Ричард Морган «Сломанные ангелы»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Твёрдая» научная фантастика | Киберпанк )
- Общие характеристики: Приключенческое | Военное | Психологическое
- Место действия: Вне Земли (Планеты другой звёздной системы | Открытый космос )
- Время действия: Далёкое будущее
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели | Артефакты | Спецслужбы | Изобретения и научные исследования
- Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Только для взрослых
Война за гиперпространственные «Звездные врата», обнаруженные археологами-землянами на далекой планете, начинается.
В этой войне схлестываются сразу несколько наемничьих отрядов, состоящих на службе у разных планет и разных корпораций...
Но самый опасный их них — отряд, которым командует циничный капитан Такеси Ковач. Ведь его бойцы — «зомби далекого будущего», павшие солдаты, «воскресшие» при помощи уникальных технологий.
Такеси Ковач побеждал всегда.
Но — что будет, если он победит на этот раз?
Что ждет его по другую сторону Врат?..
Входит в:
— цикл «Такеси Ковач»
Номинации на премии:
номинант |
Лучшие книги года по версии SF сайта / SF Site's Best Read of the Year, 2003 // НФ/фэнтези книги - Выбор Читателей. 8-е место | |
номинант |
Премия Академии НФ, фэнтези и хоррора / Cena Akademie Science Fiction, Fantasy a Hororu, 2006 // Научная фантастика (Великобритания) |
- /языки:
- русский (5), английский (7), немецкий (1), французский (2), итальянский (1), чешский (2), украинский (1), польский (2), болгарский (1), венгерский (1), японский (1)
- /тип:
- книги (24)
- /перевод:
- Э. Брожова (2), Б. Кемпен (1), Д. Кунташов (1), В. Куртони (1), М. Павелец (2), С. Пердеро (2), М. Пухлий (1), Ш. Сабо (1), Ю. Стойнов (1), И. Тан (4), Т. Тосики (1)
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
shickarev, 18 мая 2009 г.
Поиск сокровищ – занятие увлекательное и хорошо оплачиваемое. Места, отмеченные на картах крестами, обладают особой привлекательностью – независимо от того, что там скрывается. На сей раз речь пойдет о поиске врат, ведущих к оставленному звездному кораблю цивилизации марсиан, то ли вымерших, то ли ушедших за пределы человеческой ойкумены.
Инопланетные артефакты встречаются в жанре на каждом шагу. Да и ксеноархеология – тема для фантастики не новая. Можно вспомнить, например, отличный роман Джека Макдевита «Двигатели Бога», действие которого было построено на разгадке тайн древней цивилизации. Однако для героев романа Ричарда Моргана основная сложность заключается не в том, чтобы найти сокровища, а том, чтобы их удержать – традиционная схема, восходящая к каноническому романа Стивенсона. Решение данной задачи возложено на наемника Такеши Ковача, уже знакомого читателю по книге «Видоизмененный углерод», где он фигурировал в роли частного детектива. Впрочем, второй роман цикла от своего предшественника отличается разительно.
Харизматичный сыщик, явно сшитый по мерке классических героев Чандлера и Хэметта, переродился в бравого лейтенанта отряда наемников, подавляющих революционное восстание. С изменением главного героя изменилась и атмосфера текста, став более брутальной и натуралистичной. Описание разнообразных способов расправы Ковача со своими врагами, противниками и просто людьми, ставшими на его пути к цели, дается неприглаженно и жестоко. Равно как и описание всевозможных ран и увечий у жертв военных действий, что предназначает книгу совсем не детской аудитории.
Всевозможные вооруженные противостояния, баталии и стычки, перемежаются в книге с рассуждениями о путях развития марсианской цивилизации, религиозных мировозрениях и практиках вуду. Однако для текста этого оказалось недостаточно. От заурядных фантастических боевиков роман отличает разве что смакуемая натуралистичность и потуги на демонстрацию читателям «окопной правды» войн будущего, что в книге практически совпадает.
В падении качества текста (в сравнении с первой книгой цикла) особенно нужно отметить заслуги переводчика, не только вставившего в оригинальный текст выражения наподобие «победы малой кровью на чужой территории», «стопариков» и прочие, но и допустившего грубые фактические ошибки в переводе.
duke, 26 августа 2008 г.
Присоединяюсь к гневным репликам в адрес переводчика. Не поленился и вбил его в базу, чтобы страна знала «своих героев» в лицо. Мало того, что Морган сам по себе не пишет «просто», причем это касается не только языка и стиля, но и запутаннейшего сюжета. И я готов признать, что переводить его должно быть нелегко. Но разве нельзя было отнестись к переводу и корректуре/редактуре повнимательнее? То, что выпустило АСТ, это просто «беспредел» какой-то! Снизил оценку на 2 балла только из-за этого. Сам роман — очень хорош, но продираться сквозь все эти языковые ляпы — очень утомляет (и дико раздражает!).
junesss, 11 ноября 2007 г.
Порвать переводчика! Изуродовать такой сюжет всеми этими тупыми фразами! особенно порадовало про «лохматить бабушку в файв-о'клок». Видимо с бабушкой этого гада и не такое творили!
hexagen, 4 августа 2007 г.
Читал только из уважения к автору, местами терял нить событий. Перевод надо править .... или переводить заново.