И снова о классиках


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Kons» > И снова о классиках
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

И снова о классиках

Статья написана 6 января 13:23

Начнём с новинок ещё прошедшего года.


Два издания братьев Стругацких

1. Комикс-адаптация повести "Отель «У Погибшего Альпиниста»" на немецком языке. Но следует отметить, что изначальное издание выходило на эстонском, поэтому и перевод издания выполнен с этого языка Максимилианом Марменном.

«Hotel zum verunglückten Alpinisten»
Arkadi & Boris Strugatzki
Hotel zum verunglückten Alpinisten
Издательство: Berlin / Dresden: Voland & Quist, 2025 год,
Формат: другой, интегральная обложка, 128 стр.
ISBN: 978-3-86391-460-8

Аннотация: Странные события происходят в горном отеле "У Погибшего Альпиниста". Невинные развлечения и весёлые розыгрыши прекращаются, когда одного из постояльцев находят зверски убитым. Полицейский инспектор Глебски, приехавший на отдых, вынужден взять расследование в свои руки, — ещё не зная, какую невероятную истину ему предстоит узнать и какой выбор сделать.

2. Издание повести "За миллиард лет до конца света" на персидском от Мехрана Сепехрана.

«کتاب یک میلیارد سال پیش از پایان جهان»
آرکادی استروگاتسکی و بوریس استروگاتسکی
کتاب یک میلیارد سال پیش از پایان جهان
Издательство: قطره, 2025 год,
мягкая обложка, 176 стр.
ISBN: 978-622-308-169-9

Аннотация: Путь учёного, настоящего искателя, труден и тернист. Поиски верного решения уравнения — занятие не из лёгких. Сколько нужно перелопатить пустой породы, чтобы отыскать крупицу знания? Сколько сил и душевной энергии нужно вложить, чтобы напасть на след ускользающей истины!

И в то же время — если ты приблизился к разрешению одной из загадок Природы, будь готов к тому, что и на твой след тоже кто-то напал. Обратная сторона медали: за обладание Знанием кто-то должен будет заплатить...




Теперь о других классиках... начнём издалека

3. Перевод "Пиковой дамы" Пушкина в немецком издании 1914 года. Данные о переводчике не установлены.

«Das Buch der seltsamen Geschichten»
Издательство: Wien, Berlin, Frankfurt am Main: Ullstein Berlin, 1914 год,
твёрдая обложка, 400 стр.

Комментарий: Eine Auslese aus diesem weitgespannten Reich des Seltsamen soll dieses Buch geben. Es ist in drei Gruppen gegliedert. Zweite Auflage.
Illustrationen des jungen Berliner Künstlers Max Liebert.

4. Еще один перевод на немецкий от неизвестного переводчика — рассказ Владимира Одоевского "Насмешка мертвеца".

«22 Panik Stories»
антология
22 Panik Stories
Издательство: München: Wilhelm Heyne Verlag, 1979 год,
мягкая обложка, 254 стр.
ISBN: 3-453-45035-3
Серия: Heyne-Anthologien Band

Комментарий: Band NR. 62. Klassische und moderne Geschicten des Graunes.
Umschlaggestaltung Atelier Heinrichs, München.

5. Перевод рассказа Леонида Андреева "Бездна" на английский, выполненный Джоном Курносом.

«A Shocking Thing»
антология
A Shocking Thing
Издательство: New York: Pocket Books, 1974 год,
мягкая обложка, 246 стр.
ISBN: 0-671-77775-0, 978-0-671-77775-3

Комментарий: Hair-raising tales of the grotesque by 17 of today's fantasy and science-fiction masters.
Cover art by Gerry McConnell.

6. Перевод повести Константина Циолковского "Вне Земли" от Кеннета Сайрса на английский.

«Beyond the Planet Earth»
Konstantin Tsiolkovsky
Beyond the Planet Earth
Издательство: Pergamon Press, 1960 год,
твёрдая обложка + супер, 196 стр.

Аннотация: В 2017 году шесть ученых — представители разных национальностей, объединив свои усилия, начинают разработку космической ракеты. Им удается построить такую ракету, совершить на ней полет и положить начало освоению внеземного пространства.

7. Перевод романа "Мы" Евгения Замятина на английский от Григория Зильбурга.

«We»
Eugene Zamiatin
We
Издательство: New York: E. P. Dutton & Co., 1959 год,
мягкая обложка, 248 стр.

Аннотация: Трагическая история любви и ненависти, разворачивающаяся в тоталитарном технократическом мире победившего коммунизма, в котором назревает новая, либеральная по своей сути революция.

Комментарий: Cover art by Seymour Chwast.

8. Сборник из двух произведений Михаила Булгакова на македонском в переводе Фросины Маневы.

«Ѓаволиjада. Кобни jаjца»
Михаил Булгаков
Ѓаволиjада. Кобни jаjца
Издательство: Begemot, 2015 год,
166 стр.
ISBN: 978-608-4718-25-3





Издания братьев Стругацких, добавленные в базу.

1. Издание на грузинском перевода Наны Микава "Обитаемого острова"

«დასახლებული კუნძული»
არკადი სტრუგაცკი, ბორის სტრუგაცკი
დასახლებული კუნძული
Издательство: Тбилиси: ნაკადული, 1990 год,
твёрдая обложка, 310 стр.

Аннотация: Землянин Максим Каммерер, попав на планету Саракш, сталкивается с апокалиптической жестокостью, подлостью, цинизмом. Ему предстоит сделать непростой выбор между правдой и ложью, долгом и предательством, честью и бесчестьем.

2. Переиздание "Трудно быть богом" перевода Виктора Стоическу на румынском.

«E greu să fii zeu»
Arkadi și Boris Strugațki
E greu să fii zeu
Издательство: Bucureşti: Nemira, 2023 год,
мягкая обложка, 192 стр.
ISBN: 978606431544
Серия: Armada Clasic

Аннотация: На средневековой планете присутствует группа землян-историков. Антон уже пять лет живет в королевстве Арканар под личиной благородного дона Руматы Эсторского. Среди окружающего его зверства и убогости он пытается отыскать искорки будущего, знакомого ему по тускнеющему образу доброй и ласковой коммунистической Земли. Как историк, он знает, что и учёные, которых он спасает от серых штурмовиков дона Рэбы, и просто добрые честные люди на этой планете обречены на страдание. Как представитель могущественной Земли, он может спасти немногих, но не может спасти всех. Как человек, он не может с этим смириться.




Издания Ивана Ефремова, добавленные в базу.

1. Повесть "Тень минувшего" в переводе на сербохорватский от Милицы Дажович 1947 года.

«Senka prošlosti»
I. Jefremov
Senka prošlosti
Издательство: Novo pokolenje, 1947 год,
мягкая обложка, 55 стр.

Аннотация: Сергей Павлович Никитин, молодой палеонтолог, ведёт раскопки кладбища динозавров на юге СССР. Уже под конец экспедиции происходит необычное явление — на глазах многих людей в маленькой горной долине с озерком окаменевшей смолы появляется призрак динозавра. Ученый выясняет, что это проявление редкого фотографического эффекта местности и начинает искать возможность получить подобные изображения искусственно.

2. В том же году вышел сборник "Белый рог" на сербском (информация о содержание в процессе поиска).

«Бели рог»
И. Jефремов
Бели рог
Издательство: Нови Сад: Матица српска, 1947 год,
мягкая обложка, 160 стр.

3. Повесть "Звёздные корабли" в переводе на сербский

«Звездани бродови»
Издательство: Техничка књига, 1950 год,
мягкая обложка, 107 стр.

Аннотация: А началось всё с работ китайского учёного, который обнаружил неуместный артефакт. Можно было отмахнуться, списать на мистификацию или неудачную попытку пошутить.

Но не такие они — настоящие советские палеонтологи, исповедующие истинно научный подход и жаждущие докопаться до истины.

4. Уже в составе одноименного сборника вышел перевод этой же повести и других произведений на литовский в 1954 году. Все переводы выполнены Юргисом Стабинисом.

«Žvaigždžių laivai»
Издательство: Каунас — Вильнюс: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1954 год,
твёрдая обложка, 304 стр.

Комментарий: Сборник научно-фантастических повестей и рассказов.
Внутренние иллюстрации: Viktoras Tauberas.

5. Также в 1954 году вышел перевод рассказов автора на английский, выполненный О. Горчаковым.

«Stories»
Ivan Yefremov
Stories
Издательство: М.: Foreign Languages Publishing House, 1954 год,
твёрдая обложка, 260 стр.
Серия: Soviet literature for young people

Комментарий: Cover art and interior art by G. Petrov.

6. В 1961 году вышел перевод на латышский "Туманности Андромеды" от Изака Лившица.

«Andromedas miglājs»
Издательство: Рига: Latvijas Valsts izdevniecība, 1961 год, 30000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 340 стр.
Серия: Piedzīvojumi un zinātniskā fantastika

Комментарий: Самостоятельный роман из цикла «Великое кольцо».
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации: Gunārs Vīndedzis.

7. Документальное произведение "Дорога ветров" перевели на сербохорватский в 1965 году. Книга вышла уже после смерти переводчика Франё Гажи.

«Put vjetrova»
I.A. Jefremov
Put vjetrova
Издательство: Zagreb: Epoha, 1965 год,
твёрдая обложка + супер, 384 стр.

Аннотация: В 1946-49 годах И.А. Ефремов руководил тремя палеонтологическими экспедициями Академии наук СССР в Монголию. Результатом их работы стало открытие в труднодоступных районах полупустыни Гоби богатейших местонахождений ископаемых костей динозавров и древнейших млекопитающих. Ради такого успеха всем участникам раскопок пришлось затратить много труда, испытать немало приключений в суровой стране. Подробный, полный ярких впечатлений рассказ обо всем этом вместе с раскрытием научных достижений экспедиций составили книгу "Дорога ветров (Гобийские заметки)". Читатель имеет возможность взглянуть на Гоби, её природу, древнейшую и новейшую историю глазами ученого-материалиста, путешественника и писателя.

8. Наиболее свежий перевод — на английский. Переиздание сборника 1954 года, вышедшее в 2001 году.

«Stories»
I. Yefremov
Stories
Издательство: Stockton (CA): University Press of the Pacific, 2001 год,
мягкая обложка, 264 стр.
ISBN: 0-89875-170-5, 978-0-89875-170-3




Спасибо всем, кто помогал с наполнением колонки!





257
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение7 января 01:26
На сей раз особенно много неожиданного, спасибо! Не знал, что Стругацких в Иране переводят. Это ведь иранское издание?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 января 09:18
Верно, изданное в Иране. До сих пор не уверен в точной идентификации года в, связи с их системой летоисчисления.
 


Ссылка на сообщение7 января 20:51
Третье уже
 


Ссылка на сообщение9 января 06:33
цитата suhan_ilich
Третье уже

В 2017 вышло «Трудно быть богом».
А какое третье?
P.S. Вспомнил, «Пикник на обочине» в том же 2017-м.
 


Ссылка на сообщение9 января 12:37
Можно вот тут смотреть по внесённым https://fantlab.ru/aut... , выбирая нужные страны.

Но в случае иранских есть вот такой сайт https://www.iranketab....
 


Ссылка на сообщение9 января 13:06
Да, спасибо!
 


Ссылка на сообщение9 января 15:21
Раз уж зашла речь про переводы Стругацких. Вот такую статью знаете про переводы Пикника на сербский?
https://vestnik-transl...


⇑ Наверх