Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя Magnus на форуме (всего: 1207 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
|
Уж три дня как написал - здесь — https://fantlab.ru/work588280 опечатка в слове веки в издании строка - Раден Мас Ното Сурото. «В томлении смежила вещи тьма…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 462 тоже. И в Антологии. |
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
|
Здесь — https://fantlab.ru/work119055 в аннотации Буэнос-Айрес написан с маленькой буквы. |
| Дополнения к материалам сайта > Цветные рамки у изданий > к сообщению |
|
|
| Дополнения к материалам сайта > Цветные рамки у изданий > к сообщению |
|
|
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
|
Здесь — https://fantlab.ru/work587694 опечатка в названии, лишняя буква в поименованного в издании строка - Якоб Ревий. На гибель испанского корабля, поименнованного «Св. Дух» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 233 тоже. И в антологии соответственно. ================================================================== здесь — https://fantlab.ru/work588280 опечатка в слове веки в издании строка - Раден Мас Ното Сурото. «В томлении смежила вещи тьма…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 462 тоже. И в Антологии. |
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
|
Здесь — https://fantlab.ru/work462852 опечатка в фамилии, нужно Радноти. и два раза слово сейчас. В журнале соответственно тоже. И здесь — https://fantlab.ru/work457682 |
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
|
Здесь — https://fantlab.ru/work468102 не хватает открывающих кавычек. В журнале тоже. И здесь — https://fantlab.ru/work468059 тоже. |
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
— хорошо, так и сделаю. |
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
|
выскочило сообщение о слишком быстром обращении к сайту. В его строке - Пытаетесь открыть действительно большое колличество опечатка в слове количество |
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
—
|
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
|
Здесь — https://fantlab.ru/edition115933# строка - ◦Даоцу. "Чуть заметно дрожит..." (перевод А. Долина), стр. 21-21 опечатка в имени автора, нужно — Дакоцу. Здесь — https://fantlab.ru/work501712 соответственно тоже. |
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
|
По прежнему ожидают исправлений мои сообщения - вчера в 15:42 сегодня в 15:46 сегодня в 18:12 сегодня в 18:50 может кто-нибудь всё же сподобится? |
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
|
Здесь — https://fantlab.ru/edition117561 опечатка в названии издания, нужно не Лирика, а Лирики |
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
|
Здесь — https://fantlab.ru/work504856 в названии слово Чистой нужно с большой буквы, приложу скан. В издании — https://fantlab.ru/edition116466# строка - Ли Бо. Стихи о чистой реке (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 119-119 соответственно тоже. Здесь — https://fantlab.ru/work504875 Ду Фу в названии нужно раздельно, в издании тоже, строка - Ли Бо. Посылаю ДуФу из Шацю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 131-131 Здесь — https://fantlab.ru/work504881 в названии жене нужно с маленькой, в издании тоже, строка - Ли Бо. С осеннего берега посылаю Жене (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 133-134 |
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
|
Здесь — https://fantlab.ru/edition115933 строка - ◦Даёсо. "На чердак прошмыгнув..." (перевод А. Долина), стр. 59-59 неправильно написан автор, нужен — Дзёсо. Здесь — https://fantlab.ru/work501712 соответственно тоже. |
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
|
Здесь — https://fantlab.ru/work503416 неправильно название, нужно - «Луна — путеводный знак...» в издании тоже. Приложу скан. |
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
|
Здесь — https://fantlab.ru/work503001 опечатка в названии, нужно "себя" В издании тоже, строка - Сайгё. "Я знаю тебя..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464 Приложу скан из этой книги. |
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
|
дубль - https://fantlab.ru/work594413 https://fantlab.ru/work303498 |
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
|
Здесь — https://fantlab.ru/edition117561 в строке - ◦Рабиндранат Тагор. «Взгляни на ближних — сколько лиц печальних!…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 424-424 забыли исправить опечатку в названии. |
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
|
Опечатка в названии - https://fantlab.ru/work511942 Здесь — https://fantlab.ru/edition117561 опечатки в названии в строке - ◦Рабиндранат Тагор. «Верхушка говорила спохвалбою…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 400-400 и кавычки не в ту сторону в строках - ◦Рабиндранат Тагор. «О, подлая земля!« — бранился червь в досаде…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 401-401 ◦Рабиндранат Тагор. «Кем бы, о манго, мечтало ты стать?« — «Хоть на миг…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 401-401 ◦Рабиндранат Тагор. «Ну и худа ты!« — глумилась дубина над тростью…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 403-403 ◦Рабиндранат Тагор. «Мы с пламенем братья«, — похвастался дым от костра…» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 407-407 ◦Рабиндранат Тагор. «Иди ко мне«, — поет…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 416-416 ◦Рабиндранат Тагор. «Купим слова! Купим слова!« — вопят…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 417-417 •«Из книги «Сад песен« здесь — https://fantlab.ru/work512051 опечатка в названии. в издании тоже. здесь — https://fantlab.ru/work512494 опечатка в названии и лишняя точка в конце. здесь — https://fantlab.ru/edition117561 строка - ◦Рабиндранат Тагор. «Песня храбрых да прольется на путях дорба…» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 425-425 опечатка в названии и в строке - ◦Рабиндранат Тагор. «Чем крепче затянуты узы, тем раньше порвутся они...2 (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 430-431 закрывающие кавычки подгуляли. |
| Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению |
|
|
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
|
Не дубль ли? - https://fantlab.ru/work252711 https://fantlab.ru/work253798 |
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
|
Дубль - https://fantlab.ru/work586769 https://fantlab.ru/work848128 |
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
|
Позавчера писал - Насколько я понимаю это дубль, одно и то же издание два раза в базе - https://fantlab.ru/edition125126 https://fantlab.ru/edition109927 вроде бы очевидный случай, а до сих пор не устранено... |
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
— тогда извиняюсь. я значит неверно понял Dm-c. Хорошо, у меня нет к вам вопросов. А кто куратор у Блока. не подскажете? Спасибо. |
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
— ув. Галина, пока никто не кричит и никого ни в чём не обвиняет, соответственно и оправдываться нет нужды. Повторяю, вопрос прост - в антологии есть (например) стих Блока с названием С.М. Соловьёву и первой строкой "Бегут неверные дневные тени..." какой номер из двух - https://fantlab.ru/work322983 https://fantlab.ru/work559307 по вашему, как куратора автора, мнению нужно прописать и не оставить ли в базе вместо двух одну страницу? Аналогично в паре - https://fantlab.ru/work322899 https://fantlab.ru/work562087 — я вам больше скажу, даже когда они открыты, там всё равно встречаются ошибки. Это наверное неизбежно и не является трагедией. |
| Дополнения к материалам сайта > Заявки в никуда - что делать? > к сообщению |
— многие кураторы, обрабатывающие мои заявки, размещают изображения в присланном разрешении. Некоторые жмут. Так что ваше мнение — это всего лишь ваше. У меня (и у многих) — другое. Я уверен, что большинство пользователей предпочло бы картинки кликабельные, которые можно в "ознакомительных целях" просмотреть в базовом разрешении, а при желании — кликнуть и рассмотреть в представленном. Естественно с учётом здравого смысла (достоинств картинки) Впрочем мы можем провести опрос, это не сложно. — чем больше размер базы вообще — тем всё перечисленное вами актуальней. Но мы продолжаем вносить Справочники по гаданию, пропагандонскую политоту или руководства по вышивке (и это правильно). |
| Дополнения к материалам сайта > Заявки в никуда - что делать? > к сообщению |
— кому достаточно и не требуется? У меня например разрешение монитора 1920 x 1080, а в последнее время в продаже всё чаще и 4К. Так зачем ухудшать намеренно качество предоставляемых картинок? Понятно, если они изначально качества не очень. Но если это красочные иллюстрации выдающихся художников-иллюстраторов (например) в высоком разрешении — зачем же мне их видеть, как в замочную скважину подглядывая? |
| Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению |
|
|
| Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению |
— а не желает ли куратор отзывов заодно и с "отзывом" mputnik от 16 января 2019 г. разобраться? Или вы считаете он не "махровая политота" и действительно является отзывом? |
| Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению |
|
|
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
— ответил в личку. |
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
|
Насколько я понимаю это дубль, одно и то же издание два раза в базе - https://fantlab.ru/edition125126 https://fantlab.ru/edition109927 |
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
|
Здесь — https://fantlab.ru/work890634 в названии не хватает открывающих кавычек. В издании строка - Юрий Кублановский. Возвращение (В уксусе пламя жемчужное...») (стихотворение), стр. 28-29 то же самое. |
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
— да ради бога... Я сделал правда проще, набрал в гугле "Блок Соловьёву" и получил вот это - http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?i... но можно пойти и кружным путём. По другой паре стихов тоже нужно кого-то пригласить? |
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
— нет, составитель — само изд-во. Вопрос на самом деле простой. Имеется стихотворение А. Блока С. М. Соловьеву с первой строкой - "Бегут неверные дневные тени..." какой номер я должен написать в ворке из двух - https://fantlab.ru/work322983 https://fantlab.ru/work559307 и не стоит ли вместо двух оставить одну страницу в базе? |
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
— нет, я её не нашёл. — я знаю, что лучше в таких случаях делать и так и делаю. Но это не тот случай. — с того, что я заканчиваю составление описания сборника, в котором эти стихи под названиями, как в этом издании — https://fantlab.ru/edition70623 но с первыми строками, как на указанных мной страницах. Это дубли. Впрочем дело ваше — да, вы правы, виноват. |
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
|
Дубль - https://fantlab.ru/work870341 https://fantlab.ru/work1061518 |
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
|
Дубль - https://fantlab.ru/work322983 https://fantlab.ru/work559307 тоже дубль - https://fantlab.ru/work322899 https://fantlab.ru/work562087 |
| Трёп на разные темы > Лаборант года-2018 > к сообщению |
— ждал вашу реакцию, был удивлён её отсутствием, рад, что она оказалась адекватной. Спасибо. |
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
|
Одно и то же издание в базе дважды - https://fantlab.ru/edition161835 https://fantlab.ru/edition102590 |
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
— да, спасибо, всё уже сделали совместными усилиями. |
| Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению |
— по моему тоже. |
| Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению |
— каждый коммент имеет перед датой в своей шарке значок странички. При наведении на этот значок и нажатии правой клавишей мыши предложит скопировать ссылку. Это уникальная у каждого коммента, своя. Так, насколько я понимаю. |
| Дополнения к материалам сайта > Цветные рамки у изданий > к сообщению |
— в принципе я тоже согласен. Но как по мне, лучше только в изданиях с клееным блоком указывать это (по возможности). При прошитом блоке не указывать вообще , по умолчанию пусть будет принято. Опять же — если мне не изменяет память, были издания в которых часть тираж издавалась так, часть эдак. Как в таком случае? |
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
— почему? — почему? вызываете поиск и вставляете любое слово из искомой строки — поиск найдёт её на странице, какие проблемы? Но хорошо, впредь буду стараться давать полней. |
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
|
Здесь — https://fantlab.ru/edition116225 строка - Бусон. "Гору Фудзи вдали..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 689-689 неправильно, первая строка у него - «Лишь вершину Фудзи...» а эта первая строка из другого перевода этого же стиха, но здесь — https://fantlab.ru/edition115933 ------------------------------------------------------ ---------------------------------------- там же между строками - Бусон. "Ливень грозовой!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 690-690 Бусон. "Любитель цветов!.." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 690-690 пропущено ещё одно хокку - Бусон. «Луна так ярко светит!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 690 ------------------------------------------------------ ------------------------------------------ Здесь — https://fantlab.ru/work503609 не хватает в названии закрывающих кавычек. В издании тоже. |
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
|
Дубль - https://fantlab.ru/work501815 https://fantlab.ru/work503801 разные переводы одного стихотворения. ------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------ Здесь — https://fantlab.ru/edition116225 между строками - Бусон. "Луна сквозь дымку..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 688-688 Бусон. "Звонко лает пес..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 688-688 пропущено ещё одно хокку - Бусон. «Долгие дни весны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 688 ------------------------------------------------------ ------------------------------------------------ дубль - https://fantlab.ru/work503561 https://fantlab.ru/work501740 одно стихотворение, разные переводы |
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
|
Здесь — https://fantlab.ru/edition116225 строка - Исса. "Гусь, дикий гусь..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 693-693 неправильно, первая строка у него - «Пролетный дикий гусь!..» а эта первая строка из другого перевода этого же стиха, но здесь — https://fantlab.ru/edition115933 |
| Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
|
Здесь — https://fantlab.ru/edition116225 строка - Кикаку. "Ясная луна..." (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 699-699 неправильно, первая строка у него - «Яркий лунный свет!..» а эта первая строка из другого перевода этого же стиха, но здесь — https://fantlab.ru/edition115933 |