадках ушедших лет разбираются продвинутые библиографы, а я перейду непосредственно к рассмотрению научно-фантастической повести Николая Дашкиева "Властелин мира". Рисунки к повести Н. Дашкиева "Властелин мира" художников В. Якубича и С. Письменного из изданий 1955 и 1957 годов. Советский теплоход "Игарка", следовавший с грузом пшеницы из Владивостока в Индию, торпедирован в Южно-Китайском море неизвестной подводной лодкой. Это кораблекрушение приводит к тому, что два моряка — невысокий худощавый инженер-звукометрист Пётр Щеглов и громадный широкоплечий радист Михаил Лымарь — оказываются в центре событий, связанных с секретным проектом беспринципного профессора Харвуда по созданию "излучателя власти". Учёный обосновался в Гринхаузе — тайной, надёжно защищённой и хорошо оборудованной лаборатории, укрытой в малазийских джунглях. "Игарка" затонула, "советские многомоторные гидропланы подобрали потерпевших. Вертолеты обследовали район, но не заметили ни лодок, ни отдельных пловцов. Пришлось признать, что Лымарь и Щеглов погибли". Рисунок к повести Н. Дашкиева "Властелин мира" художника В. Якубича из издания 1955 года. На самом деле моряки остались в живых. Радиста Лымаря подобрали члены экипажа подводной лодки, потопившей "Игарку". Обращались с ним на субмарине, как с пленным. При этом некто в гражданской одежде пытался заставить Михаила просить политического убежища, но радисту удалось бежать. Лымарю пришлось совершить многокилометровый заплыв, чтобы добраться до берега Малайи, которая ещё не стала Малайзией. Приключениям советского радиста в море и малайских джунглях ("римбе") посвящено несколько захватывающих глав повести. Рисунок к повести Н. Дашкиева "Властелин мира" художника С. Письменного из издания 1957 г. Пётр Щеглов тоже попал в плен. Его оглушили веслом неизвестные с надувной резиновой лодки и доставили в Гринхауз. Профессор Харвуд собирается использовать обширные технические познания инженера для достижения своих неблаговидных целей, Щеглов делает вид, что согласен с ним сотрудничать. Харвуд, присвоив изобретение, сделанное ещё в нацистской Германии с участием немецкого учёного Вагнера, теперь работает над усовершенствованием "интегратора", позволяющего многократно усиливать зрение, слух, обоняние, память и мыслительные способности человека. "Интегратор", в части сопрягающейся с человеком, представляет собой металлический шлем, похожий на большую автомобильную фару с гибким чешуйчатым проводом. Для проведения экспериментов Харвуд нанял инженеров-американцев Джека Петерсона и Гарри Блеквелла, которые толком не понимают сути происходящего. Рисунок к повести Н. Дашкиева "Властелин мира" художника С. Письменного из издания 1957 г. "Он производил все вычисления в уме, ничего не забывая. Нужные формулы, заученные им четверть века назад, возникали в памяти, как на экране. Джек видел не только формулу, а целую страницу учебника, где эта формула была напечатана! Инженеру потребовалась таблица логарифмов. И тотчас же перед его глазами появились длиннейшие столбцы семизначных чисел. Случилось невероятное: таблицу логарифмов, невообразимое скопище цифр, Джек Петерсон мог повторить наизусть! Классическим способом, – ущипнув самого себя за нос, – ему удалось установить с достоверностью, что о сне не может быть и речи. А ясность сознания… Джек никогда не мыслил так ясно и ярко, как сейчас!.. Память обострилась у него до невероятных пределов: он помнил буквально все, начиная с младенческого возраста. Да и не только память. Лишь теперь Джек обратил внимание, что его обоняние и слух, крайне притупившиеся в последнее время, приобрели чрезвычайную восприимчивость...". Рисунок к повести Н. Дашкиева "Властелин мира" художника Р. Шпирко из издания 1959 года. Когда я дошёл до страницы, на которой описываются ощущения Джека Петерсона, надевшего шлем "интегратора", то сразу же обратил внимание на затронутую автором тему умножения человеческих способностей. Дело в том, что я уже подробно рассказывал на своём канале о подобном феномене, описанном в рассказе "Пробуждение" отечественного фантаста Севера Гансовского (примерно о том же — фильм "Области тьмы" американского режиссёра Нила Бёргера). Более обстоятельный разбор этой любопытной темы см. в моей статье: "Пробуждение" Севера Гансовского. Советская фантастика и умножение способностей человека". Рисунки к повести Н. Дашкиева "Властелин мира" художников В. Якубича и С. Письменного из изданий 1955 и 1957 годов. К сожалению, Дашкиев лишь коснулся темы стимулирования и значительного увеличения человеческих способностей. В его повести Харвуд банально использует воздействие "интегратора" на мозг своих инженеров, чтобы "выдоить" из них быстрые и оригинальные решения стоящих перед профессором задач. А возросшая восприимчивость органов чувств, в частности, слуха, используется как положительными, так и отрицательными персонажами повести "Властелин мира" исключительно для подслушивания чужих разговоров. Рисунок к повести Н. Дашкиева "Властелин мира" художника С. Письменного из издания 1957 г. Постоянная работа под воздействием "интегратора" разрушает мозг и здоровье сотрудников лаборатории, они как бы "подсаживаются" на постоянную подпитку через радиошлем и гибнут от нервного истощения. А Харвуда интересует лишь одно — создание на основе "интегратора" мощного "излучателя власти", который сделает людей покорными ему рабами. Рисунок к повести Н. Дашкиева "Властелин мира" художника С. Письменного из издания 1957 г. Далее начинается борьба двух советских людей с империализмом в целом и Харвудом в частности. Радист Лымарь, встретивший сражающихся с колонизаторами малазийских партизан, вливается в их ряды, а заодно обретает свою любовь — партизанскую разведчицу-красотку Париму. Партизаны штурмуют Гринхауз. Рисунок к повести Н. Дашкиева "Властелин мира" художника В. Якубича из издания 1955 года. Всё это время инженер-звукометрист Щеглов ведёт подрывную работу внутри лаборатории профессора Харвуда, ищет союзников среди персонала, вникает в секреты "интегратора". К финалу произведения положительные герои объединят свои усилия, а Харвуд, метящий во властелины мира, попытается бежать на танке с установленным на нём излучателем. Подробное содержание повести я пересказывать не стану, сами догадайтесь, кто в итоге одержит сокрушительную победу. Рисунки к повести Н. Дашкиева "Властелин мира" художника С. Письменного из издания 1957 г. Не очень понятно, что заставило автора дать своей повести название "Властелин мира". Дашкиев не мог не знать о существовании других книг с тем же названием, ведь они принадлежали перу достаточно известных литераторов. Был роман "Властелин мира" немца Адольфа Мютцельбурга, продолжившего в 1856 году роман Александра Дюма "Граф Монте-Кристо". Был роман "Властелин мира", написанный в 1903 году знаменитым французом Жюлем Верном. Был, наконец, вышедший в 1926 году роман "Властелин мира" популярного советского фантаста Александра Беляева. "Властелин мира" А. Мютцельбурга и "Властелин мира" Жюля Верна. Издания 1993 и 1983 гг. Неоригинальное название произведения давало злопыхателям лишний повод упрекать Дашкиева в заимствованиях. Для упрёков использовались аналогии с "Властелином мира" Александра Беляева. Сходство романа Беляева и повести Дашкиева, безусловно, имеется. Дашкиев использует тот же основной сюжетообразующий элемент, то же фантастическое допущение, что и Беляев. Я имею в виду изобретение аппарата, усиливающего и транслирующего сигналы мозга своего создателя (или владельца), которыми тот подчиняет окружающих собственной воле. "Властелин мира" А. Беляева и "Властелин мира" Н. Дашкиева. Издания 1978 и 1957 гг. Но я бы не стал слишком упрекать Николая Дашкиева. Роман Беляева по сути представляет собой мелодраму, в которой много внимания уделено любовным и прочим переживаниям молодой женщины (даже двух молодых женщин), а также стенаниям ближайших родственников попавшего под поезд банкира Готлиба и их желанию отомстить, ведь огромное наследство банкира уплыло в чужие руки. Сам же главный беляевский герой Штирнер, достигнув крупных успехов в реализации своего стремления повелевать миром посредством созданного им "мыслеизлучателя", внезапно "сдувается" и добровольно отказывается от величайших амбиций. Более того, он уничтожает свою личность и превращает себя в другого человека, стирая все воспоминания о прошлом, то есть, в самом прямом смысле, отказывается и от себя. Рисунки к повести Н. Дашкиева "Властелин мира" художников В. Якубича и С. Письменного из изданий 1955 и 1957 годов. Лично я расцениваю эту идентичность названий как некое признание Дашкиева. Писатель, акцентируя внимание читателя на названии "Властелин мира", как бы заявляет: да, я использую фантастическое допущение из романа Беляева, но я создал вокруг этой старой идеи новые обстоятельства, более наглядно использовал её для демонстрации звериного оскала империализма, показал успехи национально-освободительного движения в Юго-Восточной Азии, а заодно продемонстрировал величие советского человека. При этом автор старается не забывать о приключенческой стороне происходящего. Другое дело, насколько художественно у Дашкиева всё это получилось. Беляев, как прозаик, всё-таки на голову выше... Рисунки к повести Н. Дашкиева "Властелин мира" художников В. Якубича и С. Письменного из изданий 1955 и 1957 годов. На всякий случай отмечу, что у Дашкиева несколько другой вариант использования электромагнитного излучения мозга. Профессор Харвуд своим "интегратором" транслирует заранее записанные и соответствующим образом обработанные импульсы, а в романе Беляева передаётся непосредственно мыслеизлучение живого человека. Что же касается романтических любовных переживаний, то мелодраматические события в повести Дашкиева сведены к минимуму. Тем не менее, несколько душещипательных эпизодов для сентиментальных читателей, особенно — в эпилоге повести, присутствуют. Рисунок к повести Н. Дашкиева "Властелин мира" художника С. Письменного из издания 1957 г. Тема передачи мыслей, воздействия на человеческий мозг с целью усиления его интеллектуальных способностей, внушения человеку какого-либо эмоционального настроя или состояния полного повиновения, а также тотального управления массами людей с помощью некоего излучения всегда привлекала советских писателей-фантастов. Кроме уже упомянутого романа "Властелин мира" (1926) Александра Беляева, навскидку назову ещё несколько произведений подобного плана: • роман "Радиомозг" (1926) Сергея Беляева, где сложное устройство улавливающее электромагнитные волны, генерируемые человеческим мозгом, передаёт эмоции и внушает мысли, дистанционно воздействуя на центральную нервную систему, а в руках злодеев способно спровоцировать с помощью массового гипноза "последнюю войну", в которой люди истребят друг друга; • повесть "Уравнения Максвелла" (1960) Анатолия Днепрова, где под крышей психиатрической клиники доктор-нацист с помощью частотной электростимуляции мозга манипулирует сознанием обманутых людей, заставляет их поклоняться себе и превращает несчастных в повинующиеся ему биологические суперкомпьютеры; • повесть "Обитаемый остров" (1969) Аркадия и Бориса Стругацких, где башни-излучатели, гипнотически воздействуя на основную массу населения описанной страны, лишают людей способности критически мыслить, принуждают их слепо верить пропаганде и выполнять любые приказы руководства. Рисунок к повести Н. Дашкиева "Властелин мира" художника Р. Шпирко из издания 1959 года. В фантастико-приключенческой повести "Властелин мира" Н. Дашкиев демонстрирует, как технические достижения человеческого ума (речь идёт о психотронном оружии) в грязных руках превращаются в колоссальную опасность, критикует колониализм, неонацизм и использование науки в агрессивных целях, напоминает об ответственности учёного. Это произведение представляет интерес, в первую очередь, как образец советской научной фантастики и любопытно как своеобразный памятник эпохи.
|
|
|