Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 4 марта 2021 г. 11:41

УОЛТЕР МОСЛИ

Уолтер Мосли/Walter Ellis Mosley (род. 12 января 1952) – американский писатель, автор многих «криминальных» романов и нескольких НФ-произведений.

Родился в Лос-Анджелесе, штат Калифорния. Его мать – Элла (урожденная Слаткин), еврейка, чьи предки эмигрировали из России. Отец – Лерой Мосли (1924 – 1993), афроамериканец из Луизианы. Мосли утверждает, что идентифицирует себя как афроамериканцем, так и евреем, питая сильную привязанность к обеим группам.

Уолтер был единственным ребенком в семье. Он описывает своего отца, как глубокого мыслителя, «черного Сократа». Мать поощряла его интерес к чтению, рекомендуя ему европейскую классику от Диккенса до Камю. Уолтер окончил среднюю школу имени Александра Гамильтона в Лос-Анджелесе в 1970 году. Прошел стадию увлечения культурой хиппи, начал учиться в колледже Годдарда, но бросил учение, затем учился в гуманитарном колледже в Плейнфилде (штат Вермонт), получил степень бакалавра по политологии в колледже Джонсона. Отказавшись от защиты докторской степени в области политологии, занялся компьютерным программированием. В 1981 году переехал в Нью-Йорк, где ныне и проживает.

Начал писать в 34 года и написал к настоящему времени более 40 книг, переведенных на 21 язык. Популярность Мосли значительно возросла в 1992 году, когда тогдашний претендент на должность президента США Билл Клинтон назвал его одним из своих любимых авторов.

Дебютировал «криминальным» романом “Devil in a Blue Dress/Дьявол в голубом платье” в 1990 году. Герой роман, Иезекиль «Изи» Роулинз, афроамериканец, только что потерявший работу на авиационном оборонном заводе, сидя в баре, раздумывает над тем, как ему теперь выплачивать ипотечный кредит за дом, к котором он живет. Его нанимает некто Девитт Олбрайт на «легкую работу» — отыскать молодую белую женщину по имени Дафна Моне, которая, по слухам, тусуется в барах, которые посещают в основном афроамериканцы. После ряда приключений Роулинз выполняет задание и… входит во вкус работы в качестве частного детектива.

По утверждениям литературоведов, «роман является важным вкладом в афроамериканскую и этническую детективную литературу, поскольку в нем основное внимание уделяется чернокожему главному герою, который принимает на себя роль детектива, совершенствуется в новой для себя профессии и укрепляется в осознании той личности, которая формируется в нем в связи со всем этим. Особого внимания заслуживает использование “Изи” афроамериканского английского и обыгрывание внутреннего голоса, дающего ему советы в особо стрессовых или опасных ситуациях».

Роман был экранизирован – в 1995 году вышел на экраны фильм под тем же названием и с Дэнзелом Вашингтоном в главной роли –

и открыл собой длинную серию "криминальных" романов о приключениях частного сыщика Иезекиля «Изи» Роулинза, в состав которой, таким образом, вошли романы: “Devil in a Blue Dress/Дьявол в голубом платье” (1990); “A Red Death/Красная смерть” (1991);

“White Butterfly/Белая бабочка” (1992);

“Black Betty/Черная Бетти” (1994);

“A Little Yellow Dog/Маленькая желтая собака” (1996);

(Продолжение следует)


Статья написана 1 марта 2021 г. 00:08

1. «Киберпанковый» рассказ американского писателя Уолтера Мосли/Walter Mosley, который называется в оригинале “Little Brother” (2001, авт. сб. “Futureland”; 2001, “Fantasy and Science Fiction”, Dec.), перевел на польский язык под названием "Mały brat/Маленький брат“ ТОМАШ ГАЛОНЗКА/Tomasz S. Gałązka (стр. 3 – 10). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.

В технократической и жестко стратифицированной версии Сакраменто (Калифорния) будущего, контролируемой сверхбогачами, «все не сильно отличается от сегодняшнего: разве что наркотики лучше, повседневная рутина хуже. Мировые знания умещаются на микросхеме, внедренной в мизинец, конституция не распространяется на людей, а быть бедным – преступление». Здесь судят Френдона Ибрагима Блайта, одного из изгоев – члена угнетенной страты – за убийство полицейского Теренса Бернарда и ранение его партнера, Омара Латея. Голова Блайта соединена с компьютеризованным «судьей», память которого содержит сознания нескольких тысяч высококвалифицированных юристов, с помощью шины, прикрепленной к основанию черепа, что обеспечивает «судье» доступ к мозгу и памяти обвиняемого. Устранив живых присяжных и судей, эта «недавно созданная и почти полностью автоматизированная система правосудия» подчинена строгой логике действующих законов, в которой нет места эмоциям и которая неизбежно ведет в данном случае к смертному приговору для обвиняемого. Однако Блайт руководствуется собственной хорошо продуманной системой защиты…

Позже рассказ был экранизирован – составил основу сценария 5-го эпизода телефильма “Masters of Science Fiction” (2007).

И это первая публикация писателя в нашем журнале.

Рассказ номинировался на получение премии “Locus”. На русский язык он не переводился. Его малоинформативную карточку можно найти здесь Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.

2. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который называется в оригинале “Shape” (1953, “Galaxy SF”, Nov.; 1954, авт. сб. “Untouched by Human Hands”), перевел на польский язык под названием “Kształt/Форма” МАРЕК НОВОВЕЙСКИЙ/Marek S. Nowowiejski (стр. 11 – 16). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.

И это 17-я публикация писателя в нашем журнале (см. тэг “Шекли Р.” в этом блоге).

Рассказ переводился на французский, итальянский, голландский, немецкий, румынский, хорватский, болгарский языки. На русский язык его впервые перевели Н. ЕВДОКИМОВА и Ф. ШИРОКОВ под названием «Экспедиция с Глома» в 1965 году (“Вокруг света”, № 10),

однако более известен перевод Н. ЕВДОКИМОВОЙ под названием «Форма», опубликованный в авторском сборнике Р.Шекли «Паломничество на Землю» в 1966 году (М: МИР, серия “Зарубежная фантастика”).

Глянуть на карточку рассказа можно здесь А почитать об авторе можно тут

3. Повесть американского писателя Адама-Троя Кастро/Adam-Troy Castro, которая называется в оригинале “The Funeral March of the Marionettes” (1997, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, July; 2000, авт. сб. “An Alien Darkness”; 2003, авт. сб. “Tangled Strings”) перевел на польский язык под названием “Żałobny marsz Marionetek” МИХАЛ ЯКУБОВСКИЙ/Michał Jakubowski (стр. 25 – 37). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.

В номере напечатана вторая (окончание) часть перевода. Отметим, что повесть номинировалась на поучение премий “Hugo”, “Nebula” и “Lokus”. На русский язык она не переводилась. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, а на карточку повести можно глянуть здесь


Статья написана 26 февраля 2021 г. 10:02

Июньский номер 2002 года (144-й «Новой Фантастыки» и 237-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Марек Нововейский/Marek S. Nowowiejski (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции), Веслава Ярых/Wiesława Jarych (корректура). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak, Марек Холыньский/Marek Hołyński, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak, Бартек Свидерский/Bartek Świderski, а также Agregator, Aligator, Anihilator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator и Terminator. Тираж номера не указан. В оформлении лицевой стороны передней обложки использована афиша мультипликационного фильма “Ice Age”. Внутренняя сторона передней обложки занята рекламой книг издательства “Prószyński i S-ka”. В «Галерее» представлены работы американского художника ДЖИМА БАРНСА/Jim Burns. На внутренней стороне задней обложки размещена рекламная афиша фильма “Blade 2”. На внешней стороне задней обложки рекламируется фильм “Spider Man”. Цена экземпляра -- 6 злотых 90 грошей.

Содержание журнала следующее:

OPOWIADANIA ZAGRANICZNE

Walter Mosley MAŁY BRAT 3

Robert Sheckley KSZTAŁT 11

GALERIA JIM BURNS 17

MIKROPOWIEŚĆ

Adam-Troy Castro ZAŁOBNY MARSZ MARIONETEK (2) 25

Z POLSKIEJ FANTASTYKI

Adam Mrozek MILENIUM 38

Błażej Dzikowski INNE PRZYMIERZA 42

Małgorzata Burzyńska WRZOS 50

FILM I FANTASTYKA

Maciej Parowski Z ŻOŁĘDZIEM PRZEZ TYSIĄCLECIA 57

Maciej Parowski WSZYSTKICH DZIŚ SPRAWDZAJĄ 58

Arkadiusz Grzegorzak PAJĘCZYNA HOLLYWOODU 60

Piotr Mańkowski WAMPIR — TWÓJ BRAT! 62

W SIECI

Arkadiusz Grzegorzak STAN LEE 60

FANTASTYCZNE SOUNDTRACKI

Bartek Świderski     WOJCIECH KILAR –„DZIEWIĄTE WROTA” 62

W KRĘGU FANTASTYKI

FANTASTYKA TEOLOGICZNA

                         rozmowa z prof. Anną Świderkówną 65

KRYTYKA

Dominika Materska NA OBRAZ I PODOBIEŃSTWO (2) 68

                                           RECENZJE 69

NAUKA I SF

Marek Oramus KRYPTOZOOLOGIA 73

T. Zbigniew Dworak METAINŻYNIERIA KOSMOSU 74

WIELKI KONKURS FUTUROLOGICZNY – WYNIKI 76

FELIETONY

Marek Hołyński PUCK, FUCK, PUCK 77

Lech Jęczmyk WYCIECZKA Z ATEN DO SPARTY 78

Marek Oramus TRZECH DOCENTÓW NAD GALARETĄ 79


Статья написана 23 февраля 2021 г. 10:46

6. В рубрике «Кино и фантастика» Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье “Dwie trylogie/Две трилогии” рассказывает о фильме режиссера Джорджа Лукаса “Star Wars: Epizode II – Attack of the Clones” (США, 2002) (стр. 57 – 59); а Войцех Калужиньский/Wojciech Kałużyński в статье “Smith powroci/Смит вернется” описывает добавочный материал к «Матрице», вышедший на DVD под названием “The Matrix Revizited” (США, 2001) (стр. 61).

7. В рубрике «Фантастические саундтреки» Бартек Свидерский/Bartek Świderski хвалит двухдисковое (2 СD) издание композиций Джона Уильямса – «штатного» композитора фильмов Лукаса и Спилберга (стр. 59).

8. В рубрике «Комикс» Томаш Домбровский/Tomasz Dąbrowski знакомит читателей журнала с комиксом МАЙКА МИНОЛЫ/Mike Mignola “Hellboy” (изд. “Egmont Polska”) (стр. 63).

9. В заметке “Plebiscyt 2001 – wyniki!” подведены итоги читательского опроса относительно материалов, опубликованных в журнале в 2001 году. Лучшими рассказами признаны “Waniliowe plantacje Wrocława” Анджея Земяньского (№ 9), “Pociąg do Cieplego Kraju” Сергея Лукьяненко (№ 4), “Zima w Trójkącie Bermudskim” Марека Орамуса (№ 12), “Piąty peron” Анджея Валигурского (№ 11), “Śniący gatunek” Селии Фридман (№ 8) и “Trzecia księga” Войцеха Шиды (№ 8).

10. В рубрике «Критики о фантастике» Доминика Матерская/Dominika Materska в обширной статье ”Na obraz i podobieństwo/По образу и подобию” обсуждает место, занимаемое имитациями человека (куклы, восковые фигурки, манекены, андроиды и многое прочее) в человеческом воображении, а следовательно в литературе и культуре (стр. 65 – 68). В номере опубликована первая часть статьи.

10. В рубрике «Рецензии»:

некто Predator приветствует переиздание знаменитого романа американского писателя Айзека Азимова «Основание» (Isaac Asimov “Fundacja”. Tłum. Andrzej Jankowski. Wyd. III popr. “Rebis”, 2001); "это как глоток свежего воздуха после неудачных романов Бенфорда, Брина и Бира, продолжающих цикл после смерти его основателя";

некто Reanimator высказывает свое разочарование в новом романе американского писателя Тимоти Зана «Охота на Икаруса» (Timothy Zahn “Obława na Icarusa”. Tłum. Maciej Pintara. “Amber”, 2002. Серия “Mistrzowie SF i Fantasy”); «этот талантливый в прошлом автор в 90-х годах свой талант утратил, что не мешает ему, как это ни парадоксально, зарабатывать себе на жизнь писательским ремеслом»;

некто Anihilator рекомендует новую биографию английского писателя Толкина – Майкла Корена «Толкин. Человек, сотворивший Властелина колец» (Michel Coren “Tolkin. Człowiek, który stworzył Władcę Pierścieni”. Tłum. Agnieszka Sylwanowicz. “Media Rodzina”, 2002) «прежде всего молодым читателям, любящим, возможно, хоббитов и гномов, но не привыкшим еще к печатному слову и слабо разбирающимся в истории»;

а Анна Возняк/Anna Woźniak считает новый роман Терри Пратчетта из цикла «Плоский мир» «Господа и дамы» (Terry Pratchett “Panowie i damy”. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Prószyński I S-ka”, 2002) вполне удавшимся: уровень по-прежнему высокий, юмор неподдельный, шутки вызывают смех (стр. 68).

Далее Марек Орамус/Marek Oramus бегло просматривает роман Мариуша Зëмецкого «Лето бессмертных» (Mariusz Ziomecki “Lato nieśmiertelnych”. “WAB”, 2002); Зëмецкий – известный польский журналист, публиковавшийся некогда в газете “Kultura”, эмигрировавший в США после введения в Польше военного положения, вернувшийся в страну в 1990 году. Эта книга – дебютная для него в жанре. Сюжет вкратце: по всему миру невесть откуда появляются люди из прошлого – всего восемь случаев. Как, почему, откуда? Столкновения ментальностей людей настоящего и прошлого. Словом, как минимум, небезынтересно;

Гражина Лясонь-Коханьская/Grażyna Lasoń-Kochańska высоко оценивает роман американской поэтессы, преподавательницы университета, специализирующейся на сборе и анализе сказок, легенд и преданий, Клариссы Пинколы Эстс «Бегущая с волками» (Clarissa Pinkola Ests “Biegnąca z wilkami”. Tłum. Agnieszka Cioch. “Zysk I S-ka”, 2001); «…в ходе чтения выявляется истинная героиня книги – Дикарка, усыпленная нашей культурой, но живущая у самого дна мифа и сказки. <…> Поиск подлинного идеала женственности не имеет в книге ничего общего с войной полов, с агрессивным феминизмом. Книга феминистична потому, что говорит о природе женщины, о ее психологии. Другое дело, что писательница не находит такого идеала в современной культуре поэтому уходит в прошлое, проникает в сокровищницу фольклора»;

Доминика Матерская/Dominika Materska советует читателям журнала обратить внимание на книгу Т.А. Шиппи «Дорога к Средиземью» (T.A. Shippey “Droga do Śródziemia”. Tłum. Joanna Kokot. “Zysk I S-ka”, 2001), где «показаны литературные, этнографические и филологические основы, на которых зиждется творчество автора “Властелина колец”»;

а Анна Возняк/Anna Woźniak находит не слишком удачным роман-сиквел американского писателя Орсона Скотта Карда «Тень Гегемона» (Orson Scott Card “Cień Hegemona”. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Prószyński I S-ka”, 2002) (стр. 69 – 70).

13. В рубрике «NAUKA I SF» под названием цикла “Czekając na punkt omega (3)” и заголовком “Fizyka zmiartwychwstania/Физика воскрешения из мертвых” печатается продолжение обсуждения гипотезы Фрэнка Типлера (начало см. “Nowa Fantastyka” № 8/2001 и 12/2001), в котором Януш Цыран обсуждает применение модели Типлера для достижения указанной в заголовке цели (стр. 71-73).

14. В этой же рубрике Анна Возняк/Anna Woźniak представляет читателям интересную книгу Йона Терни «Следы Франкенштейна. Наука, генетика и массовая культура» (Jon Turney “Ślady Frankensteina. Nauka, genetyka i kultura masowa”. “PIW”, 2001. Серия “Biblioteka Myśli Współczesnej”);

Дорота Малиновская/DM умеренно хвалит книгу американского астронома Эдвина Круппа «Наблюдатели за небом, шаманы и короли» (Edwin C. Krupp “Obserwatorzy nieba, szamani i królowie”. Tłum. Robert M. Sadowski. “Prószyński i S-ka”, 2001. Серия “Na Ścieżkach Nauki”), в которой автор повествует об отражении астрономических знаний в мифах и верованиях;

Марек Орамус/MO советует обратить внимание на сборник из четырех лекций знаменитого ученого-математика Ричарда Фейнмана, посвященных квантовой электродинамике (Richard Feynman “QED. Osobliwa teoria światła i materii”. Tłum. Helena Blakowska. “Prószyński I S-ka”, 2001);

он же, Марек Орамус/MO находит интересной книгу инженера, специалиста в области информатики, Чарлза Джоншера «Окабелированная жизнь. Кто мы такие в эпоху оцифровывания» (Charles Jonscher “Życie okablowane. Kim jesteśmy w dobie przekazu cyfrowego?”. Tłum. Lech Niedzielski. “Muza”, 2001. Серия “Spektrum”); а Тадеуш Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak рассказывает много интересного о последней (посмертной) книге знаменитого американского астронома Карла Сагана «Миллиарды, миллиарды. Размышления о жизни и смерти на исходе тысячелетия» (Carl Sagan “Miliardy, Miliardy. Rozmyślania o życiu I śmierci u shyłku tysącliecia”. Tłum. Karolina Bober. “Prószyński I S-ka”, 2001. Серия “Na Ścieżkach Nauki”) (стр. 74 – 75).

15. В рубрике ”FELIETONY” Marek Hołyński в статье ”W podróży czas się dłuży chyba się pisze/Когда путешествуешь, время тянется, разве что займешь себя писаниной” рассказывает о своем путешествии на Карибские острова (стр. 75);

Яцек Собота/Jacek Sobota в статье “Tęsknota za tożśamośсią/Тоска по тождественности” из цикла «Исповедь идиота» рассказывает о своих (в том числе литературных) поисках в области самоидентификации (стр. 76);

Lech Jęczmyk в статье ”Zabić śmiecia!” из цикла «Новое средневековье» размышляет над проблемой применения насилия в рамках охраны устоев современного общества (стр. 77);

а Marek Oramus в статье ”Turystyka z przeszkodami/Туризм с препятствиями” обсуждая достоинства романа Дж. Р.Р. Толкина «Властелин колец» (J.R.R. Tolkien “Władca Pierścieni”. Tłum. Maria Skibniewska. “Muza”, 2002), сетует на крайнюю беспомощность всех его последователей (стр. 78).

16. В списках бестселлеров за март 2002 года из книг польских и российских авторов находится лишь “Ostrze elfów” Ника Перумова (стр. 80).

17. В рубрике NA KSIȨGARSKIM RYNKU перечислены 23 авторских книг (из них 6 – переиздания).


Статья написана 20 февраля 2021 г. 00:24

4. В рубрике «Из польской фантастики» размещены литературные миниатюры, написанные Аделлайдой Трач/Adellajda Tracz, Влодзимежем Дембовским/Włodzimierz Dembowski, Юлиушем Мрузом/Juliusz Mróz, Мареком Уткиным/Marek Utkin, Гжегожем Янушем/Grzegorz Janusz (стр. 38 – 41).

5. В этой же рубрике напечатан фрагмент (две первые главы) нового (и долгожданного) романа Анджея Сапковского/Andrzej Sapkowski. Фрагмент носит название “Narrenturm” (стр. 42 – 51). Иллюстрации РОБЕРТА ШМИГЕЛЯ/Robert Szmigiel.

В этом же 2002 году этот роман Сапковского – первый из «Саги о Рейневане» (она же "Гуситская сага") — вышел из печати в издательстве “superNOWA”, а в следующем году был переиздан в издательстве “Świat Książki” .

Издание “superNOWA” вошло в трехтомную блок-трилогию и затем многократно допечатывалось.

Роман переведен на чешский,

немецкий,

украинский,

венгерский, английский,

испанский и финский языки.

На русском языке он впервые увидел свет в переводе ЕВГЕНИЯ ВАЙСБРОТА под названием “Башня шутов” в 2004 году.

И затем многократно перепечатывался. На карточку романа можно глянуть здесь Упоминания о публикации данного фрагмента в журнале “Nowa Fantastyka” в ней нет. Равно как нет и сведений о большинстве указанных переводов на другие (кроме русского) языки. А почитать об авторе можно тут

6. И еще одна публикация в этой рубрике – рассказ Януша Цырана/Janusz Cyran “Róża Antarktydy/Роза Антарктиды” (стр. 52 – 56). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.

«”Роза Антарктиды” – странная организация, обеспечивающая за небольшую плату спокойную счастливую жизнь в виртуальной реальности при криогенной заморозке тела. Ее-то клиентом и становится главный герой рассказа после весьма драматического развода с женой…»

Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писателя “Ciemne lustra/Темные зеркала” (2006). На русский язык он не переводился. И это 12-я публикация в нашем журнале писателя, знакомство с которым у нас с вами датируется далеким 1988 годом (см. тэг “Цыран Я.”). Глянуть на карточку рассказа можно здесь А почитать о писателе стоит тут

(Окончание следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 90

⇑ Наверх