В октябре в издательстве «Азбука» в серии «Мир приключений» увидит свет том Эдгара Райса Берроуза, в который включены первые три романа о Тарзане. Все три романа выходят в новых переводах А. Степанова и М. Тарасова и с множеством иллюстраций Джеймса Аллена Сент-Джона.
Да, первым произведением, прославившим писателя, был роман о приключениях землянина на далеком Марсе, но по-настоящему всемирную известность Берроузу принесли книги из цикла о приключениях Тарзана. Почти три десятка романов (и это только написанных самим Берроузом!), фильмы, сериалы, радиопостановки, комиксы, мультфильмы сделали свое дело и теперь даже представить себе трудно человека, ни разу в жизни не слышавшего о приключениях взращенного обезьянами великого воина, по совместительству являющегося английским лордом. Только что по экранам мира прошла очередная экранизация этой книги, в которой в очередной раз и на очередной собственный лад рассказана та история, что впервые покорила сердца читателей еще в далеком 1912 году!
Сначала поговорим о переводах. Романы о Тарзане переводились на русский язык неоднократно, причем первые издания были еще в начале XX века. Я не буду заниматься сравнением всех переводов, приведу лишь начало первого романа из пары часто тиражируемых переводов, а также этот же фрагмент из нового перевода (этот перевод несколько месяцев назад уже издавался в «Азбуке-Классике»).
цитата Перевод А. Овчинниковой
Эту историю я услышал от одного приятеля.
Он начал рассказывать ее после третьего бокала спиртного, а поняв, что я не верю ни единому его слову, закусил удила и назло мне довел повествование до конца. Больше того — задетый за живое моим скептицизмом, он вытащил какую-то засаленную рукопись с пожелтевшими листами и кипу старых отчетов Британского Министерства Колоний и предъявил их как доказательство своей правдивости.
Это слегка поколебало мое недоверие. Ознакомившись же с рукописью и отчетами, которые и впрямь полностью подтверждали рассказ моего товарища, я не только уверовал в истинность этой невероятной истории, но и предпринял кое-какие дополнительные расследования ее обстоятельств… И теперь предлагаю вашему вниманию результаты моих трудов, изменив лишь имена действующих лиц.
цитата Перевод М. Ватсон
Я был в гостях у одного приятеля и услышал от него эту историю. Начал он ее под влиянием винных паров, а потом, когда я сказал, что не верю ни одному его слову, он, уязвленный и подстрекаемый моим недоверием, рассказал все до конца.
Человек он радушный, но гордый и обидчивый до нелепости. Задетый моим скептицизмом, он для подкрепления своих слов представил мне какую-то засаленную рукопись и кипу старых сухих отчетов Британского Министерства Колоний.
Однако я и теперь не решусь утверждать, что все в этом рассказе достоверно. Ведь событий, изображаемых здесь, я не видел своими глазами. А может быть, это и правда, кто знает! Я, по крайней мере, счел благоразумным дать главным героям рассказа вымышленные имена и фамилии.
цитата Перевод А. Степанова
Как-то раз, когда я гостил у знакомого, я услышал от него эту историю. Спешить было некуда, и за бутылочкой хорошего вина он начал свой рассказ. В течение нескольких дней, что я его слушал, сомнения насчет достоверности этой странной эпопеи не покидали меня.
Когда словоохотливый хозяин понял, что наговорил уже немало, а я все еще слушаю с недоверием, то, движимый обидой и ложным чувством гордости, он решил предъявить доказательства своего невероятного повествования и извлек на божий свет некую потрепанную рукопись и сухие официальные отчеты британского Министерства колоний.
Но даже после этого не берусь утверждать, что история была правдивой, поскольку сам я не был ее свидетелем. И все-таки рискну представить на ваш суд этот рассказ, позволив себе лишь заменить подлинные имена главных героев вымышленными, — иными словами, я верю, что такое могло произойти.
А дальше уж решайте сами, нравится вам новый перевод или нет.
Так как наше издание является иллюстрированным, то традиционно расскажу о истории оформления книг о Тарзане, хотя, несмотря на многочисленные издания, здесь похвастаться особо нечем. Так уж сложилось, что первые романы цикла в своих первых изданиях выходили либо вообще без иллюстраций, либо с минимальным количеством. И только начиная с третьего их стали более-менее достойно оформлять. Но обо всем по порядку.
Роман «Тарзан из племени обезьян» впервые был издан в журнале «The All-Story» в октябре 1912 года, а в 1914 году вышел первым книжным изданием. Никаких иллюстраций эти издания не имели, были оформлены только обложки.
В последующих переизданиях эта обложка обрела «цвет и форму», но не более того:
И для первого романа все, не довелось ему быть хорошо оформленным в англо-американских книжных изданиях аж до 1960-х годов. Упоминается, правда, книга 1933 года издательства «Whitman Publishing», потенциально содержащая какое-то количество иллюстраций художника Juanita Bennett, но я следов этого издания не нашел и судить о ее содержании не могу.
Второму роману («Возвращение Тарзана») повезло чуть больше. Во-первых, журнальную публикацию растянули аж на семь номеров (первый роман был весь опубликован в одном журнале), а это дало две обложки, нарисованные Ньэллом Конверсом Уайетом (правда, внутри все так же одна заставка...):
Во-вторых, в первом книжном издании появились иллюстрации! Пусть и простенькие — графические спуски в начале глав, — но нарисованные Дж. Алленом Сент-Джоном (чья слава с этих пор во многом будет связана с иллюстрациями к различным произведениям Берроуза) и их было 26 штук! Далеко не все из них имели интересный сюжет, но это была вообще первая книга Берроуза с потекстовыми иллюстрациями! Для оформления обложки того издания была использована одна из работ Н. К. Уайета (та же, что и на второй журнальной обложке чуть выше).
Не буду приводить здесь другие образцы этих иллюстраций — вы их почти все увидите в книге, пусть и не всегда там, где они располагались в оригинале (но об этом чуть позже).
Ну и, конечно, в «ранней» истории есть очередное загадочное издание от «Whitman Publishing» в 1936 году.
Дальше — больше. Книжная публикация третьего романа («Тарзан и его звери») имела рисованный титул и два десятка иллюстраций все того же Дж. Аллена Сент-Джона (правда, половина из них была мелкими заставками в конце глав). Все эти иллюстрации вы найдете в нашей книге:
Ну а затем было традиционное загадочное издание от «Whitman Publishing» 1937 года и все.
Вот такая вот бедная «ранняя» история. Скажу несколько слов о иллюстрировании первого издания четвертого романа («Сын Тарзана»), это знание пригодится чуть позже. Это было по-настоящему иллюстрированное издание: около тридцати иллюстраций и примерно столько же рисованных буквиц к началам глав. Пятый роман, к слову, в первом издании содержал всего восемь иллюстраций, причем они были выполнены сепией, в то время как все предыдущие издания оформлялись черно-белой графикой. В первом издании шестого романа было иллюстраций чуть больше, причем там была и просто графика, и иллюстрации сепией.
Несколько слов о «позднем» периоде, то есть начиная с 1960-х годов и до сегодняшних дней. В эти годы, конечно, было много интересного, к оформлениям разных книг приложили многие известные художники, где-то иллюстраций было больше, где-то меньше, были и очень красочные комиксы. Я постараюсь когда-нибудь найти время и написать про это отдельно, а пока вернемся к нашей книге — она оформлена иллюстрациями именно Дж. Аллена Сент-Джона, которые в книгах на русском языке вообще никогда не публиковались!
Итак, что мы имеем: первый роман без иллюстраций, у второго — полтора десятка узких рисованных полосок (остальные пришлось отбраковать, не удалось отсканировать в приемлемом качестве), третий иллюстрирован неплохо. Сумбур. Поэтому я предложил издательству «Азбука» крамольную идею: перераспределить иллюстрации, привлекая в наш том подходящие по сюжету иллюстрации из издания четвертого романа. Я знаю, что приверженцы аутентичности западным изданиям начнут сейчас кидать в меня камни (или что другое), но иначе эта книга просто не состоялась бы: нельзя делать книгу, где все иллюстрации собраны в последней ее трети. А так, после того, как редактор книги Алла Степанова проделала титанический труд и разметила по первому и второму роману примерно десятка полтора подходящих по сюжетам картинок из четвертого романа (благо герои везде почти одни и те же, место действия тоже), книга получилась очень симпатичная. Заодно мы сдвинули графические спуски во втором романе к тем местам в тексте, которым они соответствуют, превратив их в обычные иллюстрации. В первом издании шестого романа я нашел стильный форзац-карту, который художникам «Азбуки» удалось восстановить из довольно слабых сканов. И если дело дойдет до издания второго тома с следующими тремя романами (а такая вероятность есть в случае успешных продаж первого тома), то у нас осталось вполне достаточно иллюстраций для этого.
Давайте посмотрим что получилось.
Форзац и титульный разворот, шмуцтитулы:
А вот страницы текста книги:
В книге 608 страниц, На обложке использован рисунок Дж. Аллена Сент-Джона, оформление обложки Сергея Шикина.
В конце апреля в серии «Мир фантастики» будет издан том Эдгара Райса Берроуза, в который вошла трилогия о приключениях Джона Картера на Марсе. Все три романа выходят в новом переводе Татьяны Голубевой и с множеством иллюстраций Томаса Йейтса.
Вряд ли найдется хоть один любитель фантастики, который никогда не слышал о марсианском цикле Э. Берроуза. Первый роман из этого цикла, «Принцесса Марса» (первоначально был издан в 1912 году под названием «Под лунами Марса»), прославил начинающего писателя и породил целое направление в научной фантастике – так называемую «планетарную фантастику». Лин Картер, Майкл Муркок, Ли Брэкетт – где были бы эти писатели, не напиши Берроуз свои книги о Марсе? Какой была бы «Аэлита» Алексея Толстого? Артур Кларк, Роберт Хайнлайн, Филипп Жозе Фармер, Рэй Бредбери – все они (да и многие другие, конечно) в своих интервью и воспоминаниях говорили, что марсианский цикл Берроуза оказал на их творчество очень большое влияние.
«Принцесса Марса» — это вообще первый роман Берроуза. Он написал его в 1911 году в промежутке между очередными неудачными попытками вести разнообразный бизнес. Написал исключительно в надежде на хоть какой-то гонорар, который помог бы ему свести концы с концами. Написал – и отправил по почте в редакцию журнала «All story», тогда это был один из наиболее популярных журналов, печатавших научную фантастику. И он настолько не верил в успех этого своего начинания, что предпочел подписаться псевдонимом Normal Bean (в переводе – «Нормальный парень») – вероятно, чтобы продемонстрировать свое благоразумие несмотря на все выдумки, которыми полон его роман. Этот роман попал к Т. Н. Метклафу, который был редактором журнала по рецензированию присылаемых рукописей. Тот прочитал произведение, немедленно принял его к публикации и выписал на имя Берроуза чек на 400 долларов (по тем временам это был просто гигантский гонорар, тем более для совершенно неизвестного писателя). Роман был опубликован в шести номерах журнала в 1912 году и мгновенно прославил писателя (правда, из затеи с псевдонимом ничего не вышло – то ли редактор, то ли корректор «поправил» последнюю букву в имени, превратив «Нормального парня» в некоего Нормана Бина). Книжное издание романа вышло только в 1917 году, его успели опередить несколько романов о Тарзане.
Второй и третий романы трилогии были написаны в 1912 и 1913 годах (книжные издания вышли в 1918 и 1919 годах). После этого цикл был продолжен: в 1914 году Берроуз написал «Тувию, деву Марса», затем, уже в 1920-х годах, еще семь книг, доведя общий счет до одиннадцати. В большинстве последующих произведений были свои герои, а главные действующие лица первых трех романов лишь периодически упоминались (в «Мечах Марса» и нескольких последних повестях главным действующим лицом вновь стал Джон Картер, но сюжетно эти произведения никак не связаны с основной трилогией).
В России трилогия о приключениях Джона Картера издавалась в 1924 году, во времена НЭПа, издательством А. Ф. Маркса (не того, знаменитого, которое прекратило свое существование в 1917 году, а некоего товарищества, издавшего всего десяток книг) в переводе Э. К. Бродерсен. Упоминается еще издание первых двух романов в том же году в издательстве «Новелла», без указания имени переводчика. Следующие издания романов появились уже только в 1990 году и с тех пор неоднократно переиздавались. Но, к сожалению, новых переводов для изданий на русском языке не делалось – во всех изданиях были лишь в той или иной степени отредактированные переводы все той же Эвы Бродерсен (и, похоже, еще один безымянный перевод — вполне возможно, тот, который публиковался в "Новелле"). А переводы эти, в целом, может быть, и не такие плохие – в деталях плохо передавали дух произведений Берроуза, да и были сокращены.
И поэтому при подготовке издания трилогии в издательстве «Азбука» было решено не использовать в очередной раз старые переводы, а сделать новые, поручив эту работу Татьяне Голубевой, питерской переводчице, переводившей Скотта Вестерфельда, Брендона Сандерсона и других авторов.
Уверен, что после выхода книги найдутся желающие сделать подробный разбор и сравнение переводов, я же ограничусь первыми абзацами самого начала романа "Принцесса Марса".
цитата Перевод Э. Бродерсен
Предлагая вашему вниманию необыкновенные записки капитана Картера, я полагаю, что будет не лишним сказать вам несколько слов об этой удивительной личности.
Мое первое воспоминание о капитане относится к тем месяцам, которые он провел в доме моего отца в Виргинии, как раз перед началом великой войны за освобождение негров между северными и южными штатами. Я был тогда пятилетним ребенком, но помню отчетливо высокого, темного, атлетически сложенного человека, которого я звал дядей Джоном.
Он казался всегда веселым и смеющимся. Он принимал участие в наших детских играх так же охотно, как и развлечениях взрослых. Порой он часами сидел с моей старой бабушкой и занимал ее рассказами о своих удивительных приключениях во всех частях света. Мы все его очень любили, а наши невольники — так прямо боготворили его
цитата Неидентифицированный перевод, гуляющий в сети
Представляя вам необычную рукопись капитана Картера, я позволю себе предпослать ей несколько слов, посвященных этой замечательной личности.
Мое первое воспоминание о капитане Картере относится к немногим месяцам, проведенным им в доме моего отца в Виргинии, перед началом гражданской войны. Я был тогда пятилетним ребенком, но хорошо помню высокого, смуглого, безбородого человека атлетического сложения, которого я звал дядей Джоном.
Он всегда был спокоен и приветлив. С детьми он играл с тем же добродушным весельем, с каким принимал участие в развлечениях взрослых мужчин и дам. Он мог целыми часами сидеть с моей старой бабушкой, занимая ее рассказами о своих необыкновенных похождениях во всех частях света.
Мы все его любили, а наши слуги просто поклонялись ему.
цитата Перевод Т. Голубевой
Представляя вам публикацию странной рукописи капитана Картера, я хочу немного рассказать об этом примечательном человеке. Уверен, это будет интересно читателям.
Мое первое воспоминание о капитане Картере касается тех немногих месяцев, что он провел в доме моего отца в Виргинии, как раз перед началом Гражданской войны. Мне тогда было около пяти лет от роду, однако я хорошо помню этого высокого, смуглого, атлетически сложенного мужчину, которого я называл дядей Джеком.
Казалось, капитан постоянно улыбался; он принимал участие в подвижных детских играх с той же дружеской сердечностью, какую являл и в светских развлечениях дам и кавалеров его возраста; порой он мог битый час просидеть с моей старой бабушкой, потчуя ее историями о своих странных, необыкновенных приключениях в разных частях света. Мы все любили его, а наши рабы поклонялись земле, по которой он ходил.
Теперь пора рассказать о иллюстрациях к издаваемой книге.
Эдгару Райсу Берроузу вообще повезло с художниками-иллюстраторами: в разное время его книги оформляли многие выдающиеся мастера книжной графики и живописи. К сожалению, марсианскому циклу «досталось» гораздо меньше известных имен, нежели циклу о Тарзане, хотя все равно есть о чем упомянуть.
Первые журнальные публикации трилогии обошлись лишь небольшой заставкой в начале каждого выпуска.
Книжные публикации первых двух романов были оформлены Фрэнком Эрлом Шуновером, известным американским иллюстратором, чьи работы сейчас хранятся в музее Нормана Роквелла. В первой книге было 4 иллюстрации, во второй их не было вовсе.
Обложку первого издания третьего романа трилогии оформил Джеймс Аллен Сент-Джон, еще один известный американский иллюстратор. Иллюстраций в книге не было.
Про Сент-Джона достаточно сказать, что он считается «крестным отцом» современного фэнтези-арта и был учителем таким художникам, как Рой Кренкел и Фрэнк Фразетта (оба, кстати, тоже "приложили руку" к оформлению Берроуза). Сент-Джон много лет был основным художником-оформителем книжных изданий романов Берроуза, но, к сожалению, началось их сотрудничество с книг о Тарзане, а к марсианскому циклу Сент-Джон подключился только начиная с «Тувии, девы Марса» (четвертой книги цикла).
После этого никаких интересных иллюстраций не было до начала 70-х годов, когда за оформление марсианского цикла взялся Фрэнк Фразетта. Он нарисовал обложки и по 3-4 иллюстрации к каждому роману цикла.
И все, до конца XX века больше рассказывать не о чем. Можно только вспомнить о ярких обложках Майкла Уэлана к покетбукам, но никаких иллюстраций в этих книгах и в помине не было. Были и другие обложки к различным изданиям, в том числе, например, к японским, но все они были явно хуже уэлановских.
И о курьезе. Не очень понятно когда, но некий Джон "Бридж" Мартин сочинил эпическую поэму по мотивам "Богов Марса". Ее проиллюстировал художник Larry Ivie (явно любитель) — и эта книга вышла! Чудны дела твои, Господи...
А еще в 1970 году в Чехословакии вышел комикс по первому марсианскому роману Берроуза. К сожалению, я не смог найти образцов графики из этого комикса, если кто хочет, он может попробовать поискать сам. Подробности тут.
И вот, наконец, в 2009 году в издательстве Fall River Press вышло издание трилогии о Джоне Картере с иллюстрациями Томаса Йейтса. Это было роскошное издание увеличенного формата с двухкрасочной печатью и примерно шестьюдесятью иллюстрациями очень талантливого художника, который ранее много лет сотрудничал с DC Comics.
Подробнее об этих иллюстрациях чуть ниже, пока же надо упомянуть еще об одном комплекте иллюстраций к трилогии о Джоне Картере. В 2012 году вышла книга Art of Mars: Edgar Rice Burroughs illustrated by Mike Hoffman. В этом альбоме были собраны иллюстрации Майка Хофмана к первым трем романам марсианского цикла, нарисованным в течение примерно 15 лет, но, похоже, ни разу не публиковавшимся (по крайней мере я не нашел изданий, в которых они были бы опубликованы). Иллюстрации эти довольно хороши, но совершенно, мне кажется, разноплановы по качеству прорисовки и стилю. Да и не «выстраиваются» они в иллюстративный ряд, просто картинки к отдельным сценам романов.
Поэтому иллюстрации Майка Хофмана трудно рассматривать как достойную альтернативу художественному оформлению Томаса Йейтса трилогии о Джоне Картере.
Теперь, когда вы ознакомились с моим кратким экскурсом в историю оформления первых книг марсианского цикла Эдгара Райса Берроуза, можно поподробнее рассказать о, на мой взгляд, лучшем из существующих комплектов иллюстраций.
Томас Йейтс – американский художник, в основном рисовавший комиксы и сотрудничавший в разные годы с DC Comics и Marvel. Также известны его работы к продолжениям цикла книг о Тарзане (издававшихся при участии Дантона Берроуза, внука писателя), в частности, он оформил 15 комиксов о Тарзане. В 2012 году стал лауреатом Inkpot Award, вручаемой на Комикс-конах.
В 2009 году издательство Fall River Press начало издавать серию Library of Wonder, первым томом в которой вышла марсианская трилогия о Джоне Картере с иллюстрациями Томаса Йейтса. Не знаю уж почему и что не заладилось у издательства, но после этой книги они смогли издать всего лишь еще один том в этой серии (это был сборник романов Жюль Верна с иллюстрациями Нэта Прайда) – книгу с весьма странным составом (вот зачем объединять в одном томе «Вокруг света в восемьдесят дней», «Путешествие к центру Земли» и «Двадцать тысяч лье под водой»?). И после этого серия прекратила свое существование. Но для нас издательство главную свою задачу выполнило: выпустило в свет замечательную книгу, которую просто очень приятно держать в руках.
И я рад сообщить вам, что издательство «Азбука» приобрело права на иллюстрации Томаса Йейтса и все они в самое ближайшее время будут изданы в томе серии «Мир фантастики». У этой серии увеличенный формат, хорошая офсетная бумага, печатается серия в одной из лучших типографий России. Все это как нельзя лучше соответствует иллюстрациям Томаса Йейтса. Но хватит слов, просто посмотрите:
Формат книги 60х90 1/16, 640 страниц. Обложку нарисовал Сергей Шикин.