Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя WhiskyJean на форуме (всего: 142 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 июля 2014 г. 15:17
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 июля 2014 г. 15:08
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 июля 2014 г. 15:00

цитата Dark Andrew

цитата WhiskyJean
Глагол to leach относится к несовершенным глаголам (вряд ли вы знаете, что это такое, но поиск вам поможет), а это означает, что в данных примерах он может употребляться только в пассивном залоге.

Мнэээ...
цитата
An icy hand closed about Sophie's heart, all expression leached from her face.

цитата
Her big blue eyes went wide as the color leached from her face.

цитата
They're bundled in coats and scarves, the everyday color leached from their clothes and faces by the torchlight.

Вы бы гуглили сначала.


Да, прошу прощения. Не увидел, что у глагола есть и "совершенное" значение. Приношу извинения перед Aryan.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 июля 2014 г. 14:30

цитата mischmisch

А "лишенный яркости серо-зеленый", раз уж вы проигнорировали "drab brown clothes" из Макмиллана и "drab colours" из Оксфорда? А словарь, составленный в Кембридже, предлагает в словарной статье на drab "drab, grey buildings" — совсем там, наверное, в английском не смыслят.


Вы внимательнее читайте мои сообщения. Это слово со словом "суп" не сочетается. А уж как раз "drab brown clothes" из Макмиллана и "drab colours" — это абсолютно нормально. Это ведь цвет, и более того название цвета произошедшее от ткани. А со словом "здания" оно употребляется в переносном значении — "унылые". Здания ведь не могут быть унылыми, как, допустим, человек.

цитата Siroga

Выгоревший, обесцветившийся, тусклый, полинявший, утративший яркость (красок), неяркий, спокойный (о цвете), унылый, невыразительный, серый (перен.)


А вот теперь подставьте все эти значения к словосочетанию "серо-зеленый суп". Может, так поймете, о чем я говорю? Что, со стилистической точки зрения, в данной ситуации употребление этого слова не совсем корректно и подыскать другую метафору?

цитата Aryan

Сколько раз встречала что-то вроде "color leached from her face, colors leached from the sky" — слово преспокойно и широко употребляется в переносном значении.


Вы не только русского не знаете, но и английского тоже. Приведенное ваше "что-то вроде" вы нигде не могли встретить, поскольку это безграмотно. Глагол to leach относится к несовершенным глаголам (вряд ли вы знаете, что это такое, но поиск вам поможет), а это означает, что в данных примерах он может употребляться только в пассивном залоге. С любовью, ваш Кэп.

Что же касается "преспокойно и широко", я потратил время, чтобы отыскать примеры переносного значения. Этот глагол действительно иногда употребляется в переносном значении, но достаточно редко и в очень конкретных случаях. Данный случай к ним не относится. К примеру, у Мартина его употребление на месте, поскольку Мартин использует этот глагол почти в буквальном значении: "All the color had been leached from Winterfell until only grey and white remained". Тут как раз все правильно. Обратите внимание, какие цвета остались — серый и белый. "Винтерфелл лишился всех цветов, остались только серый и белый". А у Рейнольдса "вода" была выщелочена до "желто-зеленого и серо-зеленого". Сильная метафора! Так или иначе, в переносном значении этот глагол встречается достаточно редко. Ну, или найдите мне то самое множество примеров из художественной литературы, которое может свидетельствовать о широком использовании данного глагола в переносном значении. Во всяком случае, все топовые значения поиска (а значит, самые популярные) указывают на то, что основное значение этого слова — буквальное, и именно в нем оно используется чаще всего.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 июля 2014 г. 11:17

цитата Ursin

Жду, пока мне на форуме расскажут, как правильно переводить такие "смешные" словосочетания как

drab dessert, drab monitor, drab paint, drab translation (драповый серый перевод :-))...


Зачем ждать? Сами посмотрите в Вебстере. Это как раз нормальное употребление данного слова.

цитата Ursin

А вот это как раз очень хорошо семантически сочетается с действительным значением слова drab — 'лишенный цвета/яркости (в прямом и переносном смыслах)'.


А уж стилистически-то как замечательно сочетается — "лишенный цвета серо-зеленый". Да и нет у слова drab такого буквального значения, оно используется в таких ситуациях только в переносном смысле — к примеру, "серые будни", "серый город", "унылая жизнь".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 июля 2014 г. 02:12

цитата пофистал

Так в чём тогда проблема? :-) В переводе фразы и стали короче, т.е. характернее. А значит лучше передают стиль 8-)
И потом. У Брэдбери эти примеры и состоят из двух предложений. Ну вот только захотел он поставить запятую перед Stravinsky, а переводчица выбрала точку вместо двоеточия. И с точказапятой8-) всё то же, это знак деления надвое, который легко меняется на точку :-)

А главное тут другое. У Норы Галь был "идеал, к которому надо стремиться": свобода в рамках фразы. Чтобы авторский стиль не попортить.
А вы пишите, что и думать об этом нечего, так как невозможно из-за разницы в синтаксисе.


Это я к тому, что говорить-то мы все можем, а все равно делаем по-своему. Мне правда лень искать другие примеры. Я просто уверен, что Нора Галь достаточно раз не укладывалась в рамки одного предложения. Я просто привел примеры, когда достаточно было заменить знаки препинания, и вышло бы именно то, к чему она призывала. Ан нет, Нора Галь сделала по-своему, себя же опровергнув. Ведь Брэдбери тоже мог поставить точку.

Но кстати, с Сандерсоном та самая "свобода в рамках фразы" легко реализуема. Он просто пишет. Вот только этого не было, остался английский синтаксис.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 июля 2014 г. 01:53

цитата Ursin

Этимология далеко не всегда влияет на сочетаемость. Зависит от того, насколько этимология данного конкретного слова осознается современными носителями языка. Поэтому сочетаемость нужно просто знать.


Судя по синонимам из Вебстера и крайне редкого использования слова drab применительно к тем же жидкостям, в данном случае этимология ИМЕЕТ значение. (Спасибо, кстати, что поправили.) Что вам самому мешает проверить эту сочетаемость? Я просто достаточно неплохо (смею надеяться) знаю английский язык, поэтому сразу насторожился, увидев такое использование слова drab. Но я все же не носитель, поэтому потратил время, чтобы проверить — посмотреть словари и т.д.

цитата Dark Andrew

http://www.picture-russia.ru/picture/60747
Мы в обычной речи не представляем. Но автор может осознанно использовать такое сочетание слов, о чём вам и пытаются сказать.


Картина — явный гротеск, как и ее название.

Я не уверен, что Аластер Рейнольдс осознанно использовал такое сочетание слов. Вот Уоттс — да, мог бы. Желязны мог бы. Брэдбери. Но не Рейнольдс.

Извините, дополню. Вы всю фразу посмотрите!

In the silver-GREY daylight the water was LEACHED of its usual colour, reduced to a drab GREY-green soup.

Выделения мои. Во-первых, двойное повторение слова "серый". Никакой поэтикой тут даже не пахнет. Это тоже явный недосмотр редактора. И дальше, если дословно:"из воды ВЫЩЕЛОЧИЛИ ее обычный цвет" Это ж какая находка! Специально посмотрел употребление слова leach. Чисто специальное употребление. Рейнольдс — обычный писатель, гонящий качественное чтиво типа того же Сандерсона. Я хорошо к нему отношусь, но он не претендует на выдающегося стилиста.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 июля 2014 г. 01:42

цитата пофистал

Ага, "от точки до точки":


Красиво говорит! :)

Оригинал рассказа Брэдбери The Murderer

The psychiatrist moved in the beehive of offices, in the cross-pollination of themes, Stravinsky mating with Bach, Haydn unsuccessfully repulsing Rachmaninoff, Schubert slain by Duke Ellington.

Перевод Норы Галь

Психиатр шел по улью, где лепились друг к другу лаборатории и кабинеты, и со всех сторон на него сыпалась цветочная пыльца мелодий. Стравинский мешался с Бахом, Гайдн безуспешно отбивался от Рахманинова, Шуберт погибал под ударами Дюка Эллингтона.

Оригинал

Then, of course, the telephone's such a _convenient_ thing; it just sits there and _demands_ you call someone who doesn't want to be called.

Перевод

И потом телефон — необыкновенно удобная штука! Стоит и прямо-таки требует: позвони кому-нибудь, а тот вовсе не желает, чтобы ему звонили.

И это Брэдбери, который изначально любит короткие предложения...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 июля 2014 г. 01:11

цитата Ursin

Ошибка — смешивать современные значения слова с его этимологией.


Ошибка — не помнить об этимологии слов при их употреблении. Скажем, есть у нас такой цвет — соломенный. Скажем, соломенные волосы. Но может ли быть соломенная вода? Очевидно, что нет. Мы не представляем, как можно перенести цвет, фактуру соломы на воду. Мы скорее используем другое слово для обозначения данного цвета. Или, допустим, каштановый. Мы же не говорим "каштановая вода". Или "баклажановая вода". Хотя что мешает нам так сказать? Так что этимология играет значение.

PS. Не говоря уж о том, что drab grey-green soup легко и непринужденно превращается в yellowish grey-green soup. Таким образом вы не только избегаете всяких двусмысленностей и этимологии слова drab, но еще и получаете текст, который звучит куда лучше. Попробуйте произнести первое и второе. Вот я и говорю: редакторская ошибка.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 июля 2014 г. 00:53

цитата Ursin

Драповый значит сделанный из драпа. Такого значения у английского слова нет. И ничего смешного тоже нет. См. напр. drab fluid.


Есть еще "цвет драпа". Английское прилагательное, обозначающее цвет, впроизошло именно от названия ткани. Я указывал еще и на то, что drab и grey-green по сути очень близкие цвета. Это и есть основная редакторская ошибка.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 июля 2014 г. 00:04

цитата пофистал

Из её книги мне запомнилось, что точку надо там ставить, где она и в оригинале. А третий вариант это семь предложений из трёх английских.


Правда? Не помню этого... По-моему, это невозможно в принципе, поскольку английские предложения приходится бить на части, а все потому, что у нас разные синтаксисы. И насколько помню переводы Норы Галь, она и сама достаточно вольно обращалась с авторским текстом, что, впрочем, всегда приводило к хорошему результату.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 июля 2014 г. 23:46

цитата Siroga

Полностью согласен с автором: лучше б он остановился. Последняя версия перевода мне совсем не понравилась


А я полностью согласен с вами. :) Но это хорошая иллюстрация, куда можно зайти, если вовремя не остановиться. Истина где-то посредине между второй и третей ступенью... Но это на мой взгляд. А вот та же Нора Галь как раз больше выступает за третью ступень.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 июля 2014 г. 23:26

цитата Aryan

Вам никто не хамит, а вот вы дидактически наставляете тут всех. Абсолютно нигде не сказано, что drab не может применяться так, как его применил автор.


Я никого не наставляю. Я вообще не с вами дискутировал. Всем своим словам я даю обоснования. У слова drab есть значения (перечислю только нужные для данного момента) 1) коричневато-зеленый (прил.) 2) мутная жидкость, месиво (сущ.). Подчеркну, что второе значение употребляется достаточно редко. В сочетании с другим существительным слово drab может использоваться только в своем "прилагательном" значении, а значит — только в значении номер 1. Правильный перевод на русский данного авторского пассажа — "драповый серо-зеленый суп". По-английски это выглядит так же смешно, как и по-русски. Вы ведь по-русски так бы не сказали? Почему? Вот именно потому же так не стоит говорить по-английски.

Слова не приобретают новые значения только по прихоти автора. Вернее, приобретают, но на все такие случаи есть редактор.

Особо отмечу, что "дидактически наставлять" — это "масло масляное".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 июля 2014 г. 23:05

цитата Aryan

Чушь. Автор хочет и применяет. Захочет — и к тюльпанам применит и будет в своем праве.


Нет. На то есть правила стилистики и того же синтаксиса. Ошибка есть ошибка. И ведите себя уважительнее, я вам не хамил.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 июля 2014 г. 23:01

цитата пофистал

цитата WhiskyJean
Мы с вами, по-моему, дискутировали об этом в теме по Сандерсону.
Ну, по-вашему может и так. А по-моему мы спорили о чувстве меры. Помню, вы что маленькую ошибку, что несущественную или даже вообще не ошибку, а "на усмотрение переводчика" уравнивали с серьёзными и объявляли перевод не годным


Цитата из темы

цитата WhiskyJean

А главная беда состоит в том, что весь текст является калькой английского. Подлежащее-сказуемое-дополнение. Строй русского языка гораздо богаче. И если у автора весь текст представляет из себя "подлежащее-сказуемое-дополнение", это вовсе не значит, что это авторский стиль. Это еще может означать, что текст написан по-английски, где таковы правила грамматики.


Это как раз к русско-английскому синтаксису. Вот вам вкратце, чтобы не читать учебник:

Перевод с английского на "русский" русский

Первый же подход к переводу — это точный пример перевода Сандерсона, который мы сейчас имеем. Я выступаю за нечто среднее между вторым и третьим вариантом. А все потому, что у нас в языках разные синтаксисы.

А вот что говорит по этому поводу Корней Чуковский.

Чуковский и синтаксис

Надеюсь, дальнейшую информацию сможете отыскать и сами.

PS. Я не придирался в Сандерсоне к "одной-двум" ошибкам. Их там множество.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 июля 2014 г. 22:42

цитата mischmisch

WhiskyJean, посмотрите этимологические словари внимательнее. Оксфордский словарь утверждает, что, помимо возможной версии про драп, существует более надежное объяснение:
Dutch "drab" dregs, Low German "drabbe" thick dirty liquid, mire
Так что "грязноватый, мутный, тусклый" плюс цвет — почему бы и нет?
А если совсем не заморачиваться и смотреть в обычные англо-английские словари, то там объяснение "dull, uninteresting" и примеры типа drab colours и drab brown clothes (что по Вашей логике коричнево-зеленая коричневая одежда;-)).


Вы путаете два соверщенно разных значения слова drab. Если уж читаете словари, то читайте их внимательнее. Слово drab в значении "желто-коричнево-зеленый" (прилагательное) произошло от слова "драп (драппус), слово drab в значении "мутная грязная жидкость" (СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ) произошло от немецкого drabbe. Drab soup, где drab от drabbe, не может быть, поскольку это ДВА существительных. И вот это уже как раз правила английского синтаксиса. У слова drab нет значения "мутный, грязноватый" применимо к физическим свойства жидкости, не фантазируйте. Это слово, если и может применяться в значении "мутный", то только применимо к ситуациям типа "мутная (читай серая) жизнь", о чем вы и сами говорите. Вот вам дополнительно синонимы этого слова по Вебстеру

Вебстер
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 июля 2014 г. 21:27

цитата mischmisch

Не поняла, о чем сыр-бор, тем паче слово drab имеет прямое отношение к лексике, а не синтаксису (на синтаксис, кажется, пожаловались из-за первого громоздкого предложения). Но если уж продолжить про drab, то с цветом — обычное дело, например, у Мелвилла в "Моби Дике": ye canting, drab-colored son of a wooden gun (там вообще слово drab самая частая характеристика по отношению к капитану Вилдаду, и Инна Максимовна Бернштейн предпочитала переводить его как "мутный"), в частности, перевод приведенной фразы: "плаксивый ханжа, ты, мутноглазый сын деревяшки".


При чем тут синтаксис, не знаю, это чистой воды стилистика. Посмотрите способы употребления слова drab, а также с какими именно словами оно употребляется, поймете, в чем тут ошибка. Даже в приведенном вами примере это слово используется как drab-colored, а не просто drab son. В упомянутой фразе от Рейнольдса слово drab явное излишество, ведь слово это обозначает цвет, пошедший от ткани (драп), сам этот цвет, как его толкуют словари, либо "оливково-зеленый", либо "коричнево-зеленый". Таким образом у Рейнольдса получился "коричнево-зеленый серо-зеленый цвет". Или "драповый серо-зеленый цвет". В общем, явный недосмотр редактора.

цитата пофистал

Увидел такой коммент http://fantlab.ru/forum/forum15page1/topi... и заинтересовало насколько вообще переводчику необходимо знание этого синтаксиса из коммента ("Английский синтаксис в русском тексте – это песТня отдельная, фирменный знак Колесникова"). Ну, в том смысле, что я хоть и участвовал в переводе книги, но даже сейчас полез смотреть значение слова "синтаксис", то есть раньше при переводе мне это даже ни разу не потребовалось. Спросил про синтаксис переводчицу и услышал:"это что-то в институте изучала, сто лет назад..." :-). Но это переводчица технических текстов, а интересно как с этим в художке. Достаточно ли обыденного понимания или надо что-то там специально учить, чтобы передать разницу как надо?


Мы с вами, по-моему, дискутировали об этом в теме по Сандерсону. Вот в переводе Сандерсона сплошь английский синтаксис — так строят предложения по-английски, по-русски же допустима куда большая вариативность, которая придает плавность тексту. В переводе художественной литературы важно знать не только английский синтаксис (чтобы правильно понять предложение), но и русский синтаксис (чтобы правильно, по-русски изложить понятое). А вообще, Нора Галь достаточно хорошо освещает многие проблемы, связанные с переложением английских фраз на наш родной русский язык. А вообще, если хотите изучать синтаксис, вот, рекомендую:

Учебник

Я в свое время по нему (по одной из его предыдущих инкарнаций) учился, правда уже почти ничего не помню...
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 16 июля 2014 г. 02:38

цитата Dark Andrew

цитата WhiskyJean
кстати, не верю, что "Город бездны" можно было исправить. Вот и посмотрим.

А что конкретно?


Я уже не помню, но в свое время сравнивал с английским текстом, там был достаточно неряшливый перевод. Впрочем, говоря о другом Рейнольдсе, то же "Пространство откровений" (бывший "Космический апокалипсис") серьезно поправлено. Там как раз видно, что текст сверяли, а ошибки можно накопать в любой книжке, ну кроме, разве что, переводов таких асов, как присутствующая на этом форуме kdm.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 16 июля 2014 г. 02:24

цитата Nicolett

Да нет, по-английски-то смысл как раз понятен – неряшливая/неаппетитная густая серо-зеленая смесь вроде прокисшего супа, как-то так. Но в лоб тут переводить явно противопоказано. Хотя бы потому, что некоторые значения слова drab невольно заставляют хихикнуть.


Я имел в виду, что, с точки зрения английской стилистики, это тоже очень кривая фраза... Вы сами-то вдумайтесь: "неряшливая смесь"... У слова drab нет значения "неаппетитное", это ваши домыслы. Слова drab и soup в принципе не сочетаемы. Как, допустим, в русском написать "унылое пюре". В каком-нибудь стилистически сумасшедшем тексте типа сорокинских это вполне допустимо, но не в той НФ, которую пишет Рейнольдс. Ну и конечно, "water was leached of" тоже доставляет. "Из-за такого-то света" вода была "выщелочена"...
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 15 июля 2014 г. 23:49

цитата Nicolett

цитата
В серебряно-сером свете дня вода утратила свой обычный цвет, приобретя сходство с тусклым серо-зеленым супом.

Английский синтаксис в русском тексте – это песТня отдельная, фирменный знак Колесникова, я бы сказала, но, бож-же мой, неужто нельзя догадаться, что по-русски "тусклый серо-зеленый суп" будет звучить от души идиотически?
Спасибо хоть, что не "вода ужалась до серо-зеленого супа". (In the silver-grey daylight the water was leached of its usual colour, reduced to a drab grey-green soup.) А то Магистр мо-ожет, "Железный рассвет" я никогда не забуду – в плохом смысле.


Колесников жжет постоянно, но вот к этой фразе вы зря придрались. По-английски DRAB grey-green soup (специально выделил слово) звучит не менее идиотически. Я. кстати, не верю, что "Город бездны" можно было исправить. Вот и посмотрим.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 11 июля 2014 г. 22:05

цитата ФАНТОМ

цитата VIAcheslav
очень хороший, но мало пишущий писатель


..есть в этом некое взаимоисключение...;-)


Глупость сморозили. Сэлинджер. Харпер Ли. Зюскинд. Венедикт Ерофеев. Это вовсе не к тому, что Бабенко им равен. Это к тому, что даже в наш век достаточно написать всего одну книгу, чтобы навечно войти в историю.
Графические романы, комиксы, манга > Рисованная литература - комиксы, графические романы, манга > к сообщению
Отправлено 24 июня 2014 г. 12:13

цитата iRbos


Я вообще не помню про болезнь Константина из фильма. Я помню, что там были проблемы с девушкой, когда он проводил над ней обряд экзорцизма, а потом превращал воду в святую воду. Это вроде взято оттуда, но я уже все дико плохо помню.


Нет, там ничего подобного нет.
Графические романы, комиксы, манга > Рисованная литература - комиксы, графические романы, манга > к сообщению
Отправлено 24 июня 2014 г. 00:09
Я даже изумился и полез перечитывать. Какая девушка? Какие перипетии? Девушка в фильме не имеет никакого отношения к Кит из комиксов.... В "Страхе и отвращении" Константин вообще разбирается с нацистами, а потом его кидает Кит, и он начинает спиваться. В фильме же придумали "детектившу"... Ее нет в комиксах. Костяк фильма — то, что Константин смертельно болен и ад жаждет на него наложить лапы, — это как раз из "Опасных привычек". Оттуда же взята фраза "Добро пожаловать в мою жизнь". Но только финал у арки — как Константин выкрутился, — довольно-таки отличается. А в фильме устроили более масштабную концовку — с привлечением Небес, ангелов и прочего. Это тоже у Энниса есть, но уже в последних выпусках забега. Там действительно схватываются Ад и Рай, но совсем уже по другому поводу. Вообще, арка Энниса очень неровная. Отличное начало (41-46 выпуски), а дальше обрывочные истории, очень много Ирландии, бухающий Константин. Занудство, одним словом. И только уже в начале 70-х номеров возвращается прежний Константин, и история начинает набирать ход.
Графические романы, комиксы, манга > Рисованная литература - комиксы, графические романы, манга > к сообщению
Отправлено 23 июня 2014 г. 22:16
На wiki не принято ссылаться, но вы можете попробовать доказать, что я не прав.

Константин (фильм)

Отдельно помещу цитату:

the film is based on Vertigo Comics' Hellblazer comic book, with plot elements taken from the "Dangerous Habits" story arc (issues #41-46)

Но я пишу не по "вики", а по прочитанному. Именно в этой арке Константин выясняет, что болен раком, и излечивается весьма необычным способом — не таким, как в фильме.
Графические романы, комиксы, манга > Рисованная литература - комиксы, графические романы, манга > к сообщению
Отправлено 23 июня 2014 г. 22:03

цитата iRbos

цитата WhiskyJean
Извините, не соглашусь. Это действительно Эннис, но самое начало его "забега" — с 41 по 46 выпуски. И называется это Dangerous Habits.

цитата iRbos
в основе фильма лежит часть рана Энниса, если память не изменяет. В основном арк Fear and Loathing с 62 по 67-й номер, но думаю и весь ран можно прочитать.


И все равно нет. :)
Графические романы, комиксы, манга > Рисованная литература - комиксы, графические романы, манга > к сообщению
Отправлено 23 июня 2014 г. 21:39

цитата iRbos

Брисоль в основе фильма лежит часть рана Энниса, если память не изменяет. В основном арк Fear and Loathing с 62 по 67-й номер, но думаю и весь ран можно прочитать.


Извините, не соглашусь. Это действительно Эннис, но самое начало его "забега" — с 41 по 46 выпуски. И называется это Dangerous Habits.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 18 июня 2014 г. 23:12

цитата Karavaev

Это Гонзе надо — ИМХО — идти по пути Сабовской коллекционки. С учетом русских реалий, разумеется. Сабовской коллекционки на Амазоне, например, нету. Она вся расходится с сайта Сабтерранеан, причем предзаказами.
Но там вещи достаточно эксклюзивные, главным образом, в плане оформления. Кто хоть раз держал в руках сабовский томик — меня поймет.


Ну я держал, даже не один — стоят вон на полочке. Возьмем, к примеру, Джека Вэнса, один из томов рассказов. Обычный супер, обычный переплет, бумага как у обычного хардкавера. Ни ляссе, ни автографов. Называется DELUXE hardcover edition (написано внутри на супере). Особенно упираю на "делюкс", ибо ничего такого особенного в этом издании нет, кроме небольшого тиража. Цена — 40 долларов. Берем Шепарда "Дракона Гриауля". Те же надписи, никаких "плюшек", цена — 45 долларов, видимо, потому что чуть потолще. Кстати, в Шепарде есть упоминания и лимитированного издания с автографом по цене 75 долларов. Давайте будем считать, что поскольку нет суперобложки и автографа (ну и российская бумага похуже будет), Гонза предлагает нам Deluxe Hardcover Edition по цене в 14 долларов. Уверен, если бы мы готовы были платить по 40-45 (даже не по 75!) долларов за книгу, Гонза обеспечил бы нам эти самые автографы и все остальное. А так он, похоже, учитывает те самые "российские реалии", которые вы упоминаете.

У "Сабов" есть разного рода коллекционки. Те, что для народа, продаются через тот же "амазон", где лично я эти самые "народные" издания и покупаю. У "Сабов", насколько я понимаю, продажная политика проста: продалось по предзаказу через сайт — отлично; не продалось — какое-то количество поступает на "амазон". Лимитированного Линча, к примеру, я в свое время брал на "амазоне". А вот Эриксон дотуда не дошел.

Вы можете сказать: ну, сравнил, то Вэнс и Шепард, а то какой-то Скалл. Ничего, у "Сабов" тоже всякого хватает: Нил Баррет-младший, Майкл Бишоп, Мира Грант или тот же Далквист, который и задаром не нужен. Разумеется, это не полный список.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 июня 2014 г. 00:00

цитата CT

На экране мерзость, обман и кровь;
прокаженные, источающие любовь


Нашлось как-то вдруг по теме...

«Вперед, к свободе рифм!» — воскликнул вдруг поэт, —

Долой замшелость строк, закостенелость формы!

Я отыщу, — сказал, — в конце туннеля свет,

Пиная по пути каноны, нравы, нормы».


«Я гений, я поэт, я волен созидать,

Мне ненавистна ложь, я чужд житейской прозы».

И с гордостью вписал в начатую тетрадь

Две рифмы: «кровь-любовь» и «розы и морозы»...

Ольга Ведерникова
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 мая 2014 г. 23:28
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 мая 2014 г. 21:44
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 28 мая 2014 г. 16:36

цитата vvladimirsky

Ее пипл хавает. Западный. Несмотря на очевидную компилятивность и вторичность.

И да, она взяла газетные статьи (!) и интервью Кинга разных лет, и написала на их основе свой труд. Никто ни на что ее не порвал, наоборот, денежку дали. И с Брауном та же петрушка.


А наши взяли пару западных книжек и написали на их основе свой труд. Вы правда не видите различия? Когда компилируют книгу о Пелевине из интервью разных лет — это дело читателя, покупаться на это или нет. Но тут выдаются труды западных авторов за свои.

К сожалению, я не знаю историю серии настолько хорошо, как вы. Просто одно дело когда пишет непрофессионал, но свое, а другое — когда берут чужие труды. К примеру, мне очень понравился труд Демуровой о Кэрролле — но она действительно изучила автора, и как раз она может сделать свои выводы или поделиться собственными наблюдениями. Или бы если бы Хорунжий написал о Джойсе — это было бы заслуженно. А сейчас серия ЖЗЛ превращается в аналог творчества "Николая Надеждина". Тот тоже про все знает и про все может написать.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 28 мая 2014 г. 16:20

цитата vvladimirsky


Кто вам выдает компиляцию за серьезный труд не в курсе, но насчет двух видов -- похоже на правду. У нас тоже есть серьезные исследования. Только издают их не в ЖЗЛ или "Вече", а в университетских издательствах, тиражом 200 экз. И, представьте, они тоже строятся на работах предшественников.


Василий, не передергиваете. Вы прекрасно понимаете, о чем я говорю. Раньше ЖЗЛ публиковала работы западных исследователей, сейчас "почему-то" стала пользоваться трудами Кубатиева, Прашкевича, Чертанова и проч. И на Западе тоже есть научные издательства. Но хорошие, серьезные биографии выходят и в обычных издательствах.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 28 мая 2014 г. 16:17

цитата vvladimirsky

В 99% случаев любая такая работа компилятивна по сути: это всегда результат работы множества разных исследователей -- архивистов, историков, библиографов и т.п.


Когда это впервые собирается воедино, это и называется с нуля. Либо когда добавляется много новых сведений, найденных САМИМ автором или его помощниками. То есть вы хотите сказать, что Чертанов-Прашкевич пользуются трудами "множества разных исследователей"? Вы ведь и сами в это не верите.

цитата vvladimirsky

Ой, правда? Расскажите это Лайзе Роугек.


А ее и не сильно хвалят. Но она что, взяла биографии Кинга и написала по ним свой труд? Ее бы за это на британский флаг порвали. Иначе бы биографий "Битлз" было бы больше сотни. А почему-то людям впадлу взять самые известные книги и тупо переписать. Потому что засудят...
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 28 мая 2014 г. 16:06

цитата k2007

интересный вывод... Работа, написанная на основании предшествующих исследований — воровство. Только архивы, только хардкор


Нет, не хардкор. Но на том же Западе есть два вида биографий — либо это те самые компиляции (в районе 200-300 страниц, а то и меньше), этакий ликбез. Либо серьезные труды. Нам же компиляции выдают за серьезный труд.

цитата raul72

Да какие могут быть выводы по тому же Кеннеди, к примеру. Все уже давно писано-переписано.


Конечно, поэтому чем брать западный труд и платить лишние деньги, лучше отдать книжки своим парням переписать.

цитата k2007

зависит от автора и размышлений. Опять же, никто не отменял новых выводов на основе старых публикаций


Только нельзя сделать таких выводов много. Потому что в предыдущих публикациях тоже были выводы, и ты их волей-неволей "позаимствуешь" (читай "украдешь"). Это же не газетные статьи компилировать, где действительно высказано множество точек зрения. И вот ты все это собираешь воедино, изучаешь, складываешь картину, что-то уточняешь и делаешь СВОЙ вывод. А тут что мы имеем? Пару прочитанных западных биографий, на основе которых ты делаешь СОБСТВЕННЫЕ выводы? Не смешите. Максим Немцов наглядно показал, как такие выводы делаются.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 28 мая 2014 г. 15:41

цитата apin74

По клану Кеннеди: переводная (Nellie Bly, "The Kennedy Men") выходила в изд-ве "Русич" еще в 1998 г. Информации много, но читается не слишком интересно.


Ну, наши-то много фактов нароют. :) Я так, для примера привел. Не может наш человек написать внятную биографию про клан Кеннеди, не скомпилировав информацию из западных источников. Он не поедет в Америку, чтобы интервьюировать людей, рыться в архивах. А значит, компиляция. А значит, по сути, воровство... Несолидно для такой солидной серии.

цитата vvladimirsky

Биография биографии рознь. Работы Чертанова, например, на мой взгляд -- верх профессионализма. И увлекательно, и информативно, и оригинально.


Не уверен. Откуда он брал материал про Хэмингуэя? С какими архивами работал? Или опять прочел несколько книг, перекомпилировал и разбавил своими размышлениями? В таком случае это воровство. Он использовал чужой труд. На Западе это считается несолидным. Каждый исследователь должен на какой-то серьезный процент использовать свои наработки, а не чужие. Такие же сомнения у меня в биографиях Твена, Дойла, Дарвина... Про этих людей можно найти западные биографии, которые авторы писали и разрабатывали САМИ, а не пользовались трудом других людей, примешивая свою фантазию. Так про кого угодно можно написать — берешь любую западную биографию (лучше две или три) и пересказываешь, выдавая за свою. Немцов молодец, что затронул эту тему.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 28 мая 2014 г. 14:36
Я вообще обратил внимание, что последнее время ЖЗЛ предпочитает публиковать не переводные биографии, а свои, доморощенные. А и правда ведь, это куда проще и дешевле. На западные биографии надо найти переводчика, чтобы он хорошо перевел, все сверил, а потом еще и редактор должен быть с суперуровнем. Подозреваю, это большие деньги. Да еще за права надо платить. А тут нанял русского компилятора — тяп-ляп, и все готово. Очень жаль. Они очень хорошие биографии раньше отбирали. Я-то ломал голову, что происходит... Неужели нельзя было найти тамошнюю биографию Дюма, Марии Антуанетты, клана Кеннеди... При всем уважении к Прашкевичу — но чем их не устроила биография Сэма Уэллера, который столько времени провел, беседуя с самим Брэдбери? Вот эту биографию я бы почитал, а от нашего пересказчика как-то не хочется. Некрасиво это.
Произведения, авторы, жанры > Энтони Райан. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2014 г. 13:51

цитата drenay

на ладони говорите? Ответьте кто такой Ожидающий, что за волк пару раз спас Ваэлина, что скрывается под личиной Каэноса, что с Фрэнтисом? Вот самые важные для меня вопросы,над которыми я ломаю голову. Для Вас все это как на ладони-ответьте на них пожалуйста,если не трудно


Ну, во-первых, я еще не дочитал, спасибо за спойлеры. А во-вторых, я имел в виду развитие личности персонажа, откуда он начал и как дойдет до такой жизни. Вот это абсолютно предсказуемо, никаких сюрпризов. Пока во всяком случае (к 500-ой странице).

цитата Humphrey Bogart

У дебютной книги Райана 1400 отзывов на Американском Амазоне средняя оценка 4.8,
"Имя Ветра" Ротфусса 2600 отзывов-средняя оценка 4.5,
"Обреченное королевство"-1800 отзывов- средняя оценка 4,7.
"Кровь и железо"-600 отзывов -средняя оценка 4,2
"Слуги Темного Властелина"-200 отзывов -средняя оценка 3,7
"Принц Терний" -530 отзывов -средняя оценка 4,1


Вы вот на это вообще не ориентируйтесь. У Райаниеми вообще 3.7 звезды, а у Уоттса — 4. И что с того? Райан пришел из самиздата, оттуда и набежали фанаты. Не в первый раз такое. Вы еще посмотрите количество отзывов у каких-нибудь Will Wight и Michael J.Sullivan. Да и Брент Уикс, как выходит по вашему (амазоновскому) рейтингу, намного лучше и Бэккера, и Аберкромби и где-то на уровне Ротфусса звездит.
Произведения, авторы, жанры > Энтони Райан. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2014 г. 00:12

цитата drenay

Райан, Бэккер


Вот этого я вообще не понимаю. Бэккер — сильнейшие, умнейшие книги. Очень концентрированные, с огромным пластом истории позади, с долгим строительством мира и громадной предысторией. И абсолютно "сальваторовский", ходульный Райан. Где все загадки с самого начала как на ладони.
Произведения, авторы, жанры > Энтони Райан. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2014 г. 00:08
В таком случае дебют у Сандерсона — "Элантрис". И он как раз плюс-минус равняется Райану.
Произведения, авторы, жанры > Энтони Райан. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2014 г. 23:43
М-да, наверное, пришла пора признавать свое поражение после

цитата Евгений84

- эпичнее "Крови и железа" Аберкромби;
- глубже "Пепла и стали" Сандерсона;
- динамичнее "Имени ветра" Рутфусса.


Все вышеуказанные книги мне очень понравились. Своего рода шедевры жанра, хотя Сандерсон все же сильно отстает от Ротфусса и Аберкромби. Я правда не понимаю, как их можно сравнивать. Ну, Уикс, Лоуренс, Райан — вот они где-то на одном уровне. Мне кажется, где-то в той же степи Скулл и Камерон, заявленный Гонзой. Да тот же Стовер во сто раз лучше! Но Ротфусс?.. Аберкромби? Сандерсон? Я правда в растерянности. Больше никого не буду переубеждать, умываю руки и буду смотреть на реакцию остальных.
Произведения, авторы, жанры > Энтони Райан. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2014 г. 15:15

цитата Vladimir Puziy

У Райана -- и мы понимаем это довольно скоро, по расхождению между основными главами и линией летописца -- ГГ лжёт, не договаривает.


Когда мы это понимаем? Я на 450-ой странице этого еще не понял. Мне, например, показалось, что есть официальная версия, а есть версия героя. Но это не означает, что главный герой лжет. Во всяком случае мне это пока не очевидно.
Произведения, авторы, жанры > Энтони Райан. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2014 г. 15:11

цитата Vladimir Puziy

Вспомните-ка о кабаке. И может, вам удастся расширить территорию "логова". Если уж вы хотите, чтобы в логове Одноглазый _жил_


Я — не хочу. Это ж вы помянули кровать. И не надо додумывать про расширение территории. Автор ни словом не обмолвился, что этот кабак имеет какое-то отношение к Одноглазому, кроме как в полу его есть лаз.

цитата Vladimir Puziy

Вы упорно не замечаете, что у автора и читателей на этом другом языке как раз проблем с именем нет.


А вы упорно не замечаете, что ЭТО НЕ ПРЕТЕНЗИЯ, а просто замечание. Сколько еще раз повторять? Вы вообще внимательно читаете мои посты? Претензии у меня к языку книги. Это во-первых. Во-вторых, у многих читателей точно так же нет проблем с именем Дриззт. А уж у автора тем более.

цитата Vladimir Puziy

Вы уверены, что понимаете значение выражения "рояль в кустах"?


Видимо, вы все-таки невнимательно читаете мои посты. Я говорил о "роялях" применимо к выражению "мой рояль, куда хочу, туда и ставлю". Перечитайте ветку.
Произведения, авторы, жанры > Энтони Райан. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2014 г. 14:17

цитата Vladimir Puziy

Я уже говорил, что у вас железная логика?

Кстати, к вопросу о том, где на самом деле жил Одноглазый. Попробуйте-ка отыскать в описании "логова" упоминание о кровати, например.


Говорили. Цельнометаллическая. То есть "логово разбойников" — это там, где обязательно стоят кровати? В храме хранились сокровища (они упоминаются), там сидели помощники Одноглазого, там он пытал жертв. Это как раз претензии к автору, это значит, он не знает значения слова "логово". Кровати-то не было!

цитата Vladimir Puziy


Вот другому коллеге книга не понравилась, не увидел он в ней ничего выдающегося -- бывает, книги не могут нравиться всем. Но когда под "не понравилось" подводится странная база аргументов...


Причем тут " не понравилась"? Я говорю, почему книга слабая. Прежде всего из-за языка, который откровенно вторичен и беспомощен, полон необоснованных длиннот. И что вы цепляетесь за имя? Я уже сказал, что это не претензия, не повезло автору получить в другом языке созвучие. Это НЕ ПРЕТЕНЗИЯ. Претензия — это постоянные высказывания в духе Кэп Очевидность, излишняя многословность (когда что-то описывается несколько раз, не играя ни на ситуацию, ни на сюжет), зачастую излишний пафос, периодически необоснованные рояли типа "рома" (который можно было бы легко заменить на бренди, делающийся из того же винограда, что и вино. Но нет, надо было выпендриться. Делают и вино из винограда, и ром из сахарного тростника. В Европе нет рома — потому что сахарный тростник не растет!) Все это легко вылечивается опытным редактором. Вон, за Тома Вульфа целые книги писали редактора.
Произведения, авторы, жанры > Энтони Райан. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2014 г. 13:32
Во-первых, когда вы ставите это подряд, возникает совершенно другой смысл. И это как раз получается уточнение. В тексте это стоит не подряд. Поэтому создается иллюзия глупости. Во-вторых, в "жизненных" диалогах очень много слов-паразитов, повторов и проч. Это не означает, что их нужно буквально переносить на бумагу.

Кроме того, а про три раза "не сводил глаз"? Про двойное возвращение в Дом ордена? Откровение про "человека, который гибнет, застигнутый врасплох"? Это тоже "отличная проработка жизненных реалий"?
Произведения, авторы, жанры > Энтони Райан. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2014 г. 12:16

цитата opty

дык я то же отмечал слабые места "Песни крови" которые позволяют считать её шедевром . И далеко не согласен с мнением лаборанта drenay который ставит её на одну ступеньку например "Именем ветра" и "Обреченным королевством" . Но это далеко не сердняк . Ну и язык , затянутость к недостаткам не относится . Язык конечно не Желязны и не Бредбери но вполне на уровне . И динамика на высоте, серьезных провисонов не наблюдается .


Странно, я обычно не обращаю внимания на язык. Ну, язык и язык. Я понимаю, что предъявлять претензии жанровым авторам, если это не исключения в виде тех же Желязны, Брэдбери, Дилэни, бесполезно. Поэтому я смотрю на сюжетную составляющую. А тут как-то очень уж бросились в глаза все эти длинноты, очевидности и порой чрезмерный пафос. О чем и сказал. С примерами. А мне в ответ — "шедевр", "цитаты вырваны из контекста"...
Произведения, авторы, жанры > Энтони Райан. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2014 г. 11:39

цитата opty

Извините , но вы категорически путаете нравится и хорошее произведение . Мало ли что кому нравится . Вы допускаете что кому то могут нравится описание березки на пяти страницах ? Ну или несколько десятков параллельных сюжетных линий , многие из которых в общем совершенно не работают на основную линию сюжета , а могут служить для антуража и атмосферы ?


Я ничего не путаю. Я осознаю слабые места Геммела (сюжетные повторы, одинаковые приемы), но они другие нежели, чем у Райана. У Геммела с языком все нормально. Я допускаю, что кому-то может нравиться описание березки на пяти страницах. На самом деле Марсель Пруст — это невероятно здорово. Но для этого нужно уметь писать. А вот если это описание делает Сальваторе, то получается графомания.
Произведения, авторы, жанры > Энтони Райан. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2014 г. 11:34

цитата Vladimir Puziy

Братья "первым делом" попадают в кабак, который принадлежит Одноглазому. Затем -- в просторный подвал. Кабак "может считаться центром логова"? Или подвал? Ну, ведь именно туда "первым делом" попали братья. (Заметьте, я не спрашиваю, откуда у вас вообще взялась идея "центра"?)


А до этого они шли по улице, по которой явно ходил Одноглазый, а до этого они очутились в квартале, который контролирует Одноглазый. Почитайте значение "логова" в толковом словаре. Кабак обычное прикрытие. Нам даже не сообщают, что там жил Одноглазый. Кабак просто охраняет вход в логово, служит воротами. А свое логово Одноглазый устроил как раз в храме.

цитата Vladimir Puziy

Но в целом, повторюсь, уровень претензий классный. Имена навевают вам некие личные ассоциации. В книге один ПОВ, а не несколько (при том, что вообще-то точек зрения две). Повторы, которые вырваны из контекста.


Дам вам тот же совет, что вы мне ранее. Перечитайте мои реплики. Имена — это не претензия, это замечание. Я просто заметил, что не повезло персонажу с именем на русском языке. Один ПОВ — это не претензия, я сказал, что спасает, к примеру, Сандерсона и последние книги Мартина. Есть куча книг, где автор прекрасно справляется и с одним ПОВом — та же Хобб, чтоб далеко не ходить. Здесь дело не в одном ПОВе или нескольких. Повторы не вырваны из контекста. Это голословное обвинение.
Произведения, авторы, жанры > Энтони Райан. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2014 г. 02:50

цитата dahusim

Хм, ну тогда я сразу вас не понял. Получается, книга для вас не бриллиант, потому что огранка фиговая. А так-то сама история — алмаз :) Я же, мысленно убрав всё многословие и банальность, никакого улучшения не вижу, для меня дело не в огранке, а сам камень далеко не столь драгоценный, и как с ним не возись...


Хорошая история, нормальная. Заслуживает, чтобы провести над ней время. Я вот Геммела люблю. У него тоже наивность и схематичность из всех щелей прет. Но в нем есть драйв, есть лаконичность, за что он мне и нравится. Шедевральны ли книги Геммела? Нет. Хорошие ли они? Да (исключительно с моей точки зрения). К Геммелу у меня нет таких претензий по стилю. А здесь — "новая звезда", столько отзывов на "амазоне", "истинный шедевр"... Обыкновенный середняк, да еще и плохо отредактированный.
Произведения, авторы, жанры > Энтони Райан. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2014 г. 02:45
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Энтони Райан. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2014 г. 02:29

цитата YetAnotherReader

Книга понравилась, история развлекла в той мере, чтобы я не взялся выискивать недостатки в моделях экономики или товарооборота.


А я и не говорил, что она плохая. Я и Сальваторе плохим не считаю. Просто, как мне кажется, он для своего возраста. Сейчас я его читать не могу, как не могу читать Уэйс-Хикмана. Но назвать такую прозу КАЧЕСТВЕННОЙ я при всем желании не могу.
⇑ Наверх