Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ismagil» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 10 декабря 2013 г. 13:22

В форуме любителей фантастики известный переводчик и официальный русский ретранслятор писателя намба ван последней пары десятилетий цитирует текущую работу: "Watch youself, Suetonius, at least around me" — и сообщает: "Я, конечно, переведу иначе, но в данном контексте лучше: "Следи за базаром, Светоний" не найти". Далее переводчик объясняет, что коли автор не заморачивается и упоминает (в историческом романе про античность) губернатора Греции и леггинсы на Бруте, то так и по-русски надо писать, а не вставлять, как вы тут предлагаете, пропреторов и поножи.

Мне скорбно.


Тэги: перевод
Статья написана 9 декабря 2013 г. 12:06

Камрад Владимир Лопухов продолжает ставить бесчеловечный эксперимент над собой, читая подряд все мои книги (и публикуя отзывы в Facebook). Слежу, затаив дыхание.

И немного о прочитанном. «За старшего» / «Варшавский договор» by Shamil Idiatullin.

Очень противоречивое чувство, а главное – трудно сформулировать, не впадая в спойлеры. Итак, прежде всего, в книге нет главного героя. Мало того – нет главных героев. Есть несколько персонажей, которых можно назначить на эту роль. А того, кто вот прям совсем главный герой, он появляется редко и на мало. Постфактум складывается впечатление, что вот на всех «почти главных» персонажей волюнтаристски выделили с аптекарской точностью равное количество страниц и так и написали. На самом деле, главный герой книги просто не человек, а событие. Причем, если совсем честно,то даже не то событие, которое вынесено в анонсы.. Все это шпионство и рейдерство – это вторично. А главное – оно было давно, и просто сейчас настигло что ли.. Еще очень странное чувство – задним числов вспоминая какие-то моменты, прокручивая в голове прочитанное, периодически доходит «Ах воот о чем и как это было..»

Вообще, такую книгу хорошо читать или в двух ридерах, или читать с бумаги, но иметь электронную версию под руками. Просто чтоб понять, что вот этот персонаж, он уже был.. Просто в начале и имя немного отличалось и был он там проходным. На тот момент проходным, а вот сейчас он очень даже «очередной главный»

Стилем немного напоминает Клэнси. Не что-то конкретное, а развитием нескольких вроде независимых сюжетных линий, которые в конце концов бац и: «Ах вооот о чем и как это было»

И еще.. Стыдно признаться, но почему «Варшавский договор» я так и не понял. Да, там есть фраза про это, но все таки «За старшего» оно правильнее, и да простит меня автор, да.

Чуть не забыл. Чуть высокопарно и так.. а ля критик, но лень слова искать. Автор ориентируется не на всех, ни разу. Скорее на свой слой, близких по восприятию и культурному слою, что ли. Не то что остальные "идите лесом", но вот это цитата "..ты мне затылок подставляешь, хотел сказать он, а нефиг было с двух рук сандалить, Юньфат недоделанный, хотел сказать он..." четко говорит -- а смотрели ли вы старого доброго Джона нашего Ву ГонкКонгксого периода, а то и Джинг Вонга, ибо с двух руг Chow Yun Fat наиболее метко стрелял тогда


Статья написана 4 декабря 2013 г. 13:14

http://www.azbooka.ru/img/book/small/978-..." align=left hspace=30>

А вот и спиратили составленный Крусановым и Етоевым для "Азбуки" мегасборник "Русские дети" — 48 рассказов, в том числе, понятно, мой "Кареглазый Громовик" (по слухам, жутковатый).

Хороший шанс для тех, кто не успел или поленился почитать 800-страничную и очень крутую томину.


Статья написана 2 декабря 2013 г. 22:16

Мякотка из блогов-форумов, а также новости, посвященные дилогии "Убыр", продолжают оседать в тематических сообществах — Facebook: http://www.facebook.com/Ubir.Book и "ВКонтакте": http://vk.com/club55306155

Комплименты я в такие подборки пытаюсь не включать, так что последнюю антологию в основном составили снисходительное утаптывание паршивой первой книги и ярость на вымученный сиквел (термин "поправка на традиционную усратость второй книги" надо, кстати, запомнить). Обстоятельства требуют, однако, привести две мощных фактурных справки: "Книга начинающего автора, но это не значит, что плохая" и "Убыр — книга молодого татарского писателя Наиля Измайлова".

А то начнете мне сейчас, поди.

https://fbcdn-sphotos-a-a.akamaihd.net/hp..." />

На снимке из тех же сообществ: молодой начинающий писатель работает с документами и координатором премии "Книгуру" Ксенией Молдавской на выставке Non|Fiction


Статья написана 28 ноября 2013 г. 13:07

Теперь можно выложить статью, которую я писал для сборника, представленного на церемонии подведения итогов конкурса "Книгуру" и посвященного проблемам читателей и издателей, глобализации литературы в целом и подростковой в частности.

В сезоне «Книгуру» 2012-2013 года лучший представитель зрительского жюри оказался не совсем обычным. Обычным и логичным вариантом наиболее активного и пытливого читателя и где-то даже исследователя актуальной детской литературы, представленной в конкурсе, считается девочка 14-16 лет, живущая, как правило, в одном из российских уголков, богатых библиотечными традициями – проще говоря, там, где детская жажда знаний удачно совпадает со страстью наставника, готового подсказывать и направлять. В этом году счастливым обладателем айфона оказался, во-первых, мальчик, во-вторых, 12-летний, в-третьих, живущий в Германии и вплоть до января 2013 года не особенно любивший читать по-русски.

Победный айфон стал плодом маленькой внутрисемейной дискуссии, по итогам которой русская мама мальчика взялась усовершенствовать свой литературный немецкий, если сын начнет читать по-русски. Начинать с классики, видимо, было страшновато, советская проза также не выглядела вершиной, готовой сдаться начинающему читателю без боя – и тут вполне случайно, но очень кстати проскочила ссылка на «Книгуру». И Вилли начал читать. И увлекся. И победил.

Как, в общем-то, и все мы.

Всеобщая глобализация – явление прекрасное и страшное. Она изменила не только культурный, но и социальный, а то и физиологический ландшафт. Любое желание теперь исполняется по щелчку и почти сразу (с поправкой на «Почту России»). Земля была плоской, потом стала круглой, теперь оказалась маленькой, и все пророки за границей.

Россиянину легко и приятно пользоваться сделанным в Китае американским смартфоном, программы для которого писали индийцы под надзором канадцев, ориентировавшихся на лучшие японские и корейские образцы. Не менее легко и приятно смотреть вышедшую позавчера и уже переведенную серию «Игры престолов», падать в онлайн-стратегию в день ее мировой премьеры или получать перевод английского книжного бестселлера не позднее французов с филиппинцами. Легко, приятно и где-то даже лестно чувствовать себя вершиной пищевой цепочки, вершиной, ради покорения которой весь мир рвет жилы, морщит извилины и раздувает глобальность.

Это, конечно, неправильное ощущение, и объяснять, почему, немножко неловко. И так все знают, что пастух заботится об отаре не из общего овцелюбия, что таких вершин у названной цепочки три пучка на каждый ноготь, и что не бывает вершин без основания — собственного и надежного.

Глобализация хороша, когда площадка отскока хорошая. Тогда идет равная игра, интересная обеим сторонам. А просто воротами, гостеприимно принимающими чужие мячи, быть совсем неинтересно. Никому.

Понятно, что тезис справедлив лишь для ситуации, в которой нас воспринимают стороной. Пока особого повода воспринимать нет.

Для России, элита которой не слишком осознанно, но вполне в освещенном веками временщицком тренде избрала дикарский вариант неглубокого передела, малой добавленной стоимости и обустройства второй родины за морем-океаном, глобализация обернулась сверкающей витриной с лозунгом «Любой каприз за ваши деньги». Культурный сегмент исключения не составляет. Активные россияне читают переводную (а то и непереведенную) литературу, смотрят сериалы (не наши), играют в игры (преимущественно не наши). Наше как-то не котируется (редкие исключения лишь подтверждают правило). Разве что в кухне изменения не столь всесокрушающи, но вполне заметны – «а сало русское едят», правда, с рукколой и васаби. Сами едят и детей кормят.

В помянутом культурном сегменте это особенно заметно. Не только потому, что мама, читающая только иностранное, должна иностранным и ребенка потчевать. Но и потому, что различия между ребенком и взрослым как потребителями культурных ценностей стираются все активнее. Кассу блокбастерам, снятым по откровенно детским комиксам, делают не подростки и не кидалты с гиками, а вполне половозрелые и дееспособные зрители при детях. Они же являются основным пользователем наиболее агрессивно растущих отраслей, заточенных, казалось, под сугубо подростковое мышление, от игр до соцсетей с гаджетами.

В этом есть и позитивные моменты, целая куча: одно сужение извечной щели между отцами и детьми дорогого стоит. Негативные еще более очевидны, но мы не о них, а о книжках.

Если смотреть только в чужую сторону, легко споткнуться. А если смотреть только под ноги, можно налететь на стену.

Проблема скукоживания детского чтения тоже ведь вполне глобальна, и еще лет пятнадцать назад выглядела вполне нерешимой – пока не явился мальчик со шрамом на лбу. Который совершил революцию в индустрии развлечений, франчайзинге и производстве сопутствующих товаров, сделал миллиардерами одну бедную разведенку и несколько сотен миллионеров, сбил с толку легион талантливых литераторов, но главное — показал современным детям всего мира, что буковки на сброшюрованных в тома бумажках бывают интереснее и круче, чем любая игра, кино или двенадцатичасовой вис «В контакте».

Этот фокус мальчик со шрамом проделал даже с российскими детьми, с которыми милостию издателя и переводчиков говорил довольно скверным языком. И дети начали читать – те дети, которые, в принципе, делать этого не собирались. И продолжили. И пусть многие перешли от Роулингс не к Твену с Гайдаром, а к Майер с Крюковой, для детей, воспитанных на стихотворениях самого тиражного детского автора страны Владимира-«У меня есть кукла Барби, золотых волос полна»-Степанова, это удивительное достижение.

Которого мы не дождались бы, кабы не глобализация.

Дьявол в деталях. Глобализация позволяет эти детали обнаружить, отшелушить и сравнить. А потом попробовать использовать полученный опыт. И это самое интересное, конечно. А если воспринимать глобализацию сугубо как сорок тысяч курьеров, которые тащат вам парижский суп забесплатно – то это ожирение мозга в готовом виде. Говорят, не лечится.

Надо лечиться.

Глобальность рано или поздно расталкивает интерес к локальному, и наоборот. Этот путь ложится под ноги раз за разом – и не столь существенно, идет ли речь о литературе, рок-музыке или сериалах. Чужая речь, мотивы и проблемы набухают в городе лозунгом «Давай по-нашему!», а освоение подведомственной территории всегда выливается в вопрос «А что у вас?»

Приятно, конечно, смотреть Олимпиаду, когда наших спортсменов уже повыбивали – душа не болит, можно не переживать, а наслаждаться зрелищем. Но литература – штука, которую лучше все-таки воспринимать пристрастно. Участвовать необходимо, хотя бы по олимпийскому принципу. И болеть лучше за наших.

Я не уверен, что наши победят. Я даже не в курсе того, какая тактика в наших условиях работает лучше: тотальное наступление школами и направлениями или пробивание бреши отдельным паровозом, за которым следуют вагончики – цугом или лавой.

Но я уверен, что найти ответы на эти вопросы поможет «Книгуру».

И такие ребята, как Вилли.

Шамиль Идиатуллин, май 2013





  Подписка

Количество подписчиков: 75

⇑ Наверх