Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «witkowsky» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 5 августа 2013 г. 17:01

Дэвид Пэрри (1852-1915), «Алая империя», 1906. Перевод Александры Петровой.

Роман готов к производству в «Рамке», издательство «Престиж Бук», Москва.

Как вам такой фрагмент:

………………………………………

Наша приятная беседа продолжалась таким образом еще некоторое время. От пустоты и тщетности погони за популярностью мы плавно перешли к теме ненужности парламентских выборов. Здесь карлик даже слегка разгорячился — видимо, эта тема была ему небезразлична.

<…>

— Безличная, автоматическая система управления – это замечательно! – вставил я. – И вы прекрасно объяснили ее возникновение. Великие ученые земли долго мечтали о вечном двигателе, но я, пока оставался наверху, и думать не думал, что мне доведется увидеть похожую штуку в действии. И не понимаю я только одного: зачем вообще нужен Фурунк?

— Вот тут-то вы и неправы, — был ответ. – Вот, кстати, правила для членов Фурунка, вы обязаны их выучить назубок.

И он протянул мне плотный листок бумаги, очень похожий на карточки, которые вешают на дверях гостиничных номеров. На листке было написано следующее:

ПРОЧЕСТЬ ВНИМАТЕЛЬНО

Правила рассмотрения и утверждения законов

1. Не должен приниматься ни один закон, противоречащий основным принципам Социал-Демократии.

2. Каждый предлагаемый закон должен проверяться на соответствие следующему основному критерию целесообразности, а именно: способствует ли его введение совершенствованию полноты и всеобщности равенства в распределении пищи, условий сна, одежды, речи, мнений, поступков, физических качеств и условий труда между всеми индивидуумами, множество которых составляет Государство. Для поддержания всеобщего и полного равенства необходимы постоянные усилия членов Фурунка, обязанных немедленно исправлять любые погрешности в существующих законах, если эти погрешности каким бы то ни было образом позволяют одному индивидууму в каких бы то ни было отношениях отличаться от другого или иметь особые права и преимущества, отсутствующие у других. Любые правила и распоряжения, противоречащие принципу равенства, незаконны и исполняться не должны.

3. Поскольку тягчайшим из всех возможных преступлений является неповиновение Государству, высшей прерогативой Фурунка является определение должных наказаний за разные степени неверности и измены, и при исполнении этой задачи следует помнить, что законы такого рода не могут быть излишне суровыми.

4. Любой член Фурунка, предложивший к рассмотрению закон, противоречащий принципам Социал-Демократии, должен быть брошен кракену.

Ознакомившись с этим документом, я высказал предположение, что после стольких столетий непрестанной работы Фурунка в законах должно было остаться очень мало погрешностей, способствующих какому-нибудь нарушению принципа равенства.

<…>

Прошло несколько недель, тяжелых и неприятных, хотя временами меня все же посещали проблески надежды и уверенности в своих силах. Это были недели напряженной работы, потому что я погрузился в свои обязанности законодателя так усердно, что со стороны меня можно было принять за честолюбивого парламентария, заботящегося о своей репутации. Честно говоря, так оно отчасти и было, я действительно хотел завоевать доверие власть имущих и усыпить их возможные подозрения.

<…>

Что касается моей законотворческой деятельности, то я высказал на заседаниях Фурунка несколько предложений, которые наш великий карлик, председатель всесильного комитета этого высокого собрания, на заседании этого комитета соизволил одобрить и рекомендовать к утверждению.

Предложения эти были таковы:

1. Законопроект о регулировании длины ногтей, порядке и сроках их подстригания и используемых для этого инстументах

2. Законопроект о необходимости использования в ходе всех возможных действий левой руки столь же часто, сколь и правой

3. Законопроект об обязательности равного использования челюстных мышц по левую и правую стороны рта при пережевывании пищи

4. Законопроект об обязательности для каждого индивидуума ежечасного взрыва громкого смеха и учреждении института специальных надзирателей за неукоснительным выполнением этого требования

5. Законопроект о запрещении ночного храпа в дормиториях

6. Законопроект о необходимости перемещения всех сокровищ из Палаты древностей в недоступное для граждан Атлантиды место ради устранения искушения для будущих поколений

Вероятно, заголовки этих законопроектов достаточно красноречиво дают понятия об их содержании, но я все же кое-что поясню. С самого начала моей законотворческой деятельности меня угнетала очевидная невозможность изобретения новых способов подавления индивидуальной свободы, и мне пришлось немало поломать голову, прежде чем я смог что-то предложить. Первый проблеск мысли появился у меня, когда я заметил у своих сограждан различия в способах подстригания ногтей. В полном тексте этого законопроекта я использовал мысль, которую мы, как я рассказал выше, уже успели обсудить с карликом. А именно, я предложил, чтобы виновный в том, что подстригает ногти по прямой линии, а не полукругом, приговаривался к прослушиванию дебатов членов Фурунка в течение времени, зависящего от того, провинился ли он в первый, во второй или в третий раз. А чтобы убедиться в том, что он действительно внимательно слушал, а не дремал, я предлагал, чтобы наказанного после каждого заседания экзаменовали с целью выяснить, хорошо ли он усвоил услышанное.

Что касается законопроекта о равном использовании левой и правой рук, то тут мне помог тот факт, что, как я заметил, у большинства виденных мною граждан Атлантиды мускулы правой руки были развиты значительно лучше, чем на левой. У многих левая рука вообще практически не имела мускулатуры, представляя собой просто кость, обтянутую кожей. И поскольку я денно и нощно заботился о благе страны, меня возмутило такое явное и неприкрытое нарушение принципа всеобщего равенства, который, естественно, должен был распространяться и на руки. Кроме того, на моих коллег по ассамблее произвел большое впечатление тот убедительный довод, что большая часть работ исполнялась гражданами одной правой рукой, в то время как производительность труда можно почти удвоить, если в той же мере задействовать и левую.

Что касается законопроекта о челюстных мышцах, то тут мне сначала пришлось внимательно изучить весь комплекс законов о поглощении пищи в надежде найти там пробел, ускользнувший от внимания коллег. Хотя законы эти поначалу показались мне предельно подробными и исчерпывающими, устанавливая и количество еды, которое следует отправлять в рот за один раз, и способы употребления столовых приборов, и характер как дозволенных, так и недозволенных для издавания во время еды звуков, и так далее до бесконечности, — мне все же повезло обнаружить, что вопрос о правильном проведении процедуры жевания остался неосвещенным. Поэтому я, со всем возможным рвением начинающего законодателя, и произвел на свет законопроект, где предлагалось обязать граждан совершать девять жевательных актов правой стороной челюсти и девять же левой, а уж после этого в обязательном порядке проглатывать пищу.

Антихраповый законопроект, надеюсь, понятен и без объяснений, если вспомнить, что мне приходилось спать в одной комнате с несколькими десятками сограждан. Было бы странно, если бы идея подобного закона не пришла мне в голову, и должен признаться, что я вложил в этот законопроект больше эмоций и ожиданий, чем в остальные, поскольку я в данном случае пользовался полномочиями члена Фурунка в собственных интересах. И надо ли добавлять, что в качестве наказания за нарушение этого пункта я предложил смертную казнь?

Предлагая для рассмотрения законопроект о взрывах хохота, я, напротив, руководился чистым альтруизмом и человеколюбивой заботой о благе сограждан. Поскольку, как всем хорошо известно, эмоция радостного веселья производит непроизвольные сокращения мышц дыхательного аппарата и характерные звуки, что в совокупности дает явление, известное как смех, — логично предположить, что те же мышечные сокращения и звуки, вызванные волевым усилием, произведут радостную эмоцию. Каждому ясна необходимость подобных эмоций для правильного функционирования организма, а мое предложение имело еще то достоинство, что устанавливало полное равенство граждан в отношении веселья.

Да, этот законопроект безусловно был гениальной идеей, но, к большому сожалению, я же первый от него и пострадал – на следующий день после его утверждения меня потащил в суд надзиратель, который заметил, что я ни разу не расхохотался в течение целого часа. И как я ни оправдывался перед судом, что я же этот закон и предложил, а нарушил его только по рассеянности, поскольку мои мысли были заняты придумыванием новых законов на благо Демократии, оправдания нимало не помогли, и спасибо еще, что меня на первый раз присудили к минимальному наказанию: одному дню тюремного заключения с лишением пищи.

………………………………………………..

А ВЕДЬ В 1906 ГОДУ НЕ БЫЛО НИ ОДНОГО СОЦИАЛИСТИЧЕСКОГО ГОСУДАРСТВА!

Не было написано ни одной книги из числа великих антиутопий ХХ века.

Ничего не было. И Пэрри даже не был профессиональным писателем.

Книга его не забыта, даже переиздавалась. Только у нас от нее было одно название. Перевод некий был, однако опознать по нему эту книгу было бы тяжело.

Советую купить, как выйдет. Смех и слезы спустя более чем столетие.


Статья написана 11 июня 2013 г. 23:51

Ну, свершилось. Кто хочет – вернитесь в моей же колонке, гляньте на запись от 7 марта 2011 г. – «Зла не хватает». Прошло чуть больше двух лет – убедитесь сами, чего и кого мы сами себя лишили.

В конце концов, английский мы как-то все более-менее выучили и что надо – то можем прочесть. Русский дан от рождения. Остальных языков фантастики вроде как бы и нет (даже Борхеса читаем либо на этом, либо на том: кто его читал по-испански, ау!.. Я не читал. Языка тоже не знаю).

Но сильная, со времен Жюля Верна французская фантастика выпала из внимания наших читателей с тех пор, как Франция прошла через мясорубку первой мировой войны. И даже лучшие писатели – тот же Морис Ренар – как-то попали в число тех, про которых говорят «Ну, не знаю, не знаю… А что – этот ваш Ренар – он круче Бушкова будет?...»

Тут мне лексики (русской) не хватает, и я начинаю ругаться на всех мне известных, предпочитая язык буров, африкаанс – он простой, звонкий, как щелчок бича из бегемотовой кожи. Лучше не буду приводить цитат.

…Только что московское издательство Престиж Бук выпустило двухтомник Ренара. Ну, не всё – но главное, а точнее – всё, что было издано по-русски с 1912 года и до 1930-х.

Знаменитые романы «Новый Прометей» (он же «Обезьяна», он же «Загадка Ришара Сегюра» – помните в «Понедельник начинается в субботу»?), «Новый зверь (он же «Доктор Лерн»), «Таинственные превращения», «Тайна его глаз» – и, возможно, лучшее, что пока есть – книга рассказов, которую «Синий журнал» издал в 1912 году, с моей любимой «Легендой об Актеоне»… Правда, во французском оригинале сборник содержал не шесть, а семь рассказов... Пока что мы получили ровно и только то, что есть.

Словом, господа, теперь – смотрите сами. Издание классное, памятная по Детгизу «рамка» на обоих томах, белая бумага, все удовольствие – в давно уже знакомой нам серии этого издательства «Ретро Библиотека Приключений и Научной Фантастики». Если на Олимпийском покупать, так два тома рублей в 700 уложатся.

А что новых переводов нет? Господа, ПОЛНЫЙ Морис Ренар – это кирпич в 1300 страниц, впятеро больше того, что мы получили сейчас. И все можно читать.

Не соскучитесь.

… Всего-то двадцать лет я уговаривал хоть кого-нибудь это переиздать. Мне самому было ни к чему, я читал, и оригинал читал, и не тем мой «Водолей» занимается. Однако – вот.

Теперь вопрос стоит уже иначе: кто хочет, тот будет читать. Знали бы наши фанаты, что еще лежит в закромах «Ретро Библиотеки»! Я, правда, знаю… но за разглашение издательских планов (к тому же чужих) мне никто не платит.


Статья написана 22 марта 2013 г. 18:47

http://video.yandex.ru/users/elka5678/vie...

Это фонограмма, но сравнительно хорошая.

Если кому интересно, что фантаст напереводил с 1970 — и чуть не до прошлого года, — образцы там есть.

Во избежание вопросов: с подстрочников не перевожу, н и высшего образочания не им имею.

См., словом, про меня в Википедии.

Жаль, на Шотландию времени не хватило.


Статья написана 18 марта 2013 г. 14:16

Nár lagaí Dia do lámh!

(Да благословит Господь твою руку!)

Чью руку – не знаю. Руку того, кто сегодня, в день Святого Патрика, поставил один плюс к моим баллам за отзыв на рассказ Нила Геймана «Свадебные подарки». Потому как Геймана я знаю насквозь и наизусть (включая кино), даже детскую книжку («Черничная девочка») перевел… И стало этих баллов ровно 500. Ладно, замнем.

На деле событие это не единственное. К фантастике наконец-то приписали, отнесли то самое, чего нет ни на каком языке, кроме русского – см. мою статью «Возвращение рая». О том, как голландец Йост ван ден Вондел в середине семнадцатого века написал три драмы («Люцифер», «Адам в изгнании» и «Ной», а англичанин Джон Мильтон двумя поэмами («Потерянный рай» и «Возвращенный рай») сюжет исчерпал: возник единственный в европейской культуре эпос об отпадении Люцифера и трети ангелов небесных от Бога, о битве, разделившей Добро и Зло.

Под одним переплетом все эти пять произведений вышли единственный раз – в 2000-м году, в Харькове, в серии «Миллениум». Драмы Вондела перевел я, первую поэму Мильтона мой учитель – А. Штейнберг, последнюю поэму Мильтона – мой ученик, С. Александровский. И ведь это издание – главное, что я в жизни сделал, хоть и растянулась история на двадцать восемь лет. Никуда не деться: приятно, когда заметили (и даже, кажется, оценили) то самое главное, что в жизни выпало сделать. Все-таки нужен был ТРЕТИЙ язык (не голландский и не английский), чтобы эти вещи сложились в единый эпос. И язык этот – русский. Ни на каком больше полностью эпос не издан.

Ну, это не наши проблемы.

Может быть, этот эпос с чем-то и сопоставим. Но… только с поэмой Данте. «Commedia» Данте (или «Божественной Комедии», как переименовал трилогию остроумный Бокаччо, ставить оценку не могу и другим не советую. Перевод Лозинского неплох, но откомментирован только «Ад»: И. Л. Голенищев-Кутузов умер и остального комментария не написал. И хоть немного похож на оригинал во всей трилогии только «Ад» в переводе М. Лозинского – при условии, что рядом Вы положите упомянутый комментарий… а лучше и оригинал. С подстрочным переводом на современный язык. Это почти полноценно отражает то, что там – на итальянском. С ознакомительными целями прочесть вполне можно все три части. «Космогония Данте» на 1300 год (время его входа с Вергилием в неудобоназываемые Врата) безусловна сама по себе, и это мнение Даниила Андреева. В XVII веке, отчего-то никак не раньше, видать, из-за потока реформаций и революций, человечество — Европа — в двух (именно в ДВУХ странах), как бы в розницу, создала второй христианский эпос сопоставимого масштаба. Была изложена понятной речью почти отсутствующая в канонической Библии история отпадения Сатаны (Дьявола, Люцифера, смысл один – антонимического повелителя не Добра, но Зла) от Бога.

В Библии все, что можно найти на эту тему – немногочисленные слова в разных местах Первой Книги Бытия, Книги Иезекииля и т.д. Между тем, будучи переведен с двух языков — Вондел (три драмы – 1654, 1664 и 1667), Мильтон (две поэмы – 1667 и 1770) — эпос возник, и это огромный том.

Так что вот мои пятьсот баллов, на добрую половину за отзывы, не за оценки – да еще в День Святого Патрика, что мне, кельтологу и католику, многократно приятно. Sláinte!


Статья написана 28 января 2013 г. 08:44

Можно уже и официально объявить.

До конца лета 2013, к 150-летию со дня издания первого романа Жюля Верна "Пять недель на воздушном шаре", издательство "ВОДОЛЕЙ" в России выпускает КНИГУ ИЗБРАННЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ:

ЖЮЛЬ ВЕРН. "Морфий" и другие стихотворения. Объем — от 100 до 150 стихотворений. Перевод с французского.

(А с какого бы еще?...)

Предварительная подписка не проводится. тираж будет однократным и повторять его издательство не планирует. Разве что в твердом переплете, а это будет сильно дороже.

Желающие с гарантией приобрести книгу — оставляйте здесь заявку.

По прикидке цена экземпляра составит рублей 300.

Ну, а ниже — иллюстрация.

Думаю, теперь станет всем ясно, как родился капитан Немо и прочее.


Жюль Верн


К Морфию


О доктор, мне подай Меркурия крыла,

Бальзам чудесный твой уймет страданий бури;

Всего один укол, и в горние лазури

Взлечу с постели я – из адова котла.


Благодарю, мой друг! Твоя блеснет игла,

Бальзам продлит мне дни, что всё скучней, понурей,

И о божественном я вспомню Эпикуре,

Что создал для богов его, не чая зла.


Он циркулирует, он проникает в тело,

И вот уже душой спокойство овладело –

Целительный покой, я в царствии твоем!


О, погружай иглу, стократ продли истому;

Благословенье шлю я Морфию святому:

Чрез Эскулапа он стал чистым божеством.


Перевод Александра Триандафилиди.





  Подписка

Количество подписчиков: 270

⇑ Наверх