Бен Бова «Неметаллический Айзек, или жизнь прекрасна»
Предисловие к антологии «Курсанты Академии»
Входит в:
— цикл «Азимов. Свободные продолжения» > антологию «Курсанты Академии», 1989 г.
— антологию «Foundation's Friends», 1997 г.
- /период:
- 1990-е (3), 2000-е (1), 2010-е (2), 2020-е (1)
- /языки:
- русский (3), английский (2), эстонский (1), румынский (1)
- /перевод:
- Э. Базак (1), Э. Лутс (1), Н. Рейн (3)
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
страница всех изданий (7 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Darth_Veter, 22 мая 2026 г.
Автор статьи сравнивает Айзека Азимова с «неметаллической» Вселенной, имея в виду не его фантастические произведения, а книги на тему популяризации науки. Такие как «Рим. От триумфа до краха Империи» или «Числа. От арифметики до высшей математики». В какой-то степени я склонен согласиться с подобным мнением, поскольку писатель настолько просто и доходчиво объяснял сложные вещи, что никаких вопросов не возникало даже у неподготовленного читателя. Думаю, что Азимов был бы знаменит, даже если бы он ограничился только популяризацией научных статей. С одной стороны, писать такие статьи проще, ибо они не требуют никакой особой задумки или сюжета, поскольку основное содержание хорошо известно всем со школьной скамьи. Требуется только уточнить и разъяснить наиболее сложные детали и понятия. С другой стороны, перед тем, как писать, вначале нужно самому хорошо в них разобраться. На мой взгляд, литературные произведения создавать куда дольше и сложнее. Поскольку всё от корки и до корки нужно придумать самому. Подобному в школе не научат. Правда, и талант к популяризации доступен далеко не всем, а только тем, кто сам сумел детально разобраться во всех премудростях науки. С этим у Азимова был полный порядок. И действительно жаль, что за подобный труд до сих пор не вручают Нобелевскую премию. Поскольку я сам влюбился в астрономию только благодаря трудам другого популяризатора науки — Якова Перельмана, создававшего свои главные труды почти что сто лет тому назад.
Тимолеонт, 8 августа 2024 г.
Авторы предыдущих отзывов говорили о переводчике и я полностью с ними согласен, но хотелось бы сказать и о труде Бен Бова. С одной стороны — она напоминает об относительно малоизвестной странице библиографии Азимова — научно-популярной. Он же действительно был выдающимся популяризатором, способным кратко, интересно и понятно рассказать о чём угодно, хоть о Риме, хоть о Конце Света, хоть об измерении времени. В то же время я не совсем уверен, что этому предисловию место в данной антологии — это же фактически «трибьют«его фантастическому творчеству и научпопа в книге нет.
Fyodor, 18 июня 2012 г.
Добавлю к высказыванию предыдущего рецензента — обидно, также, что переводчица не только не знает творчество Азимова, но, по-моему, и в кинематографе не очень разбирается. Вот, например, такой перл: «Помните его ставший классическим рассказ «Жизнь прекрасна»? Тот самый, где ангел показывает замыслившему самоубийство Джеймсу Стюарту, во что превратился бы его родной город, если бы он, Джимми, не появился на свет?..» Я, более менее знающий творчество А. Азимова и много раз смотревший фильм «Это прекрасная жизнь», был потрясен: неужели я пропустил тот факт, что очаровательный фильм 1946 года с Джеймсом Стюартом в главных ролях, основан на рассказе Азимова?! Жанр, ведь, не его! Полез в интернет себя проверять... Все-таки переводчик должен обладать чертовски широкой эрудицией.
А поскольку, отзыв должен быть посвящен не переводчику, а автору, добавлю: в статье Б. Бова в дружеско-ироничной форме доказывает, что не посвяти себя А. Азимов литературе мировой кризис начался бы гораздо раньше. А может это и правда?
P.S. Нашел оригинал статьи. Там фраза, к которой я придрался, звучит так: «Remember the classic movie It’s a Wonderful Life!? The one where an angel shows suicidal James Stewart what his hometown would be like if Jimmie’s character had never been born?». Думаю и без перевода все понятно. И кстати, фразу Jimmie’s character я перевел бы, как герой Джимми (имеется ввиду герой, которого играет Дж. Стюарт).
Ank, 13 октября 2007 г.
Фраза в содержании «Перевод с английского Н.Рейн» переводится на русский как «переводил литературный гастарбайтер».
Обидно, что этот переводчица фантастику не читаль и не зналь, а воспользоваться Интернетом не догадалась. Разве писал Азимов рассказы «Сумерки» и «Некрасивый мальчишка»? Нет. Он писал «Приход ночи» и «Уродливый мальчуган». Хорошо хоть «Айзек» не перевела как «Исаак».