2018 год — это год 100-летия со дня рождения и 10-летия со дня смерти русского писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе Александра Исаевича Солженицына.
На сайте «Лаборатория фантастики» планируется открытие библиографии А. Солженицына к 100-летней годовщине со дня его рождения. А сегодня, в памятную дату — 10 лет со дня смерти, — мы представляем некоторые персональные серии писателя. Большинство из них ещё находятся в стадии оформления, но их перечень уже даёт представление о том, как и какими издательствами в разные годы было представлено творчество автора.
Составлена библиография русского советского писателя, автора остросюжетных приключенческих и публицистических произведений, родоначальника жанра советского политического детектива Юлиана Семёнова.
Окончив в 1954 году Институт востоковедения, Юлиан Семёнов несколько лет работал переводчиком в советской дипломатической миссии в Афганистане, но затем увлёкся журналистикой и начал писать художественную прозу. Работая специальным корреспондентом ряда центральных газет и журналов, много ездил по стране и миру, написал серию репортажей из «горячих точек», многочисленные очерки, лирические новеллы.
В 1959 году вышла в свет первая повесть Семёнова «Дипломатический агент» — о приключениях востоковеда, дипломата и тайного агента Ивана Виткевича. С этого момента художественная литература становится его основным призванием.
Наибольшую известность Юлиану Семёнову принёс обширный цикл произведений, названный самим автором «Политические хроники». Первый роман цикла был написан в 1964 году, последний — в 1989-м, хронология описанных событий охватывает почти полвека — с 1921 по 1967 годы. Центральным героем цикла стал Максим Максимович Исаев — в начале 1920-х годов молодой чекист, последователь Дзержинского, в 1930-е — 1940-е — агент советской разведки, глубоко законспирированный в самом сердце Третьего рейха под именем штандартенфюрера СС Макса фон Штирлица, в 1960-е — пожилой профессор, разоблачающий укрывшихся от правосудия нацистов.
Произведения цикла отличает острый сюжет, политическая заострённость, психологически точно и достоверно выписанный герой, свободное, балансируя на грани фантастики и реальности, оперирование историческими фактами и версиями.
Очень многие произведения Юлиана Семёнова были экранизированы. Поистине всенародную популярность ему принёс вышедший в 1973 году 12-серийный телевизионный фильм «Семнадцать мгновений весны» (режиссёр Татьяна Лиознова). Экранизация оказалась настолько удачной, что созданный писателем образ разведчика однозначно отождествился с исполнителем роли Штирлица Вячеславом Тихоновым, а сами персонажи сериала, что называется, «ушли в народ», став героями многочисленных специфических анекдотов.
С началом перестройки в СССР Юлиан Семёнов ведёт интенсивную общественную деятельность. В 1986 году он становится президентом Международной ассоциации детективного и политического романа (МАДПР), в 1989-м учреждает первую в новейшей истории страны организационно и финансово независимую газету «Совершенно секретно», становится её главным редактором, а также главным редактором приложения к ней — альманаха «Детектив и политика», в котором публикуются детективные, фантастические и публицистические произведения знаковых отечественных и зарубежных авторов.
Произведения Юлиана Семёнова и спустя десятилетия после его смерти сохраняют популярность и востребованность у читателей и продолжают регулярно издаваться массовыми тиражами. В 2008 и в 2016 гг. дочерью писателя Ольгой Семёновой изданы три сборника серии «Неизвестный Юлиан Семёнов», в которых опубликованы ряд не публиковавшихся при его жизни произведений.
Сегодня, в день 35-летия со дня смерти, на Фантлабе открыта библиография русского советского поэта, автора и исполнителя собственных песен, автора музыки и текстов песен к кинофильмам и спектаклям, писателя, автора прозаических произведений и киносценариев, актёра театра и кино Владимира Высоцкого.
Составление этой библиографии представляло собой оригинальную и нетривиальную задачу, для решения которой потребовалось применить целый ряд нестандартных подходов и приёмов. В настоящей заметке сначала перечисляются основные проблемы, а затем описываются и обосновываются конкретные способы, посредством которых они были решены.
I. Проблемы
Итак, первой проблемой стал факт отсутствия к настоящему моменту хоть сколько-нибудь канонического книжного издания текстов Высоцкого (не говоря уж об академическом издании).
Эту проблему стоит описать подробнее.
За очень малыми исключениями, произведения В.С. Высоцкого опубликованы в печатном виде лишь после смерти автора. При этом анализ массива изданий и публикаций этих произведений показал следующее:
а) существует корпус авторских фонограмм и рукописей, являющихся источниковой базой для посмертных изданий, тем или иным способом преобразующих аудио- и рукописные тексты в тексты напечатанные;
б) способы такого преобразования чрезвычайно сильно зависят от фигур составителей-текстологов, бравшихся за доведение текстов Высоцкого до печатного вида;
в) можно выделить пять основных групп таких составителей-текстологов:
2) Андрей Крылов и Владимир Новиков — первый составил наиболее часто переиздающееся издание — «Сочинения в 2-х томах» плюс начиная с 2-го издания взял контроль над текстологией сборника, удерживающего второе место по числу переизданий, — «Нерв» (первоначально составлен Робертом Рождественским); второй выпустил на этой основе Собрание сочинений в 4-х томах в 2008 году;
3) Наталья Крымова, Всеволод Абдулов и Григорий Антимоний — выпустили сборник «Избранное» (М.: Советский писатель, 1988), также несколько раз переиздававшийся;
4) Борис Чак и Владимир Попов — выпустили «Сочинения в 4-х томах» (СПб.: Технэкс-Россия, 1992—93);
5) Аркадий Львов и Александр Сумеркин — издали в Нью-Йорке «Собрание стихов и песен в 3-х томах» (New York: Apollon Foundation, Russica Publishers, Inc., 1988), самое раннее издание, претендующее на определённую полноту представления поэтического наследия Высоцкого;
г) у перечисленных групп в целом ряде случаев — причём, увы, отнюдь не единичных, а носящих систематический характер — существенно, качественно отличаются подходы к текстологической работе, что привело к поистине потрясающему разнобою не только в вопросе о том, как озаглавить тот или иной публикуемый текст песни или стихотворения, но даже о том, в какой раздел издания включать публикуемые тексты: одни составители публикуют некий текст как самостоятельное произведение, другие составители включают его в примечания-комментарии в качестве начального или промежуточного варианта другого текста или наброска к нему и, наоборот, те же составители числят некий другой текст как вариант и публикуют его в комментариях, а другие составители считают этот текст самостоятельным и выносят в основную часть издания;
д) все остальные издания в той или иной степени опираются на работу перечисленных групп составителей.
Все перечисленные издания подвергались серьёзной и обоснованной критике — как с точки зрения общих подходов к их комплектованию, так и с точки зрения конкретных текстологических решений. (Некоторые наиболее характерные критические статьи «привязаны» к библиографии Владимира Высоцкого — для более чёткого понимания обозначенной проблемы есть смысл с ними ознакомиться.)
Проблема вторая заключается в том, что данная библиография — это библиография не вполне литературная. Более 70% основного корпуса вошедших в неё произведений составляют тексты песен, причём опубликованные в основном, как уже было сказано, только после смерти их автора. При этом существование разных вариантов песен, зафиксированных как в фонограммах, так и в рукописях (в ряде случаев число вариантов едва не достигает десятка), приводит к практически неизбежному, вынужденному произволу как текстологов-составителей посмертных публикаций, так и тех, кто берётся за их библиографирование.
Наконец, в качестве отдельной проблемы можно выделить вопрос о том, под какими названиями должны быть внесены в библиографию произведения — и прежде всего, песни — Высоцкого. При этом следует учитывать, что упомянутый выше разнобой в этом вопросе составителей посмертных сборников и собраний лишь частично может быть объяснён их волюнтаризмом, поскольку в существенно большей степени базируется на разнобое, который был присущ самому Автору: при исполнении на концертах Высоцкий постоянно объявлял у одних и тех же песен разные названия (иногда даже во время одного исполнения два или три разных названия), а рукописи также содержат разные варианты названий, часто отличающиеся и от тех, которые объявлялись на концертах.
II. Решения
В процессе составления библиографии Владимира Высоцкого для сайта «Лаборатория фантастики» были применены следующие подходы:
1. Несмотря на серьёзную, подчас уничтожающую критику, которой подвергались собрания сочинений, составленные С. Жильцовым, именно они были выбраны в качестве основы для текстологической части библиографии — в силу того простого факта, что более полных собраний текстов Высоцкого на сегодняшний день не существует. При этом за основу был взят именно тульский 5-томник, поскольку киргизско-германский 7-томник был раскритикован не только «извне», но и «изнутри» — самим С. Жильцовым: по его собственным словам, издание «не было вычитано составителем по вине издательства, и, разумеется, не было подписано в печать. Содержит многочисленные искажения и ошибки». При этом во всех случаях, когда конкретные текстологические решения С. Жильцова были обоснованно опровергнуты, они необходимым образом были откорректированы при составлении библиографии. Кроме того, всё, что С. Жильцовым было упущено, по возможности было восполнено по другим источникам.
2. При выборе названий, под которыми в библиографию вносились песни Высоцкого, была установлена следующая приоритетность источников:
— грампластинки фирмы «Мелодия», вышедшие при жизни Автора, — эти названия приняты безоговорочно;
— пластинки фирмы «Мелодия», вышедшие в 1980—81 гг., прижизненные пластинки, вышедшие за рубежом, беловые автографы рукописей, авторизованная машинопись, — эти названия приняты за небольшими исключениями;
— поздняя дискография, посмертные печатные публикации, черновые автографы, фонограммы концертных записей, — из этого массива источников предпочтение в большинстве случаев отдавалось первой строчке песни, при этом, учитывая, что существенное число авторских названий и так представляет собой полное или частичное дублирование начальной строки, все такие названия внесены без традиционных кавычек и многоточия.
Это сделано в том числе и для того, чтобы визуально отделить в библиографии песни от стихотворных текстов, никогда автором в качестве песен не исполнявшихся. Последние, если они в авторских рукописях не озаглавлены, внесены традиционно — по первой строчке в кавычках и с многоточием.
В тех случаях, когда выбиралось название, не совпадающее полностью или частично с первой строчкой песни, первая строчка всегда указывалась в качестве альтернативного названия. Это сделано для того, чтобы песня легко находилась поиском по странице по словам из первой строчки, при этом учитывалось, что в большинстве сетевых каталогов песни Высоцкого введены как раз по первой строке.
С этой же целью при внесении стихотворений, не исполнявшихся автором в виде песен, но при этом имеющих оригинальные авторские названия, помимо этих названий, в скобках приводится начальная строка.
Все существенные (т.е. отличающиеся не только пунктуацией или служебными словами) зафиксированные в источниках варианты названий, отличающиеся от выбранных, внесены как альтернативные.
3. Во всех случаях, когда это было возможно, заполнена позиция «Год написания произведения». В примечаниях к произведениям указаны источники первопубликаций (если они отличаются от первого книжного издания), предположительное время написания текста (если год точно не известен), а также — для песен — год первой и последней фонограмм авторского исполнения и информация об их прижизненном издании на грампластинках. Вся указанная информация приводится по тульскому 5-томнику.
4. В рукописном наследии В.С. Высоцкого находится большое число набросков, отрывков, отдельных строк, многие из которых не были использованы им в законченных произведениях, но опубликованы в собраниях сочинений. При составлении библиографии все они помещены в блок Наброски, отрывки, фрагменты без выделения отдельными позициями в общем списке произведений.
Краткие поэтические посвящения, эпиграммы, «стенгазетное» творчество, стихи-упражнения для занятий по сценической речи (эти произведения в большинстве случаев «восстановлены» по памяти близкими друзьями Высоцкого), тексты, написанные для «капустников», юбилеев, другие песни «на случай», записи-экспромты в книгах почётных гостей и т. п. собраны в один блок Эпиграммы, посвящения, номера к «капустникам», песни «на случай» также без выделения самостоятельными позициями в библиографии.
Отдельным блоком Стихи и песни, авторство которых сомнительно (Dubia) представлены стихотворные тексты, которые в ряде публикаций приписываются В.С. Высоцкому, но в отношении которых у составителей и текстологов других изданий имеются обоснованные сомнения в его авторстве.
Тексты к телепередачам, концертам, сценарные планы, опубликованные расшифровки фрагментов фонограмм встреч со слушателями, выступлений на концертах, интервью для радио и телевидения и т. п. помещены в раздел «Прочие произведения».
5. В библиографию не включены письма и дневниковые записи В.С. Высоцкого.
Книгоиздание времён перестройки и гласности продолжает удивлять и доныне.
Полагаю, всем хорошо знакома серия малоформатных книг, выпущенных в самой концовке периода пребывания прибалтийских республик в составе СССР московским издательством "Прометей" МГПИ им. В.И.Ленина и Литературно-полиграфическим агентством "Астрал" при Латвийском детском фонде, Рига. Да-да, всего четыре книжечки в суперобложках успели издать до того, как всё развалилось, — Аркадий и Борис Стругацкие, Андрей Столяров, Вячеслав Рыбаков, Андрей Лазарчук. Четыре нумерованных тома в едином оформлении — серия "Новая фантастика".
Ну и чему ж тут удивляться и в чём прелести перестроечного книгоиздания? — спросите вы. Не торопитесь. С суперобложками действительно всё понятно и никаких сюрпризов: они все одинаковые в каждом издании. Но вот если заглянуть под них...
4. 100 000 — Зак. 69, Белая Церковь, типографская №2 (на дополнительно приобретенной бумаге), целлофанированный картон
Любуемся на варианты обложек (соответственно тираж 1, тираж 2 и тираж 4):
Уже интересно, хотя пока объяснимо: две типографии, четыре разных заказа — поэтому и вариантов обложек несколько.
Едем дальше. Что со вторым томом — Андрей Столяров "Изгнание беса"? Давайте взглянем — сначала на справку из карточки издания, а затем и на обложки.
цитата
Книга выходила двумя тиражами:
— 45000 экз. в красной и серой обложке с рисунком золотом и черного цвета, отпечатана Рижской образцовой типографией. 226004, Рига, Виенибас гатве,11, бумага офсетная, шитый блок. Заказ №101031.
— 100000 экз. в серой обложке, отпечатана на Белоцерковской книжкой фабраке, 256400, г. Белая Церковь, ул. Карла Маркса, 4, бумага тип. №2, клееный блок, Заказ №75 (как указано — «на дополнительно приобретенной бумаге»).
Ну, вроде всё понятно: два тиража и разных обложек, соответственно, тоже две:
Но не тут-то было! В моей коллекции эта книжка оказалась сдублированной, причём ОБА варианта обложки относятся к первому тиражу!!!
Вот и первая серьёзная непонятка: зачем на одной типографии в рамках одного тиража и одного заказа печатать книги с несколькими вариантами обложек??
Теперь посмотрим на третий том серии — Вячеслав Рыбаков "Очаг на башне". В выходных данных имеющегося у меня экземпляра указан единый тираж — 145 000 экз., но обложка опять отличается от той, что представлена в карточке Фантлаба:
Начинает уверенно просматриваться система, но смысл этой систематичности остаётся непонятен.
Наконец, заключительный, четвёртый том — Андрей Лазарчук "Опоздавшие к лету".
Уже не удивляемся тому, что имеем по меньшей мере три разных варианта обложки (к прикреплённой на карточке Фантлаба добавлю две своих — Лазарчук у меня тоже оказался сдублирован, как и Столяров) при едином тираже, единой типографии и едином номере заказа:
Но данное издание сумело удивить не только этим: это первый из четырёх томов серии, у которого появился ISBN (хотя уж 1990 год на дворе)! Но какой это ISBN!! Смотрим и радуемся (номер заказа тоже доставляет):
Вот такое удивительнейшее разнообразие при почти случайной выборке! Есть основания полагать, что на самом деле разных вариантов обложек у этих четырёх изданий намного больше, чем представлено в этой заметке.
Предлагаю собрать на Фантлабе максимально полную коллекцию обложек этой серии. У кого есть обложки в непредставленных здесь вариантах — шлите заявками или прямо мне в личку. Заранее огромное спасибо!
В открывающейся, наконец, сегодня своей авторской колонке я планирую в основном обсуждать вопросы книгоиздания в СССР. Все статьи по этой теме буду параллельно размещать в рубрике «Как издавали фантастику».
Один из живо интересующих меня вопросов — это вопрос об изданиях и переизданиях, точнее — вопрос о том, как в некоторых спорных случаях определить для целей библиографирования, имеется ли одно издание с допечаткой (доп. тиражом) или это издание и переиздание (т.е. по сути два издания).
Так вышло, что рассмотрение этого вопроса фактически уже начала Алла Кузнецова в своей авторской колонке, — ну а я попробую продолжить. Приведу несколько примеров.
Пример первый. А. и Б. Стругацкие. Страна багровых туч. 1959 и 1960.
Для выяснения, есть ли отличия между этими издания, кроме года выпуска и цвета обложки, заглянем в выходные данные.
Видим следующие отличия:
в издании 1960 года добавилось новое — помимо обще-"рамочного" "Библиотека приключений и научной фантастики" — серийное указание "Школьная библиотека", а обязательная для Детгиза адресация читательской аудитории сменилась с "Для старшего возраста" на "Для средней школы";
в издании 1959 года "Сдано в набор 17/IV 1959 г. Подписано к печати 23/VII 1959 г.", в издании 1960 года "Подписано к печати с матриц 11/II 1960 г.";
в издании 1959 года тираж 90 000 экз., в издании 1960 года — 100 000 экз.;
в издании 1959 года номер заказа 1963, в издании 1960 года — 3224;
в издании 1959 года указан номер цензурного разрешения А03941, в издании 1960 года он отсутствует.
Вся остальная информация совпадает вплоть до вида и размера шрифта.
Вопрос: это одно издание или два?
Пример второй. А. и Б. Стругацкие. За миллиард лет до конца света. 1984 и 1985
Этот пример интереснее. И не только тем, что часть тиража этого сборника из трёх повестей издательства "Советский писатель" вышла в мягкой обложке (фото слева), а часть — в твёрдой (фото справа). Куда интереснее другое. Во всех библиографиях (в т.ч. на Фантлабе — http://fantlab.ru/edition8180 ) указывается, что издание в мягкой обложке вышло в 1984 году, а в твёрдой — в 1985-м. Однако вот сканы выходных данных, сделанные мной собственноручно с двух живых книг из моей коллекции — слева из книги в мягкой обложке, справа из книги в твёрдой обложке:
Мы видим, что выходные данные из обеих книг совпадают до буквы и до точки, т.е. они абсолютно идентичны! И год выпуска и там, и там один и тот же — 1984-й (хоть и план выпуска 1985-го).
Вопрос тот же: это одно издание или два разных?
Пример третий. НФ. Сборник научной фантастики. Выпуск 32. 1988 год
Ещё более интересный пример. Во-первых, это уже 1988 год — время устойчивого появления ISBN у отечественных изданий. Во-вторых, опять часть тиража издана в мягкой обложке, часть — в твёрдой. Однако самое интересное мы обнаружим, заглянув внутрь книг, причём на сей раз не только в выходные данные.
Смотрим очень внимательно (специально сделал, чтобы по превьюшке открывались картинки побольше и хорошего разрешения) и видим, что в этих двух изданиях разное абсолютно всё (кроме содержания, издательства, года выпуска и ISBN): и даты сдачи в набор и подписания в печать, и номер цензурного разрешения, и номер заказа, и тираж, и бумага, и гарнитура, и цена, и разные типографии,.. ну а самое главное — разный макет, разный шрифт, разная вёрстка и даже наличие траурных рамок в содержании одной книги и их отсутствие в другой.
Не поленюсь снова задать всё тот же вопрос: это одно издание или два разных?
Наконец, самый удивительный, показательный и примечательный пример из тех, что я приготовил для данной заметки.
Артур Кларк. Лунная пыль. М.: Знание, 1965 и 1966
Ну, тут-то, кажется никаких вопросов быть не может: на сей раз не только годы издания, но и обложки разные (а у издания-66 их аж три разноцветных варианта с одним, правда, рисунком)! Но не будем торопиться и привычно заглянем в выходные данные:
Мы видим, что макет тот же самый (это подтверждается в издании-66 сообщением "Подписано в печать с матриц"), что совпадает почти вся техническая информация (в т.ч. абсолютно идентичные записи "Изд. № 141" и "Опубликовано тем. план 1965 г. № 17"), что отпечатан весь тираж — и 1965-го, и 1966-го года — в одной и той же типографии, что переплёт-66 года аж на 3 копейки дороже переплёта-65...
Но самая главная и самая удивительная информация, которую мы извлекаем из выходных данных, — это то, что в издании-65 вообще не указан общий тираж книги, а указан только "Тираж 1-го завода 115 000 экз."; а в издании-66 читаем: "Тираж 215 000 (115 001 — 215 000) экз.", т.е. указан как общий тираж издания, так и отдельно с какого по какой экземпляры относятся к допечатке 1966 года.
То есть, наоборот, здесь-то уж точно одно издание! Или всё-таки два разных?..