| |
| Статья написана 17 апреля 2012 г. 17:06 |
цитата «Афиша» начинает серию материалов о здешних главных мифах о книжной индустрии. Интересный цикл статей о книгоиздании в России. Головачев, пекущийся о качестве фантастики, это сильно :) (вторая статья) - 1. Как работает книжная корпорация (глава «Эксмо» о собаках Донцовой, контракте Пелевина и перекупке авторов)
- 2. «Мне «Гиннеса» дали за то, что у меня вышло сорок оригинальных книг» (писатели-фантасты о службе в милиции, Путине-читателе и литературных неграх)
- 3. «Штатный литературный редактор — раб галерный» (редакторы Пелевина, Быкова и Проханова о своей профессии)
- 4. Будущее книжной индустрии (главные сайты, приложения и разработки мира электронных книг)
- 5. «Это отлично продавалось бы на слете педофилов» (арт-директор издательства Penguin оценивает обложки российских бестселлеров)
- 6. Как работает большой книжный (директор магазина «Москва» о демпинге, воспитании сотрудников и лавке с колокольчиком)
- 7. «Стихи читают люди с особой психофизикой» (поэты, издатели и критики обсуждают, кому нужна современная поэзия)
- 8. Правила выживания маленьких издательств (как выпускать интересные книги и не разориться)
|
| | |
| Статья написана 21 марта 2012 г. 14:35 |
В апрельском номере журнала "Мир фантастики" будет опубликована статья Г.Л.Олди "Каратэ и литература": цитата В 2010 году в Партените писатель Максим Хорсун предложил Генри Лайону Олди идею — написать о параллелях между литературой и каратэ. Идея эта двуединому мэтру фантастики показалась странной, но любопытной. В итоге Олег Ладыженский взял на себя боевой аспект, а Дмитрий Громов — аспект литературный. И вот что получилось... Доклад изначально был прочитан на конвенте "Звездный мост 2011". Видеозапись доклада можно посмотреть на Youtube: До кучи — видео с пресс-конференции организаторов XIII Международного фестиваля фантастики "Звездный мост".
|
| | |
| Статья написана 9 февраля 2012 г. 15:41 |
В связи у очередными "пиратским волнениями" — информация к размышлению. 1. CD Projecr RED (The Witcher 1&2) цитата Адам Бадовски (исполнительный директор)Мы теряем деньги не из-за пиратов, а потому, что люди не захотели купить наш продукт. Нам следует приложить больше усилий для улучшения и доведения до совершенства наших продуктов, и тем самым убедить игроков покупать их, быть с нами, понимать нас — потому что мы независимые разработчики, мы должны развиваться, а не увольнять сотрудников, всё для того, чтобы создавать новые игры. цитата Михал Платков-Гилевски (отдел маркетинга)Наши игроки делаю свой выбор. Они хотят быть с нами, потому что верят, что наша продукция стоит того, чтобы стоять на их полках, даже если они уже прошли два или три раза нашу игру. И они так поступают, потому что это их свободный выбор. А если мы изменим эту ситуацию, то возможно, это и будет хорошо для бизнеса. Но если кто-нибудь решит заставить меня оставить у себя игру, даже если я не хочу этого, это нарушит мою свободу воли. Мы хотим сделать для наших игроков как можно больше. Мы не хотим никого заставлять силой. Именно так мы поступили с защитой от копирования: дали игрокам свободу, и мы верим, что они останутся на нашей стороне Перевод — Хроник Каэр Морхена Оригинал — Eurogamer 2. Double Fine Adventure by Tim Schafer and Ron Gilbert цитата Double Fine Productions, студия Тима Шефера, известная по таким играм, как Psychonauts и Brütal Legend, готовится начать разработку классической point-and-click адвенчуры. Игра, известная пока как Double Fine Adventure, должна выйти в Steam уже в этом октябре. Оригинальность безымянному проекту придает вовсе не жанр, а то, как Double Fine решила его финансировать. Вместо того чтобы искать издателей или кредиторов, студия отправилась на сайт Kickstarter, созданный для народной поддержки разных интересных начинаний. Цель разработчиков — собрать $400000 до 13 марта, и, судя по тому, сколько средств уже поступило в фонд, итоговая цифра с лихвой перекроет ожидания. Новость с AG.ru Подробнее — на Kikstarter Уже собрано 450,000+ из запланированных 400,000, а акция продлится еще 33 дня.
|
| | |
| Статья написана 12 апреля 2011 г. 15:42 |
Святослав Логинов в последнее время довольно много и интересно пишет в ЖЖ. В основном — мемуарно-житейскую прозу: Мемуарчики и Школа, Мои Универсамы, Кухонные очерки. Но мне, например, нравиться. Жаль, что "на бумаге" мы в последнее время Логинова видим все реже и реже. А теперь вот любой желающий может сказать официальное "денежное" спасибо писателю, "прямо в руки", так сказать: цитата Мои домашние никогда не указывали мне, что и как я должен писать, и за это я им очень благодарен. Писал, публиковался. Годы случались тучные, но куда чаще -- тощие. В последнее время -- и вовсе дистрофичные. А пенсия за инвалидность у меня такая, что и озвучивать стыдно; наша власть приравнивает писателей к тунеядцам. Наконец, мне было сказано: ты бы попробовал писать, за что деньги платят... Вот с такой большой печали я и решил пойти по миру с протянутой рукой. "Люди добрые, памажите!.." Дениска создал какие-то кошельки и написал письмо, которое я и помещаю ниже. Это не требование, и никаких смет тут нету. Но если сумею из полученных денег оплатить хотя бы интернет, уже будет хорошо. А вот письмо: Добрый день, читатели ЖЖ Святослава Логинова. Меня зовут Денис Витман. Святослав – мой папа. И на его ЖЖ, я делаю ту вещь, которую папа всегда затруднялся делать. Продаю его труд. Однажды в Австрии я заметил, как там продаются газеты и был поражен. На столбе около остановки был прикреплен большой полиэтиленовый мешок, защищающий газеты от дождя и снега. А сверху прикручена маленькая металлическая коробка с прорезью. Хочешь узнать новости – кидаешь в коробочку 1 Евро, вытаскиваешь из пакета газету – и читай на здоровье. Никто не следит – хочешь, можешь взять газету просто так, можешь кинуть 5 центов или фантик. Но люди почему-то кладут 1 евро. Им нравится быть честными и они знают, что за труд надо платить. Святослав Логинов – писатель. Создавать текст — это его труд, профессия и призвание. И его семья была бы счастлива, если бы этот труд его кормил. Я сделал для папы кошельки в WebMoney и Яндекс.Деньги. В ближайшее время «прикручу» оплату через СМС. Сколько могут стоить рассказы? Решать вам. Сейчас на ЖЖ опубликованы: Мои универсамы Школа Кухонные очерки Мемуарчики Реквизиты для оплаты: WebMoney R130040164057 – для рублей. Z321671511619 – для долларов E133254019271 – для евро Яндекс.Деньги 41001953104359 PS. Если дело пойдет – я думаю папа согласится выкладывать сюда и новые рассказы и повести. PPS. А можно, наверное, сделать и так – сразу перевести какую-то приличную сумму и спокойно читать все что написано – этакий абонемент на творчество. Вот такая "прямая оплата". You are welcome.
|
| | |
| Статья написана 1 апреля 2011 г. 18:10 |
На память. цитата Иванов против СидороваДавно хотел сделать историко-культурологический и философский комментарий к одной пародии советского пародиста Александра Иванова — самой моей любимой, великолепной, гомерически смешной. Эта пародия настолько замечательна, что вошла в городской фольклор, при этом прочно забыто имя её объекта (поэта Валентина Сидорова) и даже начинает забываться имя автора А. Иванова. Неудивительно: Ивановы, Петровы, Сидоровы уходят, а впущенные ими архетипы остаются на века. Привожу текст пародии. В худой котомк поклав ржаное хлебо, Я ухожу туда, где птичья звон. И вижу над собою синий небо, Косматый облак и высокий крон. Я дома здесь. Я здесь пришёл не в гости. Снимаю кепк, одетый набекрень. Весёлый птичк, помахивая хвостик, Высвистывает мой стихотворень. Зелёный травк ложится под ногами, И сам к бумаге тянется рука. И я шепчу дрожащие губами: «Велик могучим русский языка!» (Высокий звон)
О чём эта пародия? Почему она столь смешна? Что именно она высмеивает? Отнюдь не безграмотность (как может показаться на поверхностный взгляд). В безграмотности нет ничего смешного (говорю это как специалист, по роду службы прочитавший огромное количество безграмотных текстов). Более того, пародируемые строки Валентина Сидорова не безграмотны. «Косматый облак надо мной кочует, и ввысь уходят светлые стволы». «Облак» — слово-архаизм, встречающееся в классической литературе и допустимое в высоком стиле современной речи; Александр Иванов это обстоятельство не мог не знать (он был образованным литератором), и значительная часть аудитории Иванова тоже была в курсе насчёт сего. Значит, остриё смеха здесь направлено на что-то иное. Рассмотрим первый, сюжетно-жанровый уровень (пласт) приведённого текста. Текст выстроен как идиллия с глубинной архетипической символикой: присутствуют образы «мирового древа, соединяющего землю и небеса», «орфического певца, пению которого вторят птицы», «творческого акта, единящего поэта и мироздание». Но эта идиллия недоброкачественна, поскольку осуществлена за счёт небрежения языком, планом выражаемого. Содержание и форма, означаемое и означающее являют зримый контраст, притом динамический. В двух первых строфах текста отклонения от языковой нормы в основном охватывают локальную сферу родовой парадигматики существительных (и связанных с ними прилагательных). В последней же строфе свершается языковая катастрофа: идиллические декорации рушатся на наших глазах. Что, в свою очередь, отсылает к другому архетипическому сюжету, связанному с соперничеством двух демиургов — истинного и ложного. Ложный демиург (демиург-трикстер) пытается подражать истинному демиургу, но неправильно исполняет магические действия и являет к жизни испорченный, пародийный акт творения. Это вызывает закономерную смеховую реакцию (и у истинного демиурга, и у человека). Язык — посредник между человеческим сознанием и бытием. Текст Иванова демонстрирует, что происходит, когда язык-посредник бунтует, отказывается служить хозяину. Случается конфуз (сделать хотел грозу, а получил — козу). Теперь перейдём ко второму, к историко-культурологическому пласту текста пародии Иванова. Он был написан в позднесоветское, но в доперестроечное время. Это время было отмечено оживлением так называемой русской партии (к которой принадлежал и пародируемый поэт Валентин Сидоров). Александр Иванов по определённым причинам не любил «русскую партию» (в перестроечные годы эта нелюбовь переросла в звериную ненависть). В рамочных условиях советского интернационализма «русская партия» не могла актуализировать национальные аспекты своей идеологии и была вынуждена осуществлять дискурсивную экспансию на поле взаимосоотношений между природой и цивилизацией. Значительную часть тогдашней «русской партии» составляли выходцы из деревни, интеллигенты в первом поколении (или их дети, интеллигенты во втором поколении). Они противопоставляли благое село демоническому городу, природу — городской цивилизации, провозглашали культ «беспосреднического единения человека и природы». Александр Иванов показал комические перспективы такого единения… Его пародия типична для социокультурной ситуации модерна, ведь модерн — это переход от власти кшатриев-аристократов (воинов, «людей силы») к власти вайшьев-торговцев (производителей, посредников). В этой войне половина брахманов-жрецов хранит безмолвие, а другая половина поддерживает торговцев, мстя воинам за былые обиды и ликвидируя, отменяя вековые дворянско-воинские табу на просвещение масс (именно потому победа модерна исторически неизбежна). Воины владеют сутью, содержанием (означаемым), торговцы и примкнувшие к ним брахманы — технологиями, формой (означающим). Пародия Александра Иванова — боевой эпизод войны между «людьми сути» и «людьми формы». Между прочим, это наглядный урок, преподанный «людям сути». Формой, планом выражения (в том числе языком) пренебрегать нельзя. Я всегда вспоминаю пародию Иванова, когда замечаю очевидное небрежение факторами оформления мысли.
Источник.
|
|
|