FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя Vovan05
Страницы: [1] 2  3 

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 10 марта 2018 г. 02:22

цитата AFeht

В англо-русских переводах французские названия компаний и фирм либо транслитерируются, либо остаются по-французски. Я выбрал первый вариант.

«Шато д'Иф» — компания, дающая объявления в газетах под французским названием. Ее контора занимает насколько небольших помещений на первом этаже ничем не примечательного здания на окраине города.

Мой перевод повести «Шато д'Иф» еще не вышел в печать (скоро выйдет). В примечании переводчика на первой странице поясняется англо-французская игра слов («If»), а также ассоциация, связанная с «Графом Монте-Кристо».

Когда мой перевод выйдет в печать, любой желающий сможет приобрести и прочесть его. После этого станет возможным его обсуждение теми, кто это сделал. Прошу не обращать внимания на беспочвенную критику моих переводов со стороны лиц, не купивших книгу и не познакомившихся с переводами.


Вы знаете я тоже люблю давать. ЭТО правильнная традиция в англо-русских переводах, никого не слушайте, я поддержу Вас совершенно справедливо, ИМХО, разумеется, считаю, что сноска правильная.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 7 марта 2018 г. 21:04

цитата miropols

Кто нибудь, объясните мне, почему название фирмы, нельзя перевести как "Замок Иф"? :) Что такого страшного в названии "Замок Иф". И при чем тут, есть там замок или нет?

Уважаемый мирополис!
Ну действителльно, как можно было перевести шато как замок? Хотелось бы услышать компетеннтное мнение, а не ВАШИ пустые претензии. Посмотрите в Яндексе в картинках и выскажите свои соображения. Да и откуда вам ЗНАТЬ, что шато — малленький домикс с двумя оконцами.
АФехт вам четко разъяснил, с другом Фыврой, что на самом деле так и должно быть, здесь не нужно изобретать велосипед. :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 7 марта 2018 г. 20:00
Уважаемый АФехт!
Некомпетеннтность ряда людей простительна, не стоит на него обращать внимание, Настоящие ценители ВАШИХ переводов есть, зрите в корень! :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 7 марта 2018 г. 19:53
Уважаемый АФехт, я конечно Вэнса не читал потому ЧТО Виктор Вебер его не переводил, таки если замка там нет, я вам соглашусь, да, ни в каком случае нельзя переводить как "Замок Иф", как вы понимаете я считаю. :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 6 марта 2018 г. 15:55
Уважаемый Мартин, мне кажется, что ЗДЕСЬ уместнее сказать, да, не цифра или числа, а колличество, эта думается самый правилльный вариант.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 3 марта 2018 г. 14:26

цитата Виктор Вебер

Забавный, однако, фрагмент. Еще бы сюда "похрустывая луком":-)

Уважаемый Виктор Анатольевич, а нет ли в планах ваших перевводить на русский яызык Джека Вэнса, ДА! Саместно с Фехтом или самими Вами? :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 1 марта 2018 г. 16:21
Уважаемая Пенелопа, давно хотел вам сказать, что я поддерживаю АФехта, он чрезмерно прав, ДА, это поверьте моему болльшому жизненному опыту многого стоит так. :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 1 марта 2018 г. 16:09
Уважаемый АФехт, очень знаете ли, очень любопытно, да. Таких писателей, как Вэнс, по пальцам пересчитать можно. Я не читал, и мне интересно. А какие особенные способности требуются, чтобы переводить такого писателя. :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 27 февраля 2018 г. 08:37
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 26 февраля 2018 г. 17:49
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 25 февраля 2018 г. 11:28
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 30 января 2018 г. 00:09
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 19 января 2018 г. 16:15
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


новичок
Отправлено 19 января 2018 г. 16:02

цитата penelope

Учитывая, что я даже не могу догадаться, кто из них двоих мэри сью — ваше мнение, как минимум, спорное.

Уважаемая пенелопа, уж кто кто, а вы должны знать КТО такая Мэри Сью. А не знаете, посмотрите в Гугле. :-)))
 автор  сообщение
 Кино > Бегущий по лезвию (1982, 2017) > к сообщению


новичок
Отправлено 5 января 2018 г. 14:48
Уважаемый кубрик, уж поверьте моему многолетней практике, что это был СССР, я жил в этой стране и ни в какой Калифорнии такого не бывает. Не хочу заниматься доказательствами и отмечать подробно, потому что хочу важный вопрос. Уверен, что ТОЛЬКО ВНИМАТЕЛЬНЫЙ зритель может выступить в качестве судьи. Не вижу смыслав в ваших словах, так и в необходимости и целесообразности кардинальных изменений в части образов. Это же очевидно.
 автор  сообщение
 Кино > Бегущий по лезвию (1982, 2017) > к сообщению


новичок
Отправлено 5 января 2018 г. 14:01

цитата adgolov

Прежде чем заснуть, успел разглядеть на теплицах фермера, надпись по-русски — ЦЕЛИНА. Дальше в фильме это как-то обыгрывается? Почему русская надпись? Или может быть это мне уже снилось? Кто-нибудь разглядел эту надпись кроме меня?

Уважаемый адголов, Я часто говорю о том, что смотреть НУЖНО внимательно. Могу вам смело заявить, что полицейсккий летал на своем мобиле в поля теплиц СССР, где такие надписи сама собой разумеющаяся парадигма происходящегося как и Стой! Высокое напряженние! Это даже ежу понятно. :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 3 января 2018 г. 03:56
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


новичок
Отправлено 31 декабря 2017 г. 15:29
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению


новичок
Отправлено 20 декабря 2017 г. 16:48
Уважаемые гамарус и кримз, вы же должны давно понимать, что есть виртуальный мир, а есть реальный. Если главный редактор предлагает кому-то хвалить ту или иную книгу, значит будут хвалить. Неужели хоть одному человеку это непонятно? На ее месте могла там быть хоть голова верблюда вместо головы человека и все равно хвалили бы. :-)))
Я совершенно уверен, что в редакции все прекрасно знают, толпа радуется, продажи идут. Вот так, уважаемые, ближе вам нужно быть к реальности.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


новичок
Отправлено 13 декабря 2017 г. 17:47
Уважаемый НиколаСа, тенденция не очень такая   хороша. Потому что это уже репутация. ЗАПОМНИТЕ МОЮ ГЛАВНУЮ ПОЗИЦИЮ в этом вопросе — Виктор Анатольевич Вебер – наилучший переводчик и всё вам будет понятно: в его переводах должна звучать грамотная речь.
Аргументы "Виктор Анатольевич, на любителя" – это отсутствие полный конструктивности. Хотите услышать богатый, звучащий "по-русски" и живой родной русский язык — читайте переводы Виктора Анатольевича. НО кто способен все это оценить? Кто-нибудь может повлиять на качество ЭТОГО и сказать?
Вот так, уважаемый НиколаСа, а вы говорите... Кстати, если , то к Виктору Веберу подошёл бы счастливый и в хорошем настроении ПОСТОЯННЫЙ читатель, счастливый от того, что Кинг= Вебер, по его словам, с чего вдруг вопросы? Толпа в магазинах вместе с   Мэтром Кингом радуется, что все продажи вышли на виток, а тут нарыли. Думайте ширше и глубже. Все это буря в стакане молока, а караван идет и собаки лают.

Страницы: [1] 2  3 
⇑ Наверх