Иные песни Яцека Дукая


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > "Иные песни" Яцека Дукая уходят в печать
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Иные песни» Яцека Дукая уходят в печать

Статья написана 18 января 2014 г. 22:12

Среди современных польских фантастов один из наиболее знаменитых, сложных и необычных авторов -- Яцек Дукай. Его по праву можно назвать идейным наследником Станислава Лема: Дукай предпочитает работать с НФ, при этом большое внимание уделяет стилистике своих произведений и их смысловому наполнению. Почти все они -- по-хорошему экспериментальны и непредсказуемы.

До сих пор на русском Дукая почти не издавали. Исключение -- рассказы «Золотая галера», «Мухобой», «Кто написал Станислава Лема?» да повесть «Сердце мрака». И вот наконец-то подготовлен к печати первый том Дукая на русском -- знаменитые «Иные песни». Это роман, который давно уже считается классикой современной польской НФ, он дважды переиздавался в Польше, отмечен двумя престижными наградами -- премией имени Я.Зайделя и премией SFinks, номинировался также на «Наутилуса».

Книга выходит в серии «Сны разума», в понедельник роман отправляют в типографию, на прилавках ждём к концу марта. Перевел роман Сергей Легеза, уже работавший с Дукаем (именно Сергей перевел «Сердце мрака»; также в его портфолио -- переводы «Доминичка говорит:« Якуба Новака, «Слуга Божий» Яцека Пекары, «И любил ее, хоть помирай» Анны Бжезинской и т.д.)

Уникальность издания заключается не только в том, что Легеза написал послесловие от переводчика и составил блок комментариев к непростому тексту Дукая. Сам роман был вычитан и одобрен автором; перевод и редактура подвергались его внимательнейшему чтению и полностью с ним согласованы. Дукай серьезно относится к своим текстам, все комментарии тоже проходили его проверку (хотя сперва автор вообще склонен был к тому, чтобы роман вышел как есть, без пояснений).

На обложке романа -- иллюстрация со второго «родного» издания «Песен» на польском -- из авторской серии Дукая, которая выходит в престижном, нефантастическом издательстве «Wydawnictwo Literackie».

Мне же остается только поздравить автора, переводчика, редактора и всех любителей современной польской фантастики. Это книга, которую мы долго ждали!

И да, не забываем, что «Астрель» также приобрела права на «Лёд» -- самый внушительный труд Дукая. А если «Песни» понравятся читателю, то мы увидим на русском и другие произведения писателя.





935
просмотры





  Комментарии
Страницы: 123


Ссылка на сообщение19 января 2014 г. 14:15
Ура! Возьму в бумаге.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 января 2014 г. 14:32
И это правильно! Имхо, поддерживать серию и издателя нужно, тогда больше шансов увидеть и другие книги того же уровня. ;)


Ссылка на сообщение19 января 2014 г. 14:59

цитата Vladimir Puziy

в престижном, нефантастическом издательстве «Wydawnictwo Literackie».
Krakow
Только почему ж

цитата Vladimir Puziy

нефантастическом
— Лема издавали только так, да и Вишневскего-Снерга — это только те, в ком я уверен, а были и ещё, кажись... Брошкевич и Кучински — хотя, в этих я не уверен, а искать на полках влом...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 января 2014 г. 15:03
А потому, что в отличие, положим, от «СуперНовы», «МАГ»-а или «Пауэрграфа», для «ВЛ» фантастика -- не основное направление, более того, они работают либо с признанной классикой, либо с фантастикой «нежанровой», близкой к «высокой литературе».


Ссылка на сообщение19 января 2014 г. 17:09
ждем


Ссылка на сообщение19 января 2014 г. 18:25
Странновата мне эта ажиотация по поводу выхода «Иных песен» – перевод Марченко уже года два свободно лежит в сети, причем далеко не только на неназываемых. И очень недурственный перевод, отдать должное. (Сугубое ИМХО, но чтобы напрочь убить перевод с польского на русский, надобно обладать выдающимися способностями Фляка.)
P.S. И да, «Лед» уже в процессе. У того же Марченко, в смысле.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 января 2014 г. 18:28
Да, перевод в целом позволяет составить представление о книжке. Хотя ожидаемо не вычитан. Каратисты, например, встречаются почти повсеместно (вместо кратист/ов). Ну да это легко списать на воздействие Хаоса.

Как говорил Старостин, «без санскрита нет спасенья для изучающих индоевропейские языки». Аналогично, без отключенной проверки орфографии в M$ Word нет спасенья для тех, кто создает контент, а не только потребляет его.
 


Ссылка на сообщение19 января 2014 г. 18:41

цитата Nicolett

И очень недурственный перевод


Кому как. К слову, сам Дукай им крайне недоволен и в личной переписке спрашивал, можно ли изъять эти тексты из Сети. Марченко я об этом писал здесь же, на Фантлабе, но, видимо, амбиции человеку не позволяют. Он пост проигнорировал и просто перестал здесь появляться.
 


Ссылка на сообщение19 января 2014 г. 21:24

цитата Vladimir Puziy

К слову, сам Дукай им крайне недоволен и в личной переписке спрашивал, можно ли изъять эти тексты из Сети.

А что Дукаю больше не нравится – качество перевода или факт его свободного распространения? Почему-то мне кажется, что второе.
Кстати, не сказала бы, что Легеза виртуозней владеет языком.
 


Ссылка на сообщение19 января 2014 г. 23:42
О, вы уже читали его перевод «Новых песен»? Или «пастернака не читал, но знаю, как лучше»?
 


Ссылка на сообщение20 января 2014 г. 00:03
Нет, я читала его перевод Пекары и кой-какие собственные вещи. Думаете, этого недостаточно, чтобы составить мнение о стиле?
 


Ссылка на сообщение20 января 2014 г. 05:17
Думаю, недостаточно.

Но вряд ли вы поменяете свою точку зрения: вы ведь пришли с уверенностью, что книга Дукая на русском -- это так, заурядное событие, поскольку вы-то ее уже прочли в любительском переводе. Плевать, что теперь ее сможет прочесть пара-тройка тысяч человек, верно?
 


Ссылка на сообщение20 января 2014 г. 15:23

цитата Vladimir Puziy

Но вряд ли вы поменяете свою точку зрения: вы ведь пришли с уверенностью, что книга Дукая на русском -- это так, заурядное событие, поскольку вы-то ее уже прочли в любительском переводе. Плевать, что теперь ее сможет прочесть пара-тройка тысяч человек, верно?

Не верно. Во-первых, только на одном из неназываемых статистика прочтений дает цифру 2085 человек для default-версии файла (в fb2) и еще 860 для вордовской. А сколько там тираж в «Снах разума»?
Во-вторых, я слегка не понимаю высокомерного деления переводов на официальные и неофициальные. Рискну утверждать, что официальный перевод далеко не всегда означает «качественный». Взять хотя бы «Детей неба (небес)» Винджа и сравнить переводы Левина и Клеветникова, причем сравнение явно будет не в пользу Левина. Но это так, к слову. На мой вкус Легеза и Марченко переводчики приблизительно одного уровня, плюс/минус.
 


Ссылка на сообщение20 января 2014 г. 15:44
Да-да, это я тоже понимаю: скачивания, приравненные к прочтениям. Но мы же понимаем, что сразу после публикации перевод сосканируют и выложат в Сети, -- вот и любителям чтения с экрана будет польза.

А насчет переводов -- это деление не высокомерное, а нормальное, по формальным критериям. Если вы хоть немного следите за моей колонкой, должны бы знать, что я сам часто «пинаю» официальные переводы, -- когда есть за что, с моей точки зрения. И бездарей, работающих на издательства, тоже хватает.

Другое дело, что читателя зачастую устраивает и некачественный перевод -- поскольку он же «читабельный» или просто более доступный/бесплатный. Опять же, вы уверены, что убить перевод с польского на русский очень сложно, -- а любой специалист знает, что именно с родственных языков переводить трудней. Что доказали как покойный Вайсброт (у которого местами перевод похожих на русские, но иных по смыслу слов выполнен по принципу «зачем заглядывать в словарь»), так и сетевой переводчик «Змеи», например: там в нескольких ключевых местах фразы переведены ровно противоположным образом и смысл искажен.

Но главное: вернемся к смыслу вашего исходного комментария: что лично вас смущает в том, что читатели радуются выходу на бумаге романа Дукая? Отчего это вызвало у вас такую негативную/скептическую реакцию? Роман реально вычитывался автором на уровне перевода, а потом и редактуры/корректуры, поэтому так сильно задержался. Автор лично отсмотрел все комментарии (и часть из них даже сократил, поскольку счел излишними).

Вам нравится перевод Марченко -- вроде бы никто не лишает вас возможности им наслаждаться и впредь. А те, кто хочет прочесть книгу в бумаге, в варианте, одобренном лично Дукаем, получили наконец такую возможность.
 


Ссылка на сообщение20 января 2014 г. 16:09

цитата Vladimir Puziy

Да-да, это я тоже понимаю: скачивания, приравненные к прочтениям.

Это утверждение можно повернуть и ровно противоположным образом: как
скачивания .EQ. прочтения
так и
скачивания .NE. прочтения.
В зависимости от контекста и цели утверждения.
Впрочем, действительно есть нюансы (а дьявол, как известно, в них и в деталях). Количество скачиваний, соответствующих прочтениям, сильно разнится от текста к тексту и зависит от аудитории, на которую ориентированна конкретная книга. Обычно качают впрок, «шоб було» поклонники СИ и приравненной к нему продукции от «Армады», читатели же более серьезной литературы и в самом деле предпочитают читать, а не хомячить.
 


Ссылка на сообщение20 января 2014 г. 16:12
Но главный вопрос: что же лично для вас не так в том, что люди радуются выходу книги?
 


Ссылка на сообщение20 января 2014 г. 16:53
Либо вы меня не поняли, либо не вполне корректно формулируете свой вопрос. Я просто слегка удивилась той реакции, будто книга впервые становится доступна на русском. (Специально подчеркну, ключевое тут «впервые».)
 


Ссылка на сообщение20 января 2014 г. 17:06

цитата

Странновата мне эта ажиотация по поводу выхода «Иных песен»


И «ажиотаж», и «ажитация» в данном контексте лично для меня прозвучали бы как использованные с явным негативным оттенком. Но может, это я так прочел, не исключаю.

Повторюсь лишь, что да, для многих книга станет доступной впервые, -- люди не читают с экранов, не отслеживают содержание известных сайтов и т.д. У меня вон почти весь Дукай вообще есть на бумаге в оригинале, но что ж теперь, не радоваться за других?
 


Ссылка на сообщение20 января 2014 г. 17:36

цитата Vladimir Puziy

Повторюсь лишь, что да, для многих книга станет доступной впервые, -- люди не читают с экранов, не отслеживают содержание известных сайтов и т.д. У меня вон почти весь Дукай вообще есть на бумаге в оригинале, но что ж теперь, не радоваться за других?

М-м... Просто для меня несколько странновато, что активный интернет-пользователь не читает – хотя бы в виде исключения – книгу с экрана, если и в самом деле интересуется творчеством автора, а в другом виде текст <пока что> недоступен. Судя же по радостным возгласам в комментариях, многие интересуются. Собственно, что и вызвало некоторый когнитивный диссонанс.
Но это давний спор, что важнее – сам текст как таковой, его легальность и/или форма носителя. Спор давний и в сущности бесполезный, все равно стороны к согласию не придут.
Однако хотелось попутно подчеркнуть, что неофициальный перевод вполне неплох, так что в качестве аргумента pro et contra (по большей части против, конечно) его неофициальность выступать не может.
 


Ссылка на сообщение20 января 2014 г. 17:39
Спасибо, ваша позиция ясна. :)


Ссылка на сообщение20 января 2014 г. 12:26
ух ты...
Брать-брать....

*
оказывается, по его рассказу чудный «Собор» снят...
Надо преобязательнейше зачесть (хоть сетевой) 8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 января 2014 г. 14:34
«Кафедральный собор», надеюсь, тоже увидим на русском. ;)
 


Ссылка на сообщение20 января 2014 г. 15:35

цитата Vladimir Puziy

«Кафедральный собор»

он самый, который Katedra
 


Ссылка на сообщение20 января 2014 г. 15:46
«Katedra», ага! ;)

Багинский вроде бы грозился снять еще одну вещь по Дукаю, но пока -- тишина...
Страницы: 123

⇑ Наверх