|
|
антология
Составитель: Михаил Курганцев
М.: Правда, 1986 г.
Тираж: 500000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
мягкая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 480
|
|
Описание:
Содержание:
- Михаил Курганцев. Лирики Востока (статья), стр. 5-11
- Из арабской поэзии
- Омар ибн Аби Рабиа (644-712)
- Омар ибн Абу Рабиа. 1. «Вы, суд мирской! Слуга аллаха тот...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 15-16
- Омар ибн Абу Рабиа. 2. «Я видел: пронеслась газелей стая...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 16
- Омар ибн Абу Рабиа. 3. «Отвернулась Бегум, не желает встречаться с тобой...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 16-17
- Омар ибн Абу Рабиа. 4. «Я покинут друзьями, и сердце мое изболело...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 17
- Омар ибн Абу Рабиа. 5. «В стан я племени прибыл, чьих воинов славны дела...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 17-18
- Омар ибн Абу Рабиа. 6. «Возле Мекки ты видел приметный для взора едва...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 18-20
- Омар ибн Абу Рабиа. 7. «Он пробрался к тебе, прикрываясь полуночным мраком...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 20
- Омар ибн Абу Рабиа. 8. «Я раскаялся в страсти, но страсть — моя гостья опять...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 21
- Омар ибн Абу Рабиа. 9. «Терзает душу память, сон гоня...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 21-22
- Омар ибн Абу Рабиа. 10. «Долго ночь не редела, душой овладела тоска...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 22-23
- Омар ибн Абу Рабиа. 11. «В час утренний, от взоров не таим...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 23
- Омар ибн Абу Рабиа. 12. «Я Зайнаб свою не склоняю на встречу ночную...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 23
- Омар ибн Абу Рабиа. 13. «Убит я печалью, горчайших не знал я разлук...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 24
- Омар ибн Абу Рабиа. 14. «О сердце, страстями бурлящий тайник!..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 24
- Омар ибн Абу Рабиа. 15. «Я эту ночь не спал, томим печалью...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 24-25
- Омар ибн Абу Рабиа. 16. «Мне говорят, что я люблю не всей душой, не всем собой...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 25
- Омар ибн Абу Рабиа. 17. «Глаза мои, слезы мои, что вода из ведра!..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 25-26
- Омар ибн Абу Рабиа. 18. «И сам не чаял я, а вспомнил...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 26
- Омар ибн Абу Рабиа. 19. «Что с этим бедным сердцем сталось! Вернулись вновь его печали...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 27
- Омар ибн Абу Рабиа. 20. «Вкушу ли я от уст моей желанной...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 27-28
- Омар ибн Абу Рабиа. 21. «Сторонишься, Хинд, и поводы хочешь найти...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 28-29
- Омар ибн Абу Рабиа. 22. «Велела мне Нум передать: «Приди! Скоро ночь — и я жду!»...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 29
- Омар ибн Абу Рабиа. 23. «Атика, меня не брани, — и так я несчастен...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 30
- Омар ибн Абу Рабиа. 24. «Тебя одну я вспоминаю...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 30
- Омар ибн Абу Рабиа. 25. «Этой ночью пришла она...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 30
- Омар ибн Абу Рабиа. 26. «Ты меня заворожила...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 30-31
- Омар ибн Абу Рабиа. 27. «Любимая так хороша!..» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 31
- Омар ибн Абу Рабиа. 28. «У нее глаза газели...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 31-32
- Омар ибн Абу Рабиа. 29. «Ты любишь милую — исток...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 32
- Омар ибн Абу Рабиа. 30. «Мое разорванное сердце...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 32
- Абу Нувас (756-813)
- Абу Нувас. 1. «Пью старинное вино...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 33
- Абу Нувас. 2. «Что пользы от плача...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 33-34
- Абу Нувас. 3. «Друзья, настала для меня...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 34
- Абу Нувас. 4. «Терпелив и нежен будь с любимой...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 34-35
- Абу Нувас. 5. «Любовь моя не ведает предела...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 35
- Абу Нувас. 6. «Меня знобило, я врача позвал...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 35
- Абу Нувас. 7. «Вот и утро забрезжило...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 35
- Абу Нувас. 8. «Не упрекай меня: упрек...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 36-37
- Абу Нувас. 9. «Мой нежный отрок, что-то стал...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 37
- Абу Нувас. 10. «Я с душой своей измученной...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 37-38
- Абу Нувас. 11. «Жизнь бы отдать за тебя!..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 38
- Абу Нувас. 12. «Так покинул я Басру...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 38-41
- Абу Нувас. 13. «Ты поник, бежишь разгула...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 41-43
- Абу Нувас. 14. «Друг мой Бишр, я враг оружья...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 43-44
- Абу Нувас. 15. «Я увидел Джинан, посетила она погребенье...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 44
- Абу Нувас. 16. «Такова моя участь...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 44
- Абу-ль-Атахия (748-825)
- Абу-ль-Атахия. «Добро и зло заключено...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 45-46
- Абу-ль-Атахия. «Наше время — мгновенье. Шатается дом...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 46-47
- Абу-ль-Атахия. «Плачь ислам! Нечестивы твои богословы...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 47
- Абу-ль-Атахия. «Ты, что ищешь у мудрого пищи уму...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 47
- Абу-ль-Атахия. «Безразличны собратьям страданья мои...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 48
- Абу-ль-Атахия. «Я ночи провожу в огне...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 48
- Абу-ль-Атахия. «Закрывшись плащом...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 48-49
- Абу-ль-Атахия. «Ей, не верящей мне, скажи...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 49
- Абу-ль-Атахия. «Могу ли бога прославлять...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 49-50
- Абу-ль-Атахия. «Кто поднимет из тьмы...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 50-55
- Абу-ль-Атахия. «Ненасытная жадность, проникшая в души...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 55-56
- Абу-ль-Атахия. «От жизни до смерти — один только шаг...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 56-58
- Абу-ль-Атахия. «Вернись обратно, молодость!..» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 58
- Абу-ль-Атахия. «Я искал наслаждений, но что я нашел...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 58-59
- Абу-ль-Атахия. «Долго я веселился в неведенье сладком...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 59-60
- Абу-ль-Атахия. Халифу Аль-Махди (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 60-61
- Абу-ль-Атахия. «Прожита жизнь. Я не помню счастливого дня...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 61
- Абу-ль-Атахия. «Терпи беду любую, крепись — недолог век...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 61-62
- Абу-ль-Атахия. На пиру халифа Харуна Ар-Рашида (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 62
- Абу-ль-Атахия. Халифу Ар-Рашиду из заточения (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 62
- Абу-ль-Атахия. «Где, всевышний, твоя справедливость хранится?..» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 63
- Абу-ль-Атахия. «Любимая в блеске...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 63
- Абу-ль-Атахия. На смерть друга (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 63-65
- Абу-ль-Атахия. Сатира под видом похвалы (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 65
- Абу-ль-Атахия. «Меня спросил Ахмад...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 65-66
- Абу-ль-Атахия. «Сколько дней я повсюду собрата искал...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 66
- Абу-т-Тайиб аль-Мутанабби (915-965)
- Аль-Мутанабби. 1. «Доколе, живя в нищете, бесславную долю...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 67
- Аль-Мутанабби. 2. «О сколько вас, подобно мне, израненный, убитых...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 67-70
- Аль-Мутанабби. 3. «Постойте, увидите ливень мой, — тучи уже собрались...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 70-71
- Аль-Мутанабби. 4. «Абу-Саид, упреки оставь, — ведь ты не из тех глупцов...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 71
- Аль-Мутанабби. 5. «Непрошенным гостем пришла седина, окрасила кудри до плеч...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 71-74
- Аль-Мутанабби. 6. «До каких я великих высот возношусь...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 74
- Аль-Мутанабби. 7. «Абу Абдалла Муаз, ведомо ли тебе...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 74-75
- Аль-Мутанабби. 8. «Кинжалы огня с моего языка срываются, как с кремня...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 75
- Аль-Мутанабби. 9. «Вкусней, чем за старым вином, с дурзьями сидеть ввечеру...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 75
- Аль-Мутанабби. 10. «Того, кто вам будет служить, о львы Фарадиса, скажите...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 76
- Аль-Мутанабби. 11. «О сердце, которое не веселит чаша с хмельною влагой...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 76-78
- Аль-Мутанабби. 12. «Эта одна бесконечная ночь или все шесть — в одной?..» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 78-82
- Аль-Мутанабби. 13. «О помыслах великих душ могу ли не скорбеть я?..» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 82
- Аль-Мутанабби. 14. «Гордится по праву может лишь тот, кого не сгибает гнет...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 82-83
- Аль-Мутанабби. 15. «То воля Рахмана: владеть и господствовать буду...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 83-84
- Аль-Мутанабби. 16. «Кто всех превосходит, в того наш век безжалостно мечет стрелы...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 84-88
- Аль-Мутанабби. 17. «Я с конницей вражьей, чей вождь — Судьба, упорно веду сраженье...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 89-90
- Аль-Мутанабби. 18. «Подобен сверканью моей души блеск моего клинка...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 90-92
- Аль-Мутанабби. 19. «Когда ты рискуешь жизнью своей ради желанной чести...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 92
- Аль-Мутанабби. 20. «Оплакиваем мертвых мы: нет, не по доброй воле...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 93
- Абу-ль-Ала аль-Маарри (973-1057)
- Аль-Маарри. «Человек благородный везде отщепенец...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 94-95
- Аль-Маарри. «Молюсь молитвой лицемера, прости, мой боже!..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 95
- Аль-Маарри. «Побольше скромности! Я людям не судья...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 96
- Аль-Маарри. «От взора свет бежит. Сиянье меркнет. Вера...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 96
- Аль-Маарри. «Восславим Аллаха, кормильца земли!..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 97
- Аль-Маарри. «Мне улыбаются мои враги, пока...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 98
- Аль-Маарри. «Я горевал, когда под оболочкой дня...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 98
- Аль-Маарри. «Что со мною стряслось? Я сношу терпеливо беду...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 99-100
- Аль-Маарри. «Ученых больше нет, и мрак объемлет нас...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 100-102
- Аль-Маарри. «Живу я надеждой на лучшие дни...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 103
- Аль-Маарри. «Добивается благ только тот, кто привык...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 103
- Аль-Маарри. «Когда в науке нет ни сердцу обороны...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 103-104
- Аль-Маарри. «О земные цари! Вы мечтаете смерть обмануть...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 104-105
- Аль-Маарри. «Ни один приказ, ни на один совет...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 105
- Аль-Маарри. «Разумные созданья бессмертного творца...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 105
- Аль-Маарри. «Говорящим: «Побойся всезрящего бога!»...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 106
- Аль-Маарри. «Преследователь спит. Мы в темный час идем...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 106-108
- Аль-Маарри. «Одно мученье — жизнь, одно мученье — смерть...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 108-110
- Аль-Маарри. «Довольствуй ум досужий запасом дум своих...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 110
- Аль-Маарри. «Ты в обиде на жизнь, а какая за нею вина?..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 110-111
- Аль-Маарри. «От мертвых нет вестей, ушли, не кажут глаз...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 111
- Аль-Маарри. «Подобно мудрецам, и я теперь обрушу...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 111-112
- Аль-Маарри. «Никогда не завидуй избранникам благополучия...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 112-113
- Аль-Маарри. «На свете живешь, к наслаждениям плоти стремясь...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 113
- Аль-Маарри. «Муж приходит к жене, ибо страсть отягчает его...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 113
- Аль-Маарри. «Так далеко зашли мы в невежестве своем...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 114
- Аль-Маарри. «Сыны Адама с виду хороши...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 114
- Аль-Маарри. «Рассудок запрещает греховные поступки...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 115
- Аль-Маарри. «Я мог на горе им увлечь их за собою...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 115
- Аль-Маарри. «Лучше не начинайте болтать о душе наобум...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 115-116
- Аль-Маарри. «О племя писателей! Мир обольщает ваш слух...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 116
- Аль-Маарри. «Мы на неправде сошлись и расстались, и вот — на прощанье...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 116-117
- Аль-Маарри. «Мы сетуем с утра и жизнь спешим проклясть...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 117-120
- Аль-Маарри. «На волю отпущу, поймав блоху, затем...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 120
- Аль-Маарри. «Я не спугнул ее, но птица улетела...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 120
- Аль-Маарри. «Ты болен разумом и верой. Приди за словом...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 120-121
- Аль-Маарри. «Взгляни на собственную веру: в ее пустыне...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 121-122
- Аль-Маарри. «О, если б, жалкое покинув пепелище...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 122
- Из персидской поэзии
- Рудаки (ок. 860-941)
- Рудаки. «Только раз бывает праздник, раз в году его черед...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 125-125
- Рудаки. «О ты чья бровь, как черный лук, чей локон петлею завит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 126-126
- Рудаки. «Я потерял покой и сон — душа разлукою больна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 126-127
- Рудаки. «Казалось, ночью на декабрь апрель обрушился с высот...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 127-127
- Рудаки. «Тебе, чьи кудри точно мускус, в рабы я небесами дан...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 127-128
- Рудаки. «Для радостей низменных тела я дух оскорбить бы не мог...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 128-128
- Рудаки. «Самум разлуки налетел — и нет тебя со мной!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 128-128
- Рудаки. «О пери! Я люблю тебя, мой разум сокрушен тобой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 129-129
- Рудаки. «О трех рубашках, красавица, читал я в притче седой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 129-129
- Рудаки. «Сквозь оболочку мира глаз твой не видит жизни сокровенной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 129-129
- Рудаки. «Фату на лик свой опустили в смущенье солнце и луна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 129-129
- Рудаки. «Всевышний спас меня от горя, четыре качества мне дав...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 130-130
- Рудаки. «Он умер — караван поэта покинул бренный свет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 130-130
- Рудаки. «Все тленны мы, дитя, таков вселенной ход...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 130-130
- Рудаки. «Аромат и цвет похищен был тобой у красных роз...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 130-130
- Рудаки. «Пришла... «Кто?« — «Милая». — «Когда?» — «Предутренний зарей»...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 130-130
- Рудаки. «Те, перед кем ковер страданий постлало горе, — вот кто мы!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 130-131
- Рудаки. «Если рухну бездыханный, страсти бешенством убит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 131-131
- Рудаки. «Слепую прихоть подавляй — и будешь благороден!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 131-131
- Рудаки. «Оставь мечеть! предпочитай пиры!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 131-131
- Рудаки. «Он без ушей отлично слышит, он хром, а поступь так легка...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 131-131
- Рудаки. «Моя душа больна разлукой, тоской напрасной ожиданья...» (стихотворение), стр. 131-131
- Рудаки. «О Рудаки, будь волен духом, не так, как прочий люд живи!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 132-132
- Рудаки. «Как тебе не надоело в каждом ближнем видеть скрягу...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 132-132
- Рудаки. «О время! Юношей богатым, светлоречивым, ясноликим...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 132-132
- Рудаки. «Точеной тросточке, блестящей и красивой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 132-132
- Рудаки. «К тебе стремится прелесть красоты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 132-132
- Рудаки. «Поцелуй любви желанный, — он с водой соленой схож...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 132-132
- Омар Хайям (ок. 1048 - ок. 1123)
- Рубайат
- Омар Хайям. 1. «Много лет размышлял я над жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133-133
- Омар Хайям. 2. «Я — школяр в этом лучшем из лучших миров...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133-133
- Омар Хайям. 3. «И пылинка — живою плотью была...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133-133
- Омар Хайям. 4. «Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133-134
- Омар Хайям. 5. «Этот старый кувшин безутешней вдовца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134-134
- Омар Хайям. 6. «Я однажды кувшин говорящий купил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134-134
- Омар Хайям. 7. «Этот старый кувшин на столе бедняка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134-134
- Омар Хайям. 8. «Когда плачут весной облака — на грусти...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134-134
- Омар Хайям. 9. «Был ли в самом начале у мира исток?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134-134
- Омар Хайям. 10. «Видишь этого мальчика, старый мудрец?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135-135
- Омар Хайям. 11. «Управляется мир Четырьмя и Семью...« (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135-135
- Омар Хайям. 12. «В колыбели — младенец, покойник — в гробу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135-135
- Омар Хайям. 13. «Я познание сделал своим ремеслом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135-135
- Омар Хайям. 14. «Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135-135
- Омар Хайям. 15. «Месяца месяцами сменялись до нас...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136-136
- Омар Хайям. 16. «Как жар-птица, как в сказочном замке княжна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136-136
- Омар Хайям. 17. «Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136-136
- Омар Хайям. 18. «Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136-136
- Омар Хайям. 19. «Те, что веруют слепо, — пути не найдут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136-136
- Омар Хайям. 20. «Лучше впасть в нищету, голодать или красть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136-136
- Омар Хайям. 21. «Недостойно — стремиться к тарелке любой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137-137
- Омар Хайям. 22. «Если труженик, в поте лица своего...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137-137
- Омар Хайям. 23. «Вижу смутную землю — обитель скорбей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137-137
- Омар Хайям. 24. «Не одерживал смертный над небом побед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137-137
- Омар Хайям. 25. «Все, что видим мы, — видимость только одна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137-137
- Омар Хайям. 26. «Даже самые светлые в мире умы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137-137
- Омар Хайям. 27. «Удивленья достойны поступки творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138-138
- Омар Хайям. 28. «Круг небес ослепляет нас блеском своим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138-138
- Омар Хайям. 29. «В поднебесье светил ослепительных тьма...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138-138
- Омар Хайям. 30. «Так как истина вечно уходит из рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138-138
- Омар Хайям. 31. «Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138-138
- Омар Хайям. 32. «Когда с телом душа распростится, скорбя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138-138
- Омар Хайям. 33. «Где мудрец, мирозданья постигший секрет?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139-139
- Омар Хайям. 34. «Тот, кто следует разуму, — доит быка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139-139
- Омар Хайям. 35. «Здесь владыки блистали в парче и в шелку...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139-139
- Омар Хайям. 36. «Этот старый дворец называется — мир...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139-139
- Омар Хайям. 37. «Где Бахрам отдыхал, осушая бокал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139-139
- Омар Хайям. 38. «Если низменной похоти станешь рабом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139-139
- Омар Хайям. 39. «В прах судьбою растертые видятся мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140-140
- Омар Хайям. 40. «Вижу: птица сидит на стене городской...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140-140
- Омар Хайям. 41. «Я вчера наблюдал, как вращается круг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140-140
- Омар Хайям. 42. «Эй, гончар! И доколе ты будешь, злодей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140-140
- Омар Хайям. 43. «Я кувшин что есть силы об камень хватил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140-140
- Омар Хайям. 44. «Слышал я: под ударами гончара...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140-140
- Омар Хайям. 45. «Поглядите на мастера глиняных дел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141-141
- Омар Хайям. 46. «Сей кувшин, принесенный из погреба...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141-141
- Омар Хайям. 47. «На зеленых коврах хорасанских полей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141-141
- Омар Хайям. 48. «В этой тленной Вселенной в положенный срок... (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141-141
- Омар Хайям. 49. «Поутру просыпается роза моя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141-141
- Омар Хайям. 50. «Половина друзей моих погребена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141-141
- Омар Хайям. 51. «Книга жизни моей перелистана — жаль!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142-142
- Омар Хайям. 52. «Мастер, шьющий палатки из шелка ума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142-142
- Омар Хайям. 53. «Мы — послушные куклы в руках у Творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142-142
- Омар Хайям. 54. «Даже гений — творенья венец и краса...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142-142
- Омар Хайям. 55. «Люди тлеют в могилах, ничем становясь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142-142
- Омар Хайям. 56. «Я спустился однажды в гончарный подвал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142-142
- Омар Хайям. 57. «Разорвался у розы подол на ветру...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143-143
- Омар Хайям. 58. «Жизнь уходит из рук, надвигается мгла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143-143
- Омар Хайям. 59. «В детстве ходим за истиной к учителям...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143-143
- Омар Хайям. 60. «О невежды! Наш облик телесный — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143-143
- Омар Хайям. 61. «Все, что в мире нам радует взоры, — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143-143
- Омар Хайям. 62. «В этом мире ты мудрым слывешь? Ну и что?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143-143
- Омар Хайям. 63. «Что есть счастье? Ничтожная малость. Ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144-144
- Омар Хайям. 64. «Вот беспутный гуляка, хмельной ветрогон...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144-144
- Омар Хайям. 65. «В Божий храм не пускайте меня на порог...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144-144
- Омар Хайям. 66. «Этот мир — эти горы, долины, моря...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144-144
- Омар Хайям. 67. «Я нигде преклонить головы не могу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144-144
- Омар Хайям. 68. «Ты не очень-то щедр, всемогущий Творец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144-144
- Омар Хайям. 69. «Жизнь — пустыня, по ней мы бредем нагишом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145-145
- Омар Хайям. 70. «Вместо солнца весь мир озарить — не могу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145-145
- Омар Хайям. 71. «Ухожу, ибо в этой обители бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145-145
- Омар Хайям. 72. «Так как собственной смерти отсрочить нельзя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145-145
- Омар Хайям. 73. «Мы источник веселья — и скорби рудник...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145-145
- Омар Хайям. 74. «Ты не волен в желаньях своих и делах?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145-145
- Омар Хайям. 75. «Веселись! Ибо нас не спросили вчера...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146-146
- Омар Хайям. 76. «Бренность мира узрев, горевать погоди!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146-146
- Омар Хайям. 77. «Если б мог я найти путеводную нить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146-146
- Омар Хайям. 78. «В этом замкнутом круге — крути не крути...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146-146
- Омар Хайям. 79. «Отчего всемогущий Творец наших тел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146-146
- Омар Хайям. 80. «Изваял эту чашу искусный резец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146-146
- Омар Хайям. 81. «Двери в рай всемогущий Господь затворил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147-147
- Омар Хайям. 82. «Заглянуть за опущенный занавес тьмы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147-147
- Омар Хайям. 83. «Часть людей обольщается жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147-147
- Омар Хайям. 84. «Мы бродили всю жизнь по горам и долам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147-147
- Омар Хайям. 85. «Ни от жизни моей, ни от смерти моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147-147
- Омар Хайям. 86. «Ты не слушай глупцов, умудренных житьем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147-147
- Омар Хайям. 87. «Видит Бог: не пропившись, я пить перестал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148-148
- Омар Хайям. 88. «Были б добрые в силе, а злые слабы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148-148
- Омар Хайям. 89. «И седых стариков, и румяных юнцов...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148-148
- Омар Хайям. 90. «Все цветы для тебя в этом мире цветут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148-148
- Омар Хайям. 91. «О кумир! Я подобных тебе не встречал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148-148
- Омар Хайям. 92. «Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148-148
- Омар Хайям. 93. «Хорошо, если платье твое без прорех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149-149
- Омар Хайям. 94. «Я страдать обречен до конца своих дней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149-149
- Омар Хайям. 95. «Океан, состоящий из капель велик...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149-149
- Омар Хайям. 96. «Каждый розовый, взоры ласкающий куст...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149-149
- Омар Хайям. 97. «Нищим дервишем ставши — достигнешь высот...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149-149
- Омар Хайям. 98. «Снова туча на землю роняет слезу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149-149
- Омар Хайям. 99. «Жизнь моя тяжела: в беспорядке дела...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150-150
- Омар Хайям. 100. «От судьбы мне всегда достаются плевки...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150-150
- Омар Хайям. 101. «Все пройдет — и надежды зерно не взойдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150-150
- Омар Хайям. 102. «Как нужна для жемчужины полная тьма...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150-150
- Омар Хайям. 103. «До того, как мы чашу судьбы изопьем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150-150
- Омар Хайям. 104. «До рождения ты не нуждался ни в чем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150-150
- Омар Хайям. 105. «Из допущенных в рай и повергнутых в ад...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151-151
- Омар Хайям. 106. «Вот лицо мое — словно прекрасный тюльпан...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151-151
- Омар Хайям. 107. «Если б мне этой жизни причину постичь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151-151
- Омар Хайям. 108. «Вразуми, всемогущее небо, невежд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151-151
- Омар Хайям. 109. «Этой чаше рассудок хвалу воздает...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151-151
- Омар Хайям. 110. «Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151-151
- Омар Хайям. 111. «Старость — дерево, корень которого сгнил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152-152
- Омар Хайям. 112. «Нет на свете тиранов злобней и жадней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152-152
- Омар Хайям. 113. «Двери в этой обители: выход и вход...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152-152
- Омар Хайям. 114. «Добровольно сюда не явился бы я...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152-152
- Омар Хайям. 115. «Над землей небосвод наклоняется вновь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152-152
- Омар Хайям. 116. «Двести лет проживешь или тысячу лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152-152
- Омар Хайям. 117. «Этот мир красотою Хайяма пленил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153-153
- Омар Хайям. 118. «Я скажу по секрету тебе одному...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153-153
- Омар Хайям. 119. «Если гурия страстно целует в уста...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153-153
- Омар Хайям. 120. «Угнетает людей небосвод-мироед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153-153
- Омар Хайям. 121. «Милосердия, сердце мое, не ищи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153-153
- Омар Хайям. 122. «Плачет роза под прессом: «Зачем из меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153-153
- Омар Хайям. 123. «Семь небес или восемь? По-разному врут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154-154
- Омар Хайям. 124. «О мудрец! Коротай свою жизнь в погребке...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154-154
- Омар Хайям. 125. «Мы уйдем без следа — ни имен, не примет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154-154
- Омар Хайям. 126. «Если мельницу, баню, роскошный дворец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154-154
- Омар Хайям. 127. «Неужели таков наш ничтожный удел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154-154
- Омар Хайям. 128. «Много ль проку в уме и усердье твоем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154-154
- Омар Хайям. 129. «Если б мне всемогущество было дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155-155
- Омар Хайям. 130. «Плачь — не плачь, а придется и нам умереть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155-155
- Омар Хайям. 131. «Мы попали в сей мир, как в силок — воробей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155-155
- Омар Хайям. 132. «Эта жизнь — солончак. Вкус у жизни такой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155-155
- Омар Хайям. 133. «О душа! Ты меня превратила в слугу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155-155
- Омар Хайям. 134. «И того, кто умен, и того, кто красив...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155-155
- Омар Хайям. 135. «Долго ль спину придется мне гнуть или нет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 156-156
- Омар Хайям. 136. «От безбожья до Бога — мгновенье одно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 156-156
- Омар Хайям. 137. «Некто мудрый внушал задремавшему мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 156-156
- Омар Хайям. 138. «Мертвецам все равно: что минута — что час...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 156-156
- Омар Хайям. 139. «То, что Бог нам однажды отмерил, друзья...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 156-156
- Омар Хайям. 140. «Принеси заключенный в кувшине рубин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 156-156
- Омар Хайям. 141. «Пристрастился я к лицам румянее роз...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 157-157
- Омар Хайям. 142. «В окруженье друзей, на веселом пиру...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 157-157
- Омар Хайям. 143. «Не выращивай в сердце печали росток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 157-157
- Омар Хайям. 144. «Оттого, что неправеден мир, не страдай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 157-157
- Омар Хайям. 145. «Тот, кто мир преподносит счастливчикам в дар...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 157-157
- Омар Хайям. 146. «Как прекрасны и как неизменно новы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 157-157
- Омар Хайям. 147. «Встанем утром и руки друг другу пожмем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158-158
- Омар Хайям. 148. «Луноликая! Чашу вина и грехи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158-158
- Омар Хайям. 149. «Мой закон: быть веселым и вечно хмельным...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158-158
- Омар Хайям. 150. «Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158-158
- Омар Хайям. 151. «Травка блещет, и розы горят на кустах...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158-158
- Омар Хайям. 152. «Рыба утку спросила: «Вернется ль вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158-158
- Омар Хайям. 153. «Когда ветер у розы подол разорвет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159-159
- Омар Хайям. 154. «Встань и полную чашу налей поутру...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159-159
- Омар Хайям. 155. «Жизнь в разлуке с лозою хмельною — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159-159
- Омар Хайям. 156. «С той, чей стан — кипарис, а уста — словно лал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159-159
- Омар Хайям. 157. «Не горюй, что забудется имя твое...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159-159
- Омар Хайям. 158. «Чем стараться большое именье нажить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159-159
- Омар Хайям. 159. «Словно ветер в степи, словно в речке вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 160-160
- Омар Хайям. 160. «Ты не знаешь о чем петухи голосят?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 160-160
- Омар Хайям. 161. «Не таи в своем сердце обид и скорбей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 160-160
- Омар Хайям. 162. «Не пекись о грядущем. Страданье — удел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 160-160
- Омар Хайям. 163. «Если сердце мое отобьется от рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 160-160
- Омар Хайям. 164. «День прекрасен; ни холод с утра, ни жара...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 160-160
- Омар Хайям. 165. «Научась отличать свои руки от ног...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 161-161
- Омар Хайям. 166. «Что меня ожидает — неведомо мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 161-161
- Омар Хайям. 167. «Всем сердечным движениям волю давай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 161-161
- Омар Хайям. 168. «Лживой книжной премудрости лучше бежать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 161-161
- Омар Хайям. 169. «Приходи — и не будем о прошлом тужить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 161-161
- Омар Хайям. 170. «Отврати свои взоры от смены времен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 161-161
- Омар Хайям. 171. «Беспощадна судьба, наши планы круша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 162-162
- Омар Хайям. 172. «Если есть у тебя для жилья закуток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 162-162
- Омар Хайям. 173. «Тучам солнца высокого не потушить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 162-162
- Омар Хайям. 174. «Встань, Хайяма поздравь с наступающим днем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 162-162
- Омар Хайям. 175. «Смертный, если не ведаешь страха — борись...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 162-162
- Омар Хайям. 176. «Мир — капкан, от которого лучше бежать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 162-162
- Омар Хайям. 177. «Что за утро! Налей-ка, не мешкая, мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 163-163
- Омар Хайям. 178. «За страданья свои небеса не кляни...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 163-163
- Омар Хайям. 179. «Разум к счастью стремится, все время твердя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 163-163
- Омар Хайям. 180. «Жизнь — мгновенье. Вино — от печали бальзам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 163-163
- Омар Хайям. 181. «Если жизнь твоя нынче, как чаша, полна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 163-163
- Омар Хайям. 182. «Если все государства вблизи и вдали...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 163-163
- Омар Хайям. 183. «Плеч не горби, Хайям! Не удастся и впредь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164-164
- Омар Хайям. 184. «Не молящимся грешником надобно быть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164-164
- Омар Хайям. 185. «Над Землею сверкает небесный Телец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164-164
- Омар Хайям. 186. «Шейх блудницу стыдил: «Ты, беспутная пьешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164-164
- Омар Хайям. 187. «Я в мечеть не за праведным словом пришел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164-164
- Омар Хайям. 188. «Мы чалму из тончайшего льна продадим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164-164
- Омар Хайям. 189. «Если Ты не велишь мне глядеть на луну...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165-165
- Омар Хайям. 190. «Если пост я нарушу для плотских утех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165-165
- Омар Хайям. 191. «Когда тело мое на кладбище снесут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165-165
- Омар Хайям. 192. «К черту пост и молитву, мечеть и муллу!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165-165
- Омар Хайям. 193. «Если истину сердцу постичь не дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165-165
- Омар Хайям. 194. «В Книге Судеб ни слова нельзя изменить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165-165
- Омар Хайям. 195. «В этом мире на каждом шагу — западня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166-166
- Омар Хайям. 196. «Благородство и подлость, отвага, не шалей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166-166
- Омар Хайям. 197. «От нежданного счастья, глупец, не шалей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166-166
- Омар Хайям. 198. «Все, что будет: и зло, и добро — пополам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166-166
- Омар Хайям. 199. «Словно солнце, горит, не сгорая, любовь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166-166
- Омар Хайям. 200. «Небо сердцу шептало: «Я знаю — меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166-166
- Омар Хайям. 201. «Ты меня сотворил из земли и воды...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 167-167
- Омар Хайям. 202. «В день, когда оседлали небес скакуна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 167-167
- Омар Хайям. 203. «Где вчерашние юноши, полные сил?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 167-167
- Омар Хайям. 204. «Много ль проку от наших молитв и кадил?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 167-167
- Омар Хайям. 205. «Мир чреват одновременно благом и злом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 167-167
- Омар Хайям. 206. «Кипарис языками, которых не счесть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 167-167
- Омар Хайям. 207. «Муж ученый, который мудрее муллы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168-168
- Омар Хайям. 208. «Те, в ком страсти волнуются, мысли кипят...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168-168
- Омар Хайям. 209. «Кто урод, кто красавец — не ведает страсть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168-168
- Омар Хайям. 210. «Чем за общее счастье без толку страдать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168-168
- Омар Хайям. 211. «Из верченья гончарного круга времен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168-168
- Омар Хайям. 212. «Небо — пояс загубленный жизни моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168-168
- Омар Хайям. 213. «Хоть мудрец — не скупец и не копит добра...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 169-169
- Омар Хайям. 214. «Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 169-169
- Омар Хайям. 215. «Пей с достойным, который тебя не глупей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 169-169
- Омар Хайям. 216. «Много мыслей в моей голове, но увы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 169-169
- Омар Хайям. 217. «Я к неверной хотел бы душой охладеть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 169-169
- Омар Хайям. 218. «Когда песню любви запоют соловьи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 169-169
- Омар Хайям. 219. «Пью не ради запретной любви к питию...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 170-170
- Омар Хайям. 220. «Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 170-170
- Омар Хайям. 221. «Для того, кто за внешностью видит нутро...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 170-170
- Омар Хайям. 222. «Вновь на старости лет я у страсти в плену...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 170-170
- Омар Хайям. 223. «Дай вина! Здесь не место пустым словесам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 170-170
- Омар Хайям. 224. «Если жизнь все равно неизбежно пройдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 170-170
- Омар Хайям. 225. «Влагу, к жизни тебя возродившую, пей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171-171
- Омар Хайям. 226. «В этом мире не вырастет правды побег...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171-171
- Омар Хайям. 227. «Нам дорогу забыть к харабату нельзя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171-171
- Омар Хайям. 228. «Мы грешим, истребляя вино. Это так...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171-171
- Омар Хайям. 229. «Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171-171
- Омар Хайям. 230. «Ты кувшин мой разбил, всемогущий Господь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171-171
- Омар Хайям. 231. «Каждый молится Богу на собственный лад...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 172-172
- Омар Хайям. 232. «Мы не ропщем и рабских поклонов не бьем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 172-172
- Омар Хайям. 233. «Вы, злодейству которых не видно конца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 172-172
- Омар Хайям. 234. «Светоч мысли, сосуд сострадания — мы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 172-172
- Омар Хайям. 235. «Вместо розы — колючка сухая сойдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 172-172
- Омар Хайям. 236. «Скакуна твоего, небом избранный шах...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 172-172
- Омар Хайям. 237. «Без меня собираясь в застолье хмельном...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 173-173
- Омар Хайям. 238. «Из сиреневой тучи на зелень равнин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 173-173
- Омар Хайям. 239. «Если вдруг на тебя снизошла благодать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 173-173
- Омар Хайям. 240. «Не моли о любви, безнадежно любя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 173-173
- Омар Хайям. 241. «В мире временном, сущность которого — тлен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 173-173
- Омар Хайям. 242. «В этом мире неверном не будь дураком...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 173-173
- Омар Хайям. 243. «Не завидуй тому, кто силен и богат...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 174-174
- Омар Хайям. 244. «Горе сердцу, которое льда холодней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 174-174
- Омар Хайям. 245. «Алый лал наливай в пиалу из ковша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 174-174
- Омар Хайям. 246. «Пусть я плохо при жизни служил небесам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 174-174
- Омар Хайям. 247. «Утром лица тюльпанов покрыты росой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 174-174
- Омар Хайям. 248. «Снизойди, — меня сердце просило, — к мольбе...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 174-174
- Омар Хайям. 249. «Сердце слепо — само в западню норовит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 175-175
- Омар Хайям. 250. «Смертный, думать не надо о завтрашнем дне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 175-175
- Омар Хайям. 251. «Вожделея, желаний своих не таи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 175-175
- Омар Хайям. 252. «Те, что ищут забвения в чистом вине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 175-175
- Омар Хайям. 253. «Не давай убаюкать себя похвалой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 175-175
- Омар Хайям. 254. «Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 175-175
- Омар Хайям. 255. «Из всего, что Аллах мне для выбора дал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 176-176
- Омар Хайям. 256. «Трудно замыслы божьи постичь, старина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 176-176
- Омар Хайям. 257. «Пить Аллах не велит не умеющим пить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 176-176
- Омар Хайям. 258. «Тот, кто с юности верует в собственный ум...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 176-176
- Омар Хайям. 259. «О вино! Ты прочнее веревки любой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 176-176
- Омар Хайям. 260. «Под мелодию флейты звучащей вблизи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 176-176
- Омар Хайям. 261. «Розан хвастал: Иосиф Египетский я...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 177-177
- Омар Хайям. 262. «Ты при всех на меня накликаешь позор...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 177-177
- Омар Хайям. 263. «Все святые сегодня творят чудеса...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 177-177
- Омар Хайям. 264. «Волшебства о любви болтовня лишена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 177-177
- Омар Хайям. 265. «Вместо злата и жемчуга с янтарем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 177-177
- Омар Хайям. 266. «Если Бог не услышит меня в вышине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 177-177
- Омар Хайям. 267. «Если я согрешил — то не сам по себе...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 178-178
- Омар Хайям. 268. «Для достойного — нету достойных наград...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 178-178
- Омар Хайям. 269. «Разум мой не силен и не слишком глубок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 178-178
- Омар Хайям. 270. «Ты задался вопросом: что есть Человек?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 178-178
- Омар Хайям. 271. «Раб страстей, я в унынье глубоком — увы!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 178-178
- Омар Хайям. 272. «Ты, о небо, за горло счастливца берешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 178-178
- Омар Хайям. 273. «Чистый дух, заключенный в нечистый сосуд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 179-179
- Омар Хайям. 274. «Пощади меня, Боже, избавь от оков!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 179-179
- Омар Хайям. 275. «Согрешив, ни к чему себя адом стращать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 179-179
- Омар Хайям. 276. «О жестокое небо, безжалостный Бог!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 179-179
- Омар Хайям. 277. «Веселись! Ибо нас не спросили вчера...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 179-179
- Омар Хайям. 278. «Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 179-179
- Омар Хайям. 279. «В этом мире глупцов, подлецов, торгашей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180-180
- Омар Хайям. 280. «Увидав черепки — не топчи черепка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180-180
- Омар Хайям. 281. «Дом разрушу, последний кирпичик в стене...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180-180
- Омар Хайям. 282. «Не рыдай! Ибо нам не дано выбирать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180-180
- Омар Хайям. 283. «Знайся только с достойными дружбы людьми...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180-180
- Омар Хайям. 284. «О Палаточник! Бренное тело твое...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180-180
- Омар Хайям. 285. «Словно мячик, гонимый жестокой судьбой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 181-181
- Омар Хайям. 286. «Я спросил у мудрейшего: «Что ты извлек...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 181-181
- Омар Хайям. 287. «Ты, Всевышний, по-моему, жаден и стар...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 181-181
- Омар Хайям. 288. «Чтобы Ты прегрешенья Хайяма простил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 181-181
- Омар Хайям. 289. «Все, что видишь ты, — видимость только одна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 181-181
- Омар Хайям. 290. «Дух мой чистый, ты гость в моем теле земном!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 181-181
- Омар Хайям. 291. «Не позор и не грех — в харабат забрести...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 182-182
- Омар Хайям. 292. «В жизни сей опьянение лучше всего...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 182-182
- Омар Хайям. 293. «Я терплю издевательства неба давно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 182-182
- Руми (1207-1273)
- Притчи
- Руми. Поселянин и лев (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 183-183
- Руми. Рассказ о бедуине, у которого собака подохла от голода (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 184-185
- Руми. Рассказ об украденном баране (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 185-186
- Руми. О том, как шах Термеза получил «мат« от шута (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 186-186
- Руми. О том, как старик жаловался врачу на свои болезни (стихотворение), стр. 187-187
- Руми. Рассказ о воре-барабанщике (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 187-188
- Руми. Спор верблюда, быка и барана (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 188-189
- Руми. Рассказ о садовнике (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 189-193
- Руми. Рассказ о винограде (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 193-194
- Руми. Наставление пойманной птицы (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 194-196
- Руми. Джуха и мальчик (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 196-196
- Руми. Спор мусульманина с огнепоклонником (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 197-197
- Руми. Посещение глухим больного соседа (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 197-199
- Руми. Спор о слоне (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 199-199
- Руми. Рассказ о несостоятельном должнике (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 200-204
- Руми. Спор грамматика с кормчим (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 205-205
- Руми. Напуганный горожанин (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 205-206
- Руми. О том, как халиф увидел Лейли (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 206-206
- Руми. О том, как вор украл змею у заклинателя (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 207-207
- Руми. О бакалейщике и попугае, пролившем в лавке масло (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 207-209
- Руми. Рассказ о том, как шут женился на распутнице (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 209-209
- Руми. Рассказ о нападении огузов (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 210-210
- Руми. Крики сторожа (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 211-211
- Руми. Рассказ о двух мешках (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 212-214
- Руми. Золотых дел мастер и его весы (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 214-214
- Руми. Рассказ о Факихе в большой чалме и о воре (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 215-216
- Руми. Рассказ о Казвинце и цирюльнике (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 216-218
- Саади (ок. 1210-1292)
- Газели и четверостишия
- Саади. «В зерцале сердца отражен прекрасный образ твой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 219-219
- Саади. «Коль спокойно ты будешь на муки страдальца взирать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 220-220
- Саади. «В ночь разлуки с любимой мне завесы парча не нужна...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 220-221
- Саади. «Мы живем в неверье, клятву нарушая то и знай...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 221-222
- Саади. «Терпенье и вожделенье выходят из берегов...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 222-223
- Саади. «Я нестерпимо жажду, кравчий! Скорей наполни чашу нам...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 223-224
- Саади. «Коль с лица покров летучий ты откинешь моя луна...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 224-225
- Саади. «В дни пиров та красавица сердце мое привлекла...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 225-226
- Саади. «Я влюблен в эти звуки, в этот сердце мне ранящий стон...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 226-226
- Саади. «О, если бы мне опять удалось увидеть тебя ценой любой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 227-228
- Саади. «Что не вовремя ночью глухой барабан зазвучал?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 229-229
- Саади. «Мне опостылело ходить в хитоне этом голубом!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 229-230
- Саади. «Тяжесть печали сердце мне томит...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 230-230
- Саади. «Кто предан владыке — нарушит ли повиновенье?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 230-231
- Саади. «Эй, виночерпий! Дай кувшин с душою яхонта красней!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 231-232
- Саади. «Кто дал ей в руки бранный лук? У ней ведь скор неправый суд...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 232-233
- Саади. «Не нужна нерадивому древняя книга познанья...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 233-234
- Саади. «Нет, истинно царская слава от века ущерба не знала...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 234-235
- Саади. «Я лика другого с такой красотою и негой такой не видал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 235-236
- Саади. «Встань, пойдем! Если ноша тебя утомила...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 236-236
- Саади. «Я в чащу садов удалился, безумьем любви одержимый...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 237-237
- Саади. «Когда б на площади Шираза ты кисею с лица сняла...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 238-239
- Саади. «До рассвета на веки мои не слетает сон...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 239-239
- Саади. «Не беги, не пренебрегай, луноликая, мной!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 239-240
- Саади. «О, утренний ветер, когда долетишь до Шираза…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 240-240
- Саади. «Если в рай после смерти меня поведут без тебя...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 240-240
- Саади. «Спросил я: «В чем вина моя, что ты не смотришь на меня?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 241-241
- Саади. «Красавица и в рубище убогом...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 241-241
- Саади. «Эй, пустомеля и болтун, как о любви ты смеешь пеит?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 241-241
- Саади. «Я хочу в уединенье до рассвета быть с тобой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 241-241
- Хафиз (ок. 1325-1389)
- Газели
- Хафиз. 1. «Хмельная, опьяненная, луной озарена...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 242-242
- Хафиз. 2. «Не прерывай о грудь моя, свой слезный звездопад...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 243-243
- Хафиз. 3. «Ушла любимая моя, ушла, не известила нас...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 243-244
- Хафиз. 4. «Одиночество мое! Как уйти мне от тоски?..» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 244-244
- Хафиз. 5. «Нет, я не циник, мухтасиб, уж это видит бог...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 244-245
- Хафиз. 6. «Уйди, аскет! Не обольщай меня, аскет!..» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 245-246
- Хафиз. 7. «Что святош во власяницах вся гурьба?..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 246-246
- Хафиз. 8. «Дам тюрчанке из Шираза...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 247
- Хафиз. 9. «Сердце, воспрянь! Пост прошел, настала весна...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 248
- Хафиз. 10. «Я отшельник. До игрищ и зрелищ дела мне нет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 248-249
- Хафиз. 11. «Эй, проповедник, прочь поди! Мне надоел твой нудный крик...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 249-250
- Хафиз. 12. «Владычица, — сказал я, — сжалься. Ты видишь — погибает странник»...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 250-251
- Хафиз. 13. «Весть пришла, что печаль моих горестных дней — не навечно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 251-251
- Хафиз. 14. «Расссветный ветер с доброй вестью влетел в проем моих дверей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 252-252
- Хафиз. 15. «Те, кто взглядом и прах в эликсир превратят...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 252-253
- Хафиз. 16. «Ты, чье сердце — гранит, чьих ушей серебро — колдовское литье...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 253-253
- Хафиз. 17. «Ханша тех, чьи станы — бамбук, чьи уста — как мед полевой...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 254-254
- Хафиз. 18. «Взгляни, как праздничный стол расхищен девой-судьбой!..» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 255-255
- Хафиз. 19. «Свершая утром намаз, я вспомнил своды бровей...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 255-256
- Хафиз. 20. «В дни, когда наш луг покрыт райским цветущим ковром...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 256-257
- Хафиз. 21. «Вероломство осенило каждый дом...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 257-257
- Хафиз. 22. «Коль туда, куда стремлюсь я, я направлю полет...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 257-258
- Хафиз. 23. «Пошел я в сад поразмышлять на воле...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 258-258
- Хафиз. 24. «Сокровища души моей — все те же, что и были...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 259-259
- Хафиз. 25. «Как я страдал, как я любил — не спрашивай меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 259-260
- Хафиз. 26. «Если меж пальцев ушли наслажденья — значит, ушли...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 260-260
- Хафиз. 27. «Если ты откроешь лицо, потускнеет луна...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 260-261
- Хафиз. 28. «Тебе всю душу отдаю...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 261-262
- Хафиз. 29. «Без любви нужна ли мне весна?..» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 262-262
- Хафиз. 30. «От напрасных страданий избавьте меня...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 263-263
- Хафиз. 31. «Как рассказать о том, чего хочу?..» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 263-263
- Хафиз. 32. «Налей полнее — вновь пустеет пиала...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 263-264
- Хафиз. 33. «Мои стихи, мою мольбу...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 264-265
- Хафиз. 34. «Врача на помощь не зови...» (стихотворение, перевод М. Курганцева)265-265
- Хафиз. 35. «Живу в разлуке — слышу, как всегда...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 265-266
- Хафиз. 36. «Чтобы воскресла душа моя, жду тебя снова...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 266-266
- Хафиз. 37. «Я любовью опьянен — не хочу вина...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 266-267
- Хафиз. 38. «Едва придешь, помолодею вмиг...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 267-267
- Хафиз. 39. «Я никогда не забуду...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 267-268
- Хафиз. 40. «Не уходи, останься как всегда...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 268-268
- Хафиз. 41. «Весь этот мир дешевле слез...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 269-269
- Хафиз. 42. «Любовь моя вера, мой свет...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 269-270
- Хафиз. 43. «Твои золотистые плечи, отрада моя...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 270-271
- Хафиз. 44. «Радостный ветер, к любимой лети на рассвете...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 271-271
- Хафиз. 45. «Смиренно к небу простираю руки...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 271-272
- Хафиз. 46. «Говорить со мною станешь, неужели станешь?..» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 272-272
- Хафиз. 47. «В мечети я припомнил излом твоих бровей...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 272-273
- Хафиз. 48. «Любовь — как море. Не боясь, плыви...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 273-273
- Хафиз. 49. «Зазвени веселый чанг — снова, снова, снова...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 273-274
- Хафиз. 50. «Ты лицо свое открыла — отступила тьма...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 274-274
- Хафиз. 51. «Не спеши, мое сердце, остыть и уйти...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 274-275
- Хафиз. 52. «Пронзи мое сердце насквозь...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 275-275
- Хафиз. 53. «Меня вконец измучила тоска...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 275-276
- Хафиз. 54. «Мое вино искрится в чаше...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 276-276
- Хафиз. 55. «Мне мудрец говорит, в пиалу наливая вино...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 277-277
- Хафиз. 56. «Тюрчанка молодая, ты ушла...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 277-278
- Хафиз. 57. «Лицемер, твои речи смешны...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 278-278
- Хафиз. 58. «Израненное сердце предчувствием горит...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 278-279
- Хафиз. 59. «Ты птица счастья, вестница услад...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 279-279
- Хафиз. 60. «Завистник лицемерный в неведенье глухом...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 279-280
- Хафиз. 61. «Глаз янтарное сиянье...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 280-281
- Хафиз. 62. «Как хочется, чтоб ты моей была...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 281-281
- Хафиз. 63. «Кто, счастливый, откинул твое покрывало?..» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 282-282
- Хафиз. 64. «Глаза твои — реки, а время — пустыня...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 282-283
- Хафиз. 65. «Тебя увижу — обрету удачу...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 283-283
- Хафиз. 66. «О помощи зову нетерпеливо...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 283-284
- Хафиз. 67. «Всю ночь мое сердце пылало в огне...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 284-285
- Хафиз. 68. «Обещаем наслажденье — мне созвездия сказали...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 285-285
- Хафиз. 69. «Роза раскрылась и слушает речь соловья...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 285-286
- Хафиз. 70. «Мы пировали всю ночь до утра...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 286-286
- Хафиз. 71. «В наполненной чаше — мерцанье и радужный свет...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 287-287
- Джами (1414-1492)
- Газели
- Джами. 1. «Ночью сыплю звезды слез без тебя, моя луна...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 288-288
- Джами. 2. «В грудь проник этот яд, просто сил нет подчас...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 288-289
- Джами. 3. «Похитила ты яркость роз, жасминов белых диво...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 289-289
- Джами. 4. «Серебряная шея, ланиты — два тюльпана...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 289-289
- Джами. 5. «Не я один подвластен чарам красавиц городских...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 289-290
- Джами. 6. «Одна любовь нас отрешает от суеты земной...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 290-290
- Джами. 7. «Кто весть красавице доставит о всех убитых ею...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 290-291
- Джами. 8. «Аскет благочестивый, сбрось одежды лицемерья...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 291-291
- Джами. 9. «Булыжник улицы твоей, где я упал во прах...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 291-291
- Джами. 10. «Моя любовь к тебе — мой храм, но вот беда...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 292-292
- Джами. 11. «Желанная моя, могу сказать я смело...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 292-292
- Джами. 12. «Как взгляд твой сверкает, как искрится локон крутой!..» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 292-293
- Джами. 13. «Не медли, кравчий! В тягость ожиданье...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 293-293
- Джами. 14. «Рот твой нежный улыбнулся, зубы-жемчуг показал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 293-294
- Джами. 15. «Сидящие в питейном доме в сердечной радости живут...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 294-294
- Джами. 16. «Я сердцем к кипарису устремлен...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 294-295
- Джами. 17. «Когда измученный разлукой тюльпану в чашу бросит взгляд...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 295-295
- Джами. 18. «Попугай об индийских страстях говорит...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 295-295
- Джами. 19. «Жду всю ночь нетерпеливо, что ко мне луна идет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 296-296
- Джами. 20. «Когда из праха моего трава кровавая взойдет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 296-296
- Джами. 21. «В пятерне страданий сердце изошло немой тоской...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 296-297
- Джами. 22. «Дом на улице твоей я хочу приобрести...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 297-297
- Джами. 23. «Выйди, о роза, из-за завесы бутона...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 297-298
- Джами. 24. «Ты, смеясь, мне сказала: «Глазами коснись моих ног»...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 298-298
- Джами. 25. «Я увидел тебя, и воле рассудка не внимает сердце...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 298-298
- Джами. 26. «Когда умру, хочу, чтоб кости мои в калам ты превратила...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 299-299
- Джами. 37. «Я потянулся к лалам твоим; ты отповедь мне дала...» (стихотворение), стр. 299-300
- Джами. 28. «Любовной страстью своей одержим, брожу я, словно больной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 300-300
- Джами. 29. «Мечтаю умереть, чтоб ты к надгробью бедному пришла...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 300-300
- Из индийской поэзии
- Калидаса (прибл. V в. н. э.)
- Калидаса. Из «Времен года» (отрывок, перевод В. Потаповой), стр. 303-315
- Бхартрихари (VI-VII вв. н. э.)
- Из «Собрания трехсот строф»
- Бхартрихари. «Молчаньем в ученом собранье...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 316-316
- Бхартрихари. «От пламени — вода, от зноя — тень...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 316-316
- Бхартрихари. «Глуп государь стороны, где пробавляются нищенством...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 316-317
- Бхартрихари. «Цари в своих поступках, вроде шлюх...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 317-317
- Бхартрихари. «Ни нагая земля для ночлега...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 317-317
- Бхартрихари. «Горшечнику подобно, злобный рок...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 318-318
- Бхартрихари. «Разумный! Коль скоро нуждаешься ты в благостыне...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 318-318
- Бхартрихари. «Вот он, стихотворцев произвол...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 318-318
- Бхартрихари. «В прическу воткнутый жасмин...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 318-318
- Бхартрихари. «Корми лесных газелей побегами бамбука...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 318-319
- Бхартрихари. «О дивнобедрых без лицеприятья...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 319-319
- Бхартрихари. «Кто сотворил устройство...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 319-319
- Бхартрихари. «Зачем нам величать лицо луной...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 319-319
- Бхартрихари. «Чем красавицы взор, уязви меня лучше змея...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 320-320
- Бхартрихари. «Уста гетеры, будь они прелестны...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 320-320
- Бхартрихари. «Из тех, что начитаны в шастрах и редких достоинств исполнены...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 320-320
- Бхартрихари. «Не насладились мы желанным наслажденьем...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 320-321
- Бхартрихари. «Я в суетной жизни с опаской великим дивлюсь добродетелям...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 321-321
- Бхартрихари. «В каждом лесу плодоносных деревьев...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 321-321
- Бхартрихари. «Душевного довольства неистощима радость...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 321-322
- Бхартрихари. «Тигрицу, что зовется старостью...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 322-322
- Бхартрихари. «Твое величье славлю, Время!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 322-322
- Бхартрихари. «В обиталище целого рода...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 322-322
- Бхартрихари. «Рассветы и закаты уносят нашу жизнь!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 323-323
- Бхартрихари. «Из шелка тебе одеяние любо...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 323-323
- Бхартрихари. «Кто я — льстец или певец, лизоблюд или шут, лицедей...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 323-323
- Бхартрихари. «Этот мир, издревле благодатной...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 323-323
- Бхартрихари. «Пылинка мирозданья...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 324-324
- Бхартрихари. «Кто может избежать предначертаний?..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 324-324
- Бхартрихари. «Душа, ни на миг не вверяйся той шлюхе, Удаче...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 324-324
- Бхартрихари. «Проседь в кудрях у мужчины красавиц природу...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 324-324
- Бхартрихари. «В самом разгаре весны...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 324-325
- Бхартрихари. «Восхитительны в месяце чайтра...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 325-325
- Бхартрихари. «Пламенеют бутоны маканды...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 325-325
- Бхартрихари. «О дивнобедрые, ваш дух...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 325-325
- Бхартрихари. «Когда наступает жара, девы с глазами газелей...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 326-326
- Бхартрихари. «Венков благоуханье...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 326-326
- Бхартрихари. «Опрятный дом, что блещет чистотой...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 326-326
- Бхартрихари. «Как радует сердце прохлада...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 327-327
- Бхартрихари. «Объяты одинаковым томленьем...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 327-327
- Бхартрихари. «Над головой хмурые тучи нависли...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 327-327
- Бхартрихари. «Слепящих молний блеск...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 327-328
- Бхартрихари. «Когда низвергается ливень...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 328-328
- Бхартрихари. «Ливни мешают уходу любимой...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 328-328
- Бхартрихари. «Когда под осенней луной...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 328-328
- Бхартрихари. «Белоснежный, прекраснодушистый...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 329-329
- Бхартрихари. «С ухватками наглого щеголя...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 329-329
- Бхартрихари. «Он ей растреплет волосы, заставив...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 329-329
- Амир Хосров Дехлеви (1253-1325)
- Газели
- Амир Хосров Дехлеви. 1. «Я рассказать печаль моих ночей не в силах...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 330-330
- Амир Хосров Дехлеви. 2. «Опьяненные тобою не нуждаются в вине...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 330-331
- Амир Хосров Дехлеви. 3. «Сказал: «В обитель сердца войди его усладой!»...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 331-331
- Амир Хосров Дехлеви. 4. «Свой лунный лик яви молящему о встрече...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 331-332
- Амир Хосров Дехлеви. 5. «Я в этот мир пришел в тебя уже влюбленный...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 332-332
- Амир Хосров Дехлеви. 6. «Кто предопределял вращение светил...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 333-333
- Амир Хосров Дехлеви. 7. «О ты, чьи кудри для благочестья — соблазн опасный...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 333-334
- Амир Хосров Дехлеви. 8. «Пусть недостойный глаз не сглазит, возлюбя...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 334-334
- Амир Хосров Дехлеви. 9. «Ты сияла мне луною. Нет со мной моей луны...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 334-335
- Амир Хосров Дехлеви. 10. «О блаженство! Я ликую, осчастливленный судьбой...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 335-335
- Амир Хосров Дехлеви. 11. «Скитаться на путях любви, о сердце, не устань!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 336-336
- Амир Хосров Дехлеви. 12. «Кто зеркало вручил тюрчанке столь пригожей?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 336-337
- Амир Хосров Дехлеви. 13. «Тюрчанка, пусть аллах тобой не почитаем...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 337-337
- Амир Хосров Дехлеви. 14. «Рок разлучил меня с тобой на время...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 337-338
- Амир Хосров Дехлеви. 15. «Ты правоверью враг. Твои уста и брови...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 338-338
- Амир Хосров Дехлеви. 16. «Все, кто в этот мир приходит, не останутся, уйдут...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 338-339
- Амир Хосров Дехлеви. 17. «Почему живешь бездумно, если разум дал аллах?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 339-340
- Амир Хосров Дехлеви. 18. «О, налей сегодня чашу, виночерпий, дополна...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 340-340
- Амир Хосров Дехлеви. 19. «Не в силах я насытить тобою взоры...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 341-341
- Амир Хосров Дехлеви. 20. «Нищета намного сладостнее царства...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 341-342
- Амир Хосров Дехлеви. 21. «Сто сердец пылают, как во мраке свечи...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 342-242
- Амир Хосров Дехлеви. 22. «В этом мире всех наездниц превзошла искусством ты...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 342-343
- Амир Хосров Дехлеви. 23. «Раскрылись розы в цветнике. Приди, приди, мой гулистан!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 343-343
- Амир Хосров Дехлеви. 24. «О черный мрак разлуки, подобный тьме ночей!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 343-344
- Амир Хосров Дехлеви. 25. «С тебя портрет не написать и мастерам Китая...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 344-345
- Амир Хосров Дехлеви. 26. «Я луной тебя назвал бы — слух она не услаждает...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 345-345
- Амир Хосров Дехлеви. 27. «Знай, разум потерял и как вернуть — не знаю...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 345-346
- Амир Хосров Дехлеви. 28. «Напрасны проклятья и слезные стоны!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 346-346
- Амир Хосров Дехлеви. 29. «Я жертвой стал твоих кудрей. О как я изнемог!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 346-347
- Амир Хосров Дехлеви. 30. «О ты, чьи кудри ловят без промаха в силки...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 347-347
- Амир Хосров Дехлеви. 31. «Влюбленного не станет увещевать мудрец...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 347-348
- Амир Хосров Дехлеви. 32. «Я жду тебя, жестоко играющую мной...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 348-349
- Амир Хосров Дехлеви. 33. «Ты — статуя, ты — идол, чье сердце тверже скал...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 349-349
- Амир Хосров Дехлеви. 34. «Покой души моей уходит, стенает сердце от любви...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 349-350
- Амир Хосров Дехлеви. 35. «Опять в лугах сегодня та, что повергает наземь...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 350-350
- Амир Хосров Дехлеви. 36. «Благословляю день, когда явился образ твой!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 351-351
- Амир Хосров Дехлеви. 37. «Насквозь пронизан этот мир тоскою и печалью...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 351-352
- Амир Хосров Дехлеви. 38. «О небо, дай на старость лет влюбленному отраду!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 352-352
- Амир Хосров Дехлеви. 39. «Сердце к ней ушло, оставив то, чего оно желало...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 352-353
- Амир Хосров Дехлеви. 40. «О вернись ко мне скорее, разлучившая с душой...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 353-353
- Видьяпати Тхакур (1352-1448)
- «Из «Песен любви«
- Видьяпати Тхакур. «Прелестная купается... И кто бы...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 354-354
- Видьяпати Тхакур. «Беспечно ты играла на песке прибрежном...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 355-355
- Видьяпати Тхакур. «Она прошла, и понял я: красивей в мире нет!..» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 355-356
- Видьяпати Тхакур. «Лицо у нее прекрасно...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 356-356
- Видьяпати Тхакур. «Кто совершил столь дальний путь...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 357-357
- Видьяпати Тхакур. «Вот по этой тропе в тот весенний день...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 357-358
- Видьяпати Тхакур. «Много ль стоит прекрасная плоть моя...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 358-358
- Видьяпати Тхакур. «Этой ночью в светлом сновиденье...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 359-359
- Видьяпати Тхакур. «Порывистой была, — а стала вдруг...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 359-359
- Видьяпати Тхакур. «Чем больше чести и похвал...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 360-360
- Видьяпати Тхакур. Подруга Радхи. Кришна (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 360-361
- Видьяпати Тхакур. «Тебя надеясь повстречать...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 361-362
- Видьяпати Тхакур. «Распустились цветы — источают пьянещий хмель...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 362-363
- Видьяпати Тхакур. «Из влажных лотосов устроив ложе...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 363-364
- Видьяпати Тхакур. Подруга (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 364-365
- Видьяпати Тхакур. «Есть и ярче красавицы...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 365-365
- Видьяпати Тхакур. «Тоскует юная жена, подобная царице пчел...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 365-366
- Видьяпати Тхакур. «Он — муж красавицы другой...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 367-367
- Видьяпати Тхакур. «В час первого слиянья, первых ласк...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 367-368
- Видьяпати Тхакур. «Любовник несравненный он, полна и ты огнем...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 368-368
- Видьяпати Тхакур. «Сначала волосы укрась и знак на лбу поставь...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 368-369
- Видьяпати Тхакур. «Дождливая ночь темна, холодна...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 369-370
- Видьяпати Тхакур. «Ты мне это тяжелое дело представила слишком простым!..» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 370-370
- Видьяпати Тхакур. «Жди, оставайся на ложе — и не тревожься ничуть...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 370-371
- Видьяпати Тхакур. «Подружка моя, подружка!..» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 371-371
- Видьяпати Тхакур. «Стыдливую к тебе я привела...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 372-372
- Видьяпати Тхакур. «Когда я шагнула к ложу, дыханье в груди затая...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 372-373
- Видьяпати Тхакур. «Одежду сорвал он с меня, как змею...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 373-374
- Видьяпати Тхакур. «Лотос пламенный раскрывается — с чем его красоту сравнить?..» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 374-374
- Видьяпати Тхакур. «Ночь кончается... Лотос уже приоткрылся слегка...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 375-375
- Видьяпати Тхакур. «На грудях ее — незрелых плодах...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 375-376
- Видьяпати Тхакур. «О Мадхава, сердце твое невозможно понять...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 376-376
- Видьяпати Тхакур. «Сидит с распущенными волосами...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 377-377
- Видьяпати Тхакур. «В ночь нашей первой близости любовной...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 377-378
- Песни счастливых свиданий
- Видьяпати Тхакур. «Весной любуясь радостно, давай пойдем туда...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 378-379
- Видьяпати Тхакур. «О нежная, скрой поскорей лицо...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 379-379
- Видьяпати Тхакур. «Деревьев тысячи в лесах...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 379-380
- Видьяпати Тхакур. «Утопает широкое ложе в цветах...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 380-381
- Видьяпати Тхакур. «Как меня ненасытно об любит всю ночь напролет...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 381-381
- Видьяпати Тхакур. Подруга Радхи (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 382-382
- Видьяпати Тхакур. Радха (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 382-383
- Видьяпати Тхакур. «С утра шел дождь из тяжелой тучи...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 383-383
- Видьяпати Тхакур. «Он моей красотой восхищаться так пылко готов...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 383-384
- Видьяпати Тхакур. «Приветливо с друзьями говоря...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 384-385
- Видьяпати Тхакур. «Черных прядей завеса лицо луноликой закрыла...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 385-385
- Видьяпати Тхакур. «Уста обоженные стали черны — сурьмы на темных глазах черней...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 385-386
- Видьяпати Тхакур. «Не пойду на свиданье — любовь потеряю...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 386-386
- Видьяпати Тхакур. «Из объятий ее выпускать не спеши...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 386-387
- Видьяпати Тхакур. «Ты гордишься высокой грудью...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 387-388
- Видьяпати Тхакур. Радха. Кришна (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 388-388
- Рабиндранат Тагор (1861-1941)
- Рабиндранат Тагор. Дыхание песни (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 389-389
- Рабиндранат Тагор. Старшая сестра (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 389-390
- Рабиндранат Тагор. Переправа (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 390-390
- Рабиндранат Тагор. Африка (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 390-391
- Рабиндранат Тагор. «Чаша та полна страданий — о возьми ее скорей...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 392-392
- Рабиндранат Тагор. «Когда сквозь сумрак предо мной, как сон, прошла она...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 392-392
- Рабиндранат Тагор. У раскрытого окна (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 392-392
- Рабиндранат Тагор. Безлюдная долина (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 393-393
- Рабиндранат Тагор. Та, которую я любил (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 393-394
- Рабиндранат Тагор. Последнее письмо (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 394-396
- Рабиндранат Тагор. Цветок (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 396-397
- Рабиндранат Тагор. Люди трудятся (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 397-398
- Рабиндранат Тагор. Вопрос (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 399-399
- Рабиндранат Тагор. Распахни дверь (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 399-399
- Рабиндранат Тагор. Драгоценная пыль земли (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 400-400
- Крупицы
- Рабиндранат Тагор. «Верхушка говорила с похвальбою...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 400-400
- Рабиндранат Тагор. «Напомнила мошне тугой сума многострадальная...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 400-400
- Рабиндранат Тагор. «Керосиновая лампа гордо заявила плошке...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 400-401
- Рабиндранат Тагор. «В расщелине стены, среди ночной прохлады...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 401-401
- Рабиндранат Тагор. «О, подлая земля!» — бранился червь в досаде...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 401-401
- Рабиндранат Тагор. «Кем бы, о манго, мечтало ты стать?» — «Хоть на миг...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 401-401
- Рабиндранат Тагор. «Ракета хвасталась: «Как я смела!..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 401-401
- Рабиндранат Тагор. «Увидев паденье звезды, рассмеялась лампада...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 401-401
- Рабиндранат Тагор. «Нос издевался на ухом: «Лишенное нюха...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 402-402
- Рабиндранат Тагор. «Стрела говорила тяжелой дубине...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 402-402
- Рабиндранат Тагор. «Высокомерия полна тростинка...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 402-402
- Рабиндранат Тагор. «Кто ты, не раскрывающая рта?»...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 402-402
- Рабиндранат Тагор. «Откликается эхо на все, что услышит кругом...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 402-402
- Рабиндранат Тагор. «Величья не достигший человек...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 402-402
- Рабиндранат Тагор. «Не буду вытаскивать грязь»...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 403-403
- Рабиндранат Тагор. «Перед ошибками захлопываем дверь...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 403-403
- Рабиндранат Тагор. «Повернетесь ли вы иль свернетесь клубком...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 403-403
- Рабиндранат Тагор. «Ну и худа ты!» — глумилась дубина над тростью...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 403-403
- Рабиндранат Тагор. «О пыль! Лишая чистоты...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 403-403
- Рабиндранат Тагор. «Сияньем луна затопляет наш мир необъятный...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 403-403
- Рабиндранат Тагор. «Достойный спокойно идет с недостойным бок о бок...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 403-403
- Рабиндранат Тагор. «Время сказало: «Я мир создаю, что полон красы...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 404-404
- Рабиндранат Тагор. «Властитель бескрайней страны говорит: «Я законы издам...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 404-404
- Рабиндранат Тагор. «Туче хвалы возносила пустыня...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 404-404
- Рабиндранат Тагор. «Меня презирают, — туман...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 404-404
- Рабиндранат Тагор. «Сказали ладони, что сложены чашей...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 404-405
- Рабиндранат Тагор. «И для чего существуешь ты, море, — без трав и без нив?..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 405-405
- Рабиндранат Тагор. «Хотя с появлением солнца луна...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 405-405
- Рабиндранат Тагор. «Слово промолвило грустно: «О дело!..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 405-405
- Рабиндранат Тагор. «Кто смелый, сумеет продолжить мое начинанье?»...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 405-405
- Рабиндранат Тагор. «Нашептывал берег, склоняясь к быстрине...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 405-406
- Рабиндранат Тагор. «О плод! О плод! — кричит цветок...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 406-406
- Рабиндранат Тагор. «О, как я прозрачна! — вода зажурчала в стакане...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 406-406
- Рабиндранат Тагор. «Стрела ликовала: «Вольна я, как птица...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 406-406
- Рабиндранат Тагор. «Проснулся малютка-цветок. И внезапно возник...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 406-406
- Рабиндранат Тагор. «Хвала и хула обратились к поэту...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 406-407
- Рабиндранат Тагор. «Мы с пламенем братья», — похвастался дым от костра...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 407-407
- Рабиндранат Тагор. «Кругом разносилось моление флейты...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 407-407
- Рабиндранат Тагор. «Тайком все кусты и деревья собой наполняет ночь...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 407-407
- Рабиндранат Тагор. «Сон говорит: «О реальность!..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 407-407
- Рабиндранат Тагор. «Промолвило солнце, услышав хулу о проклятья...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 408-408
- Рабиндранат Тагор. «Как веко и глаз неразлучны друг с другом...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 408-408
- Рабиндранат Тагор. «Хочешь все поменять, но напрасны старанья...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 408-408
- Рабиндранат Тагор. «Смерть угрожает: «Сына я похищу»...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 408-408
- Рабиндранат Тагор. «Дождем иссеченный, жасмин простонал: «Погибаю!..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 408-408
- Рабиндранат Тагор. «Не ты ли, — спросил я однажды судьбину...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 408-408
- Рабиндранат Тагор. «Земля говорила: «Весь день, дотемна...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 409-409
- Рабиндранат Тагор. «Земля — чаровница. Она уверяла сначала...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 409-409
- Рабиндранат Тагор. «Вселанная так рассуждала: «Поверьте...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 409-409
- Рабиндранат Тагор. «С началом запальчиво спорил конец...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 409-409
- Рабиндранат Тагор. «Ночь целовала уста уходящего дня...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 409-409
- Рабиндранат Тагор. «Нет, ты не пустота, о смерть! Иначе...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 409-410
- Рабиндранат Тагор. «Хвалился зрением великолепным глаз...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 410-410
- Рабиндранат Тагор. «Я лишь малая капелька света, что еле видна...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 410-410
- Рабиндранат Тагор. «Цветок промолвил: «Я увял, звезда»...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 410-410
- Рабиндранат Тагор. Индия — Лакшми (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 410-411
- Рабиндранат Тагор. Цветок тамаринда (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 411-413
- Рабиндранат Тагор. Шамоли (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 414-415
- Искры
- Рабиндранат Тагор. «С зарею берега ночного...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 415-415
- Рабиндранат Тагор. «Ради пищи на поле...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 415-415
- Рабиндранат Тагор. «На небе облака...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 416-416
- Рабиндранат Тагор. «Безмолвно меркнет под землей...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 416-416
- Рабиндранат Тагор. «Цветок красоту свою...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 416-416
- Рабиндранат Тагор. «Царит извечно темнота...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 416-416
- Рабиндранат Тагор. «Я пришел, надеждой себя озарив...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 416-416
- Рабиндранат Тагор. «Иди ко мне», — поет...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 416-416
- Рабиндранат Тагор. «Купим слова! Купим слова!» — вопят...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 417-417
- Рабиндранат Тагор. «Не всем доступен лотос меж брегами...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 417-417
- Рабиндранат Тагор. «Говорит звезда: «Зажгу свет, замерцаю...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 417-417
- Рабиндранат Тагор. «Туча, созвездья прикрыв...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 417-417
- Рабиндранат Тагор. «Как скопить, что взять...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 417-417
- Рабиндранат Тагор. «Поэмы пишут ливни летних дней...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 418-418
- Рабиндранат Тагор. «Все загражденья на пути хожденья...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 418-418
- Рабиндранат Тагор. «Смотрит морская волна...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 418-418
- Рабиндранат Тагор. «Звезды что-то шепчут ночью...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 418-418
- Рабиндранат Тагор. «Мятущиеся души берегов — две разделенные пустыни...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 418-418
- Рабиндранат Тагор. «Ты не справился даже с тем...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 419-419
- Рабиндранат Тагор. «Старых времен перо в руки берем...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 419-419
- Рабиндранат Тагор. «Пускай, купаясь в аромате...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 419-419
- Рабиндранат Тагор. «Радость любви...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 419-419
- Рабиндранат Тагор. «Большое дело само несет...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 419-419
- Рабиндранат Тагор. «Пройдя за много дней по множеству дорог...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 420-420
- Рабиндранат Тагор. «Ветер спросил: «Лотос, скажи...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 420-420
- Рабиндранат Тагор. «Всевышний уважал меня...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 420-420
- Рабиндранат Тагор. «В час радостный встречи...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 420-420
- Рабиндранат Тагор. «Мгновенье улетает...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 420-420
- Рабиндранат Тагор. «Жизнь, которую можно...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 421-421
- Рабиндранат Тагор. «Вход и выход — в те же самые ворота...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 421-421
- Рабиндранат Тагор. «Не удается труженику...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 421-421
- Рабиндранат Тагор. «Корень думает: «Я умен...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 421-421
- Рабиндранат Тагор. «Напрасно нищий по миру...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 421-421
- Рабиндранат Тагор. «Войну, где восстает на брата брат...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 422-422
- Рабиндранат Тагор. «С улыбкою рассветная звезда...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 422-422
- Из книги «Сад песен»
- Рабиндранат Тагор. «Во тьме, у истока времен занимался рассвет...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 422-423
- Рабиндранат Тагор. «Пусть никто тебя не слышит...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 423-423
- Рабиндранат Тагор. «Прятаться, таится в трудный час не буду...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 423-423
- Рабиндранат Тагор. «Кого ты наполнишь силой...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 424-424
- Рабиндранат Тагор. «Взгляни на ближних — сколько лиц печальных!..» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 424-424
- Рабиндранат Тагор. «Не будем медлить, за руки возмемся...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 424-424
- Рабиндранат Тагор. «Испуг, смятение, робость...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 425-425
- Рабиндранат Тагор. «Песня храбрых да прольется на путях добра...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 425-425
- Рабиндранат Тагор. «Пусть музыка с небесной высоты...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 426-426
- Рабиндранат Тагор. «Встала новая заря...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 426-426
- Рабиндранат Тагор. «Ты нелюдим, всегда один, и злишься ты по пустякам...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 426-427
- Рабиндранат Тагор. «Свет сияет, наполняет всю вселенную собой...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 427-427
- Рабиндранат Тагор. «Ох, захмелела моя душа...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 427-428
- Рабиндранат Тагор. «В океане веселья сегодня большая волна...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 428-428
- Рабиндранат Тагор. «Сокрушите плотину, друзья, сокрушите плотину!..» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 428-428
- Рабиндранат Тагор. «Я на воду лодку свою не спустил — не успел...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 428-429
- Рабиндранат Тагор. «Место бойца опустело...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 429-429
- Рабиндранат Тагор. «Не бойся, не бойся, не бойся никого!..» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 429-429
- Рабиндранат Тагор. «Выше горькую голову, вместе — в дорогу...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 430-430
- Рабиндранат Тагор. «Неужели надменный настолько силен...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 430-430
- Рабиндранат Тагор. «Чем крепче затянуты узы, тем раньше порвутся они...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 430-431
- Рабиндранат Тагор. «Костер погребальный, гори!..» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 431-431
- Рабиндранат Тагор. «Печальная вина, старинную песню напомни...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 431-432
- Рабиндранат Тагор. «Я в пути и в дождь, и в зной...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 432-433
- Рабиндранат Тагор. «Жизнь отдаю, и оружие, и душу, и тело...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 433-433
- Рабиндранат Тагор. «Тысячу наших сердец, тысячу жизней...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 433-433
- Рабиндранат Тагор. «Кто на детей своих снова и снова...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 433-434
- Рабиндранат Тагор. «Давайте вместе собиремся, сойдемся отовсюду...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 434-434
- Рабиндранат Тагор. «Брат мой! Не бойся грядущей беды...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 434-434
- Рабиндранат Тагор. «Ты не нужна им, мы это знаем...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 434-435
- Рабиндранат Тагор. «Если вы позовете: «ма»...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 435-435
- Рабиндранат Тагор. «Индия, слушай мою сыновнюю песню...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 436-436
- Рабиндранат Тагор. «Истину ищем, истины чаем...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 436-437
- Назрул Ислам (1899-1976)
- Назрул Ислам. Меня поэтом сделала любовь (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 438-438
- Назрул Ислам. На празднике цветов (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 439-439
- Назрул Ислам. Безымянная (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 439-442
- Назрул Ислам. Робкая (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 442-444
- Назрул Ислам. Моя любовь (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 444-444
- Назрул Ислам. Лесная тропа (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 445-445
- Назрул Ислам. Взгляну — и роза больше не смеется (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 445-446
- Назрул Ислам. Ищу тебя (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 446-446
- Назрул Ислам. Надежда (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 446-447
- Назрул Ислам. Мои песни (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 447-448
- Назрул Ислам. Вечерняя звезда (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 448-448
- Назрул Ислам. Я все еще люблю (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 449-452
- Назрул Ислам. Заклятие (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 452-454
- Назрул Ислам. Моя лодка (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 455-455
- Назрул Ислам. «Сердце мое мертвеет...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 456-456
- Назрул Ислам. «До утра не умолкая...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 456-456
- Назрул Ислам. «Рождается рассвет, безрадостен и горек...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 457-457
- Назрул Ислам. «Сердце знает, почему...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 457-457
- Назрул Ислам. «Тинга-линга, тинга-линга...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 457-458
- Назрул Ислам. «Плакать не время, а время прощаться...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 458-458
- Назрул Ислам. Одинокий остров (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 459-460
- Назрул Ислам. Проснись, мой сын (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 460-461
- Назрул Ислам. Человек (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 461-466
- Назрул Ислам. Песня земледельца (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 466-466
- Назрул Ислам. Женщина (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 466-471
- Назрул Ислам. Грех (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 471-474
- Словарь, стр. 475-477
сравнить >>
Информация об издании предоставлена: vbltyt
|