Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя Vovan05 на форуме (всего: 55 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 10 марта 2018 г. 02:22

цитата AFeht

В англо-русских переводах французские названия компаний и фирм либо транслитерируются, либо остаются по-французски. Я выбрал первый вариант.

«Шато д'Иф» — компания, дающая объявления в газетах под французским названием. Ее контора занимает насколько небольших помещений на первом этаже ничем не примечательного здания на окраине города.

Мой перевод повести «Шато д'Иф» еще не вышел в печать (скоро выйдет). В примечании переводчика на первой странице поясняется англо-французская игра слов («If»), а также ассоциация, связанная с «Графом Монте-Кристо».

Когда мой перевод выйдет в печать, любой желающий сможет приобрести и прочесть его. После этого станет возможным его обсуждение теми, кто это сделал. Прошу не обращать внимания на беспочвенную критику моих переводов со стороны лиц, не купивших книгу и не познакомившихся с переводами.


Вы знаете я тоже люблю давать. ЭТО правильнная традиция в англо-русских переводах, никого не слушайте, я поддержу Вас совершенно справедливо, ИМХО, разумеется, считаю, что сноска правильная.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 марта 2018 г. 21:04

цитата miropols

Кто нибудь, объясните мне, почему название фирмы, нельзя перевести как "Замок Иф"? :) Что такого страшного в названии "Замок Иф". И при чем тут, есть там замок или нет?

Уважаемый мирополис!
Ну действителльно, как можно было перевести шато как замок? Хотелось бы услышать компетеннтное мнение, а не ВАШИ пустые претензии. Посмотрите в Яндексе в картинках и выскажите свои соображения. Да и откуда вам ЗНАТЬ, что шато — малленький домикс с двумя оконцами.
АФехт вам четко разъяснил, с другом Фыврой, что на самом деле так и должно быть, здесь не нужно изобретать велосипед. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 7 марта 2018 г. 20:00
Уважаемый АФехт!
Некомпетеннтность ряда людей простительна, не стоит на него обращать внимание, Настоящие ценители ВАШИХ переводов есть, зрите в корень! :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 марта 2018 г. 19:53
Уважаемый АФехт, я конечно Вэнса не читал потому ЧТО Виктор Вебер его не переводил, таки если замка там нет, я вам соглашусь, да, ни в каком случае нельзя переводить как "Замок Иф", как вы понимаете я считаю. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 марта 2018 г. 15:55
Уважаемый Мартин, мне кажется, что ЗДЕСЬ уместнее сказать, да, не цифра или числа, а колличество, эта думается самый правилльный вариант.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 марта 2018 г. 14:26

цитата Виктор Вебер

Забавный, однако, фрагмент. Еще бы сюда "похрустывая луком":-)

Уважаемый Виктор Анатольевич, а нет ли в планах ваших перевводить на русский яызык Джека Вэнса, ДА! Саместно с Фехтом или самими Вами? :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 2018 г. 16:21
Уважаемая Пенелопа, давно хотел вам сказать, что я поддерживаю АФехта, он чрезмерно прав, ДА, это поверьте моему болльшому жизненному опыту многого стоит так. :-)
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 1 марта 2018 г. 16:09
Уважаемый АФехт, очень знаете ли, очень любопытно, да. Таких писателей, как Вэнс, по пальцам пересчитать можно. Я не читал, и мне интересно. А какие особенные способности требуются, чтобы переводить такого писателя. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2018 г. 08:37
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2018 г. 17:49
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2018 г. 11:28
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 00:09
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 января 2018 г. 16:15
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 января 2018 г. 16:02

цитата penelope

Учитывая, что я даже не могу догадаться, кто из них двоих мэри сью — ваше мнение, как минимум, спорное.

Уважаемая пенелопа, уж кто кто, а вы должны знать КТО такая Мэри Сью. А не знаете, посмотрите в Гугле. :-)))
Кино > Бегущий по лезвию (1982, 2017) > к сообщению
Отправлено 5 января 2018 г. 14:48
Уважаемый кубрик, уж поверьте моему многолетней практике, что это был СССР, я жил в этой стране и ни в какой Калифорнии такого не бывает. Не хочу заниматься доказательствами и отмечать подробно, потому что хочу важный вопрос. Уверен, что ТОЛЬКО ВНИМАТЕЛЬНЫЙ зритель может выступить в качестве судьи. Не вижу смыслав в ваших словах, так и в необходимости и целесообразности кардинальных изменений в части образов. Это же очевидно.
Кино > Бегущий по лезвию (1982, 2017) > к сообщению
Отправлено 5 января 2018 г. 14:01

цитата adgolov

Прежде чем заснуть, успел разглядеть на теплицах фермера, надпись по-русски — ЦЕЛИНА. Дальше в фильме это как-то обыгрывается? Почему русская надпись? Или может быть это мне уже снилось? Кто-нибудь разглядел эту надпись кроме меня?

Уважаемый адголов, Я часто говорю о том, что смотреть НУЖНО внимательно. Могу вам смело заявить, что полицейсккий летал на своем мобиле в поля теплиц СССР, где такие надписи сама собой разумеющаяся парадигма происходящегося как и Стой! Высокое напряженние! Это даже ежу понятно. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 января 2018 г. 03:56
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2017 г. 15:29
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 20 декабря 2017 г. 16:48
Уважаемые гамарус и кримз, вы же должны давно понимать, что есть виртуальный мир, а есть реальный. Если главный редактор предлагает кому-то хвалить ту или иную книгу, значит будут хвалить. Неужели хоть одному человеку это непонятно? На ее месте могла там быть хоть голова верблюда вместо головы человека и все равно хвалили бы. :-)))
Я совершенно уверен, что в редакции все прекрасно знают, толпа радуется, продажи идут. Вот так, уважаемые, ближе вам нужно быть к реальности.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2017 г. 17:47
Уважаемый НиколаСа, тенденция не очень такая   хороша. Потому что это уже репутация. ЗАПОМНИТЕ МОЮ ГЛАВНУЮ ПОЗИЦИЮ в этом вопросе — Виктор Анатольевич Вебер – наилучший переводчик и всё вам будет понятно: в его переводах должна звучать грамотная речь.
Аргументы "Виктор Анатольевич, на любителя" – это отсутствие полный конструктивности. Хотите услышать богатый, звучащий "по-русски" и живой родной русский язык — читайте переводы Виктора Анатольевича. НО кто способен все это оценить? Кто-нибудь может повлиять на качество ЭТОГО и сказать?
Вот так, уважаемый НиколаСа, а вы говорите... Кстати, если , то к Виктору Веберу подошёл бы счастливый и в хорошем настроении ПОСТОЯННЫЙ читатель, счастливый от того, что Кинг= Вебер, по его словам, с чего вдруг вопросы? Толпа в магазинах вместе с   Мэтром Кингом радуется, что все продажи вышли на виток, а тут нарыли. Думайте ширше и глубже. Все это буря в стакане молока, а караван идет и собаки лают.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2017 г. 08:51
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 ноября 2017 г. 02:10
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 27 октября 2017 г. 20:06
Victor31, потрудитесь объяснить свои слова что они значат? Виктор Анатольевич когда перевел "Спящие красавицы", где можно купить?   Или вы наврали? :-)))
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 октября 2017 г. 01:00
Уважаемый amlobin, я в деталях, ПОЧЕМУ я считаю, что именно в этом случае ОНО и есть Пенни, с начала Пенни был обезьяной, потом человеком, продавцом на рынке, потом просто покупателем, потом клоуном, так. Так что НЕТ в поведении ОНО никакого благородства. Таким образом это ОНО закодировано у Стивена Кинга для несведущего. Из-за большой степени душевности книги это не понять каждому. ОНО никого не убивало, ОНО не способно. Вот Вы наверное УЖЕ догадались к чему я клоню... хе-хе-хе... это у меня сейчас проскочило самоуправство ибо я ещё не согласовал эту мою мысль. Я часто оглядываюсь назад и вокруг своими глазами и вижу, что происходит и делайте как я и Вам откроется много интересного. Не нужно изобретать велосипед, что касается романа, он написан. Если бы Мэтр добавил страниц, меня бы это только порадовало. Так умеет писать только Стивен Кинг. Концовка тоже хороша, об этом многократно говорил.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 октября 2017 г. 17:36

цитата amlobin

Стесняюсь спросить, а вы книгу читали8:-0

Какой-то вы не внимательный, все давно все поняли, что все переводы Виктора Анатольевича Вебера читаю и перечитываю я с любовью. В чём моя безграмотность? В том что Пенни — старый пердун и клоун? Или в замеченных в книжке ОНО? А это его таинственное исчезновение не кажется странным? Та же участь постигла и детишек. Да уж, непоколебима ВЕРА людей в школьные сказки, в так называемую книжную грамотность. Попробуйте посмотреть вокруг себя своими глазами, выбросете из головы весь этот школьно-институтский груз о строении вселенной, о том что ОНО — это ОНО, что обезьяна превратилась в человека, а потом в клоуна, о большом взрыве. Это обычная мутная ВЕРА, ромашка.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 октября 2017 г. 12:36
Уважаемый amlobin, почему вы клоуна Пенни называете ОНО? :-)))
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 октября 2017 г. 09:32
Так уж исторически сложилось, что роман "11/22/63" сделан Кингом то бишь видно оригинальный момент. Здесь не нужно изобретать велосипед. Кто-то жестоко дезинформировал на эту тему! В книге сокрыто МНОГО приколов. Но это строго для тех кто хочет понять и представить себя одним из 540 миллионов. Так задумал и создал Стивен Кинг, может мой пиетет к нему как к писателю в моём посте слишком уж очевиден, но я считаю, чтобы главную библиотеку в США переименовали в его имя и совершенно заслуженно! Для тех кто такой же как он сам — он вписал в текст книги ДОСТАТОЧНО от чего словить кайф! Любовная история выписана великолепно, нет ни единой фальшь нотки. Мелочь, конечно, но тоже приятно и свежо. И вот для ТАКИХ читателей, которые хотят почуствовать себя узкой элитной чатью целевой аудитории Стивена Кинга существует перевод Виктора Вебера!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 октября 2017 г. 23:00
Длинная дорога к приближению к этой концепции началась давно. Я думаю справедливо это будет назвать именно в нашем случае и только в нашем случае ЕСТЕСТВЕННЫМ продолжением концепции редактор-экссперт. Как мы уже выяснили постижение этой концепции начинается с многократного добавления в книжку. Можно предполагать, что это от осознания полезности и освидетельствования приобретаемой конкретной и прикладной пользы редактора. Но лично я с таким предположением не буду согласен! Наблюдаю я за этим процессом до седьмого пота со всеми вытекающими. С разных углов (и в разном состоянии... хе-хе-хе). И через постепенно генерируемые выводы — я пришёл к следующему: обычное зарабатывание бабла экспертами при попытках нанести душевные травмы ЛИЧНОСТИ читателя! Я совершенно уверен, что в редакции все прекрасно знают. Добавленые фрагменты — это безусловно важно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 октября 2017 г. 21:23
V.K., я уверен, что это некий пример некомпетентности, всё просто и понятно, есть объекты, которые по каким-то причинам вызвали у т.н. экспертов такие действия. Переводчик и редактор — это две большие разницы. Ведь надо различать редакцию и переводчика. Дело в том, что переводчик только предлагает свой вариант. Похожий эксперт редактор решил переделать название «Луна – суровая хозяйка» Moon Is a Harsh Mistres в «Луна – суровая госпожа», потому что в книге ЕСТЬ cлово gospoza и я с ним спорить не буду. :-)))
Это то, что я успел увидеть и услышать. Раздувать из книги слона самое любимое занятие экспертов. Я понимаю, что экспертам трудно остановиться, т.к. они давно взяли разбег, но иногда необходимо думать, просто думать и размышлять. Вы наверняка правы.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 октября 2017 г. 22:04
Я уверен, что есть некий совет людей от издательства, оценивающая логичность этого на территории России, уверен, что вы не участвовали ни в одном из таких проектов и говорите не компетентно. Также уверен в том и вы согласитесь со мной, что если в издательстве откажутся от проекта, перевод будет смотреться не менее комедийно, чем соответствующие проекты пиратов. Всё безумно просто и понятно, машина так не пыхтит на холостом ходу. Чего не занимать, так это желания привести все немыслимые аргументы с единственной целью — опорочить перевод Виктора Вебера, который в предварительном режиме подсмотрела всего лишь небольшая кучка людей. Тем, кто пожелает что-то мне доказать и повторить сказанное на предыдущих страницах, я хочу объяснить следующее. Я прекрасно понимаю все телодвижения вокруг таких проектов, но объясните мне, пожалуйста, два момента.
Первый. Пусть соберется экспертный совет знатоков и докажет мне, что такие проекты не Они (т.н. эксперты) своим решением действительно покажут интерес российского читателя к Стивену Кингу и лично мне теперь очень хочется увидеть все доказательства собственными глазами.
Второй. Здесь я хочу спросить где вы были раньше? Взяли бы и выступили с соответствующими рекомендациями и пожеланиями задолго до «Волков Кальи». Нет, надо теперь сделать выступать, развернувшись на всю катушку в словах и выражениях. Осталось дождаться по этому поводу во всех существующих на ТВ и радио ток-шоу.
Так что, уважаемый kothol, другой реакции ОТ вас я и НЕ ожидал.
Кто-то обязательно скажет, что дискутировать по таким вопросам нужно на других страницах, на что я отвечу, что именно здесь логично говорить об Кинге, т.к. это тема, и начало разговора вместе с динамикой его дальнейшего развития было положено.
kothol, читайте просто, а не углубляйтесь в его детальный анализ, вы же не критик, а обычный читатель, поэтому сидеть перед книгой с блокнотом и ручкой в руках не имеет смысла.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 октября 2017 г. 22:26
От ошибок в переводе никто не застрахован, но лучше доверить перевод профессионаллам. Здесь может иметь место безграмотный перевод, как я полагаю. Даже не знаю, плакать над этим или смеяться. Любопытно, конечно посмотреть результат, не забудьте, когда сделаете. Как все просто забыли об авторских правах, захочу делаю перевод, распространяю, обсуждаю.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 9 октября 2017 г. 18:16
[Сообщение изъято модератором]
Кино > Бегущий по лезвию (1982, 2017) > к сообщению
Отправлено 9 октября 2017 г. 01:29

цитата LAS

Как и отмечается почти в каждом отзыве, в новом БР много прекрасных визуальных находок: пролеты камеры над мрачным угрюмым городом, сюрреалистический Лас-Вегас


Уважаемый LAS, по моему вы путаете ужа и ежа, или врете по своей особой причине. Где вы увидеть смогли Лас-Вегас, или склероз у вас? Я книгу по фильму не читал, но в фильме видел Лос-Анжелес. Не сочтите за труд прояснить!
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 октября 2017 г. 05:30

цитата Karnosaur123

И не нужно. Хороший там перевод.

Дело в том, что по существу отвечаю только я, а вас, собеседников, пытающихся доказать мне обратное, довольно много. Одно меня успокаивает – есть у меня ребята, думающие над проблемой. Восприятие дело сугубо личное и очень трепетное, в чём мы убеждаемся не первый раз.
Это кропотливая работа, которая нужна для одного – обратить внимание на качество авторского текста Стивена Кинга. Я обожаю переводы Виктора Вебера именно за то, поэтому говорю об этих вопросах и проблемах.
Я понимаю, что для вам сложное — вникнуть в суть разговора и подумать над моим мнением. Не говорить "Хороший там перевод", а подумать над тем, что там на самом внутри. Вы и про пересказ Левина "Бури столетия" такое писали, или не писали еще? И почему?
А вообще я рад, что даже такой перевод "Игра Джералда" ложится на вашу душу. Но мне все же предоставляется, что новый перевод для чтения даже лучше будет. Возможно, дело в том, что у романа очень высокий драйв, который переводом не испортишь, как кашу, талант Кинга.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 октября 2017 г. 14:14
Уважаемый avsergeev71, практика показывает, что каждый видит мнение о себе и остальные рассуждения его не интересуют, даже если они посвящены вопросу обсуждения.
В этой связи мой вывод о том, что всеми нами сказано за сегодня — к сожалению и одновременному удивлению вы чётко продолжаете тему, т.е. начатый мной разговор о качестве ТЕКСТА вы свели к обсуждению читать "после сорока пяти". Почему? Потому что "Игра Джералда" — Ерунда. Я вспомнил книгу, исходя из обсуждения "ОНО" и целесообразности ее чтения у детей. Но раз уж вы стали об этом говорить, то попрошу вспомнить, что главная героиня в кровати под наручниками бредит.
И, может, я плохо понимаю книгу? Вы вообще поняли, о чём именно книга? Я почитаю за честь, что вы мне отвечаете, но отвечайте.
ИМХО, разумеется, дело в переводе, Виктор Анатольевич Вебер не переводил ПОКА книгу "Игра Джералда" — это я еще могу понять. А вы, увы, в дискуссии к концу свою мысль не довели.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 октября 2017 г. 13:41
Уважаемый avsergeev71, я тоже всегда об этом говорю, потому что в этом полностью убеждён — личное мнение приходит с возрастом, каким бы оно ни казалось объективнным в разговоре о конкретном предмете, никогда не будет и не является объективным, потому что любое личное мнение СУБЪЕКТИВНО. У каждого своё видение, анализ и оценка всего того, что происходит в мире. Это супер банально и дважды супер понятно без лишних напоминаний. Я говорил о другом. Элементарно можно сказать, нужно читать ее после сорока-сорока пяти, но сразу надо быть готовым к встречному вопросу — почему?
Подобным вопросом можно так озадачить, что мало не покажется. Аргументы вовремя не найдутся и будет стыдно. Отвечать "не бросаться тапками" слишком просто. Сложнее объяснить, почему ты ТАК думаешь.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 октября 2017 г. 11:40
Тягамотину эту не осилил, книга "Игра Джералда".
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2017 г. 08:09
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2017 г. 02:00

цитата

На 4.28 отчетливо слышно "Андреа Линож".
Привет Линоге, треноге и миноге.
8-)


Читаешь такое и думаешь, что зачем так выставлять свою глуппость. Виктор Анатольевич Вебер понимает лучше, он переводчик, а вы нет и перевод книги и звукового фильма сравннили.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 31 августа 2017 г. 20:09
Виктор Антольевич, хочу иметь встречу с вами и автографами на книги и продажа по цене закупки.
Для меня знак равеннства Кинг = вы. :beer:
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 августа 2017 г. 14:26

цитата

Новые переводы уже кончились, обсуждать нечего, вот и ходят по кругу. Из-за обложек раньше тоже такие войны велись, что даже отдельную тему создали, а сейчас все стихло, надоело видимо.

J. Kurtz и maxximec
Виктор Анатольевич говорил, что у него есть десяток тысяч благодарных фэнов, очень приятно с вами в одной компании. :beer:
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 27 августа 2017 г. 23:55
Шумерлаф
Пока вы завидуете мне, я читаю переводы Виктора Вебера и в ожидании новые. :-)

Виктор Вебер
Очень хочу "Драконовы глаза" в вашем переводе, в другом читкать не сумел.

Victor31
Я обратил внимание, что вашего Александра забаннили на пол года за высказавыния про переводы Вебера, сделаете выводы, пожалуйста, это мое компетентное мнение. :-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 26 августа 2017 г. 23:17

цитата

Перевод "Бури столетия" закончен.
Так что плюсы минусы перевешивают. В начале следующего года ждем книгу на прилавках.

Виктор Вебер
Прелестно! Жду с нетярпением книгу, куплю несколько штук, себе и в подарки друзьям моим.
Как говорится, сабаки лают, а караван идет дальше.
Виктор Антольевич, а какой роман Мэтра вы теперь стали переводить? :-)
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 25 августа 2017 г. 14:40
Мыши плакали и ели кактусы. Не читайте переводы Виктора Вебера, а то развели тут костер.
А меня все устраивать. :beer:
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению
Отправлено 24 августа 2017 г. 20:31
Ctixia
Когда мелкатой были, купец хотел их себе и навесил кандалы, а они их магией убрали и когда прадавали их.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 24 августа 2017 г. 20:30
penelope
Cердце в Атлантиде была, еще там в желтых плащах они были, слугами закона звали в Темной Башне. Рекомендую почитать.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 24 августа 2017 г. 19:06
Ursin
Читка книг в переводе Виктора Вебера — это отдельное и очень приятное удовольствие, я являюсь его Постоянный Читатель. :beer:
Маленький человек это низкий человек, читал у Кинга про это, "низкие люди", всё по теме понятно.
Кино > Игра престолов (сериал, 2011 - ...) > к сообщению
Отправлено 24 августа 2017 г. 18:58
Кто-то скажет мне что с драконами? Он волшебны а тут какой-то мертвяк замочил. В прошлом они и кандалы с себя исчезали и магия.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 24 августа 2017 г. 18:47
Виктор Вебер великий переводчик, прекратите его наезжать. Читаю последние книги только в нем и доволен как слон. Здоровья Виктору.:cool!:
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 13 июня 2017 г. 21:38
[Сообщение изъято модератором]
⇑ Наверх