|
Описание:
Зарубежный Восток. Литературная панорама. Выпуск семнадцатый.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации С. Биричева.
Содержание:
- I. Джавахарлал Неру. Речи и выступления (К столетию со дня рождения первого премьер-министра независимой Индии)
- Джавахарлал Неру. Как достичь гармонии между материальным и духовным (Из речи на Совете Делийского университета 6 декабря 1958 года, перевод Н. Прокунина), стр. 6-11
- Джавахарлал Неру. Новый взгляд на историю (Из речи на открытии Конгресса по истории Азии, состоявшемся в Дели 9 декабря 1961 года, перевод Н. Прокунина), стр. 12-14
- Джавахарлал Неру. Шестнадцатая годовщина независимости (Английский перевод речи по случаю Дня независимости, произнесенной на хинди в Дели 15 августа 1963 года, перевод Н. Прокунина), стр. 15-20
- Джавахарлал Неру. Об изучении истории (Речь на Международном конгрессе востоковедов, произнесенная в Дели 4 января 1964 года, перевод Н. Прокунина), стр. 21-26
- II. Восточная повесть
- Шэнь Жун [справка об авторе], стр. 28
- Шэнь Жун. Позднее раскаяние (рассказ, перевод Е. Рождественской-Молчановой), стр. 28-64
- Сэнгийн Эрдэнэ [справка об авторе], стр. 65
- Сэнгийн Эрдэнэ. Глубокий тыл (рассказ, перевод Ю. Ивахина), стр. 65-106
- Лейла Осман [справка об авторе], стр. 107
- Лейла Осман. Васмия выходит из моря (повесть, перевод В. Шагаля), стр. 107-169
- Махмуд Шевкет Эсендал [справка об авторе], стр. 107
- Махмуд Шевкет Эсендал. Саиде (рассказ, перевод Л. Дудиной), стр. 107-192
- III. Из современной восточной поэзии
- Поэзия Афганистана
- Поэзия Афганистана [редакционное вступление], стр. 194
- Абдулла Нахиби. Мечты (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 195
- Абдулла Нахиби. Звезда весны (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 195-197
- Абдулла Нахиби. Надежда (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 197
- Абдулла Нахиби. Завтра (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 197-198
- Абдулла Нахиби. От чадры до солнца (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 198-199
- Абдулла Нахиби. На крыльях зари (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 200
- Абдулла Нахиби. Встреча наших глаз (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 201
- Абдулла Нахиби. Еще нет (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 201
- Абдулла Нахиби. Обруч вокруг луча (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 202
- Абдулла Нахиби. Твои слезы (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 202-203
- Абдулла Нахиби. На пьедестале любви (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 203
- Абдулла Нахиби. Подарок (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 204
- Абдулла Нахиби. Жизнь (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 204
- Абдулла Нахиби. Две жизни — одна судьба (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 205-206
- Абдулла Нахиби. Мольба (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 206
- Абдулла Нахиби. С берегов Кубы (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 207
- Хайдари Вуджуди. В когтях желания (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 208
- Хайдари Вуджуди. Голубое озеро (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 208-209
- Баракатулла Камин. Совесть поэта (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 210
- Баракатулла Камин. Родная моя (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 210-211
- Баракатулла Камин. Снег (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 211-212
- Асадулла Асад. Голос мира (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 213
- Асадулла Асад. О Кунар! (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 213-214
- Асадулла Асад. Спешит весна (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 214
- Асадулла Асад. Когда сердце встрепенулось… (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 214-215
- Аркадий Стругацкий. О Нгуен Динь Тхи и его пьесе (статья), стр. 216-225
- Нгуен Динь Тхи. Видения (пьеса, перевод М. Ткачёва), стр. 226-292
- Лев Делюсин. О поэме Ян Му «На суде истории» (статья), стр. 293-294
- Ян Му. На суде истории (поэма, перевод Л. Черкасского), стр. 295-312
- IV. Нагиб Махфуз. Рассказы
- Нагиб Махфуз [справка об авторе], стр. 314
- Нагиб Махфуз. Мгновение (рассказ, перевод О. Фроловой), стр. 315-325
- Нагиб Махфуз. Ребячий рай (рассказ, перевод В. Кирпиченко), стр. 326-331
- Нагиб Махфуз. Норвежская крыса (рассказ, перевод Е. Буниной), стр. 332-338
- V. Рассказы писателей Таиланда
- Магут Арариди [справка об авторе], стр. 340
- Магут Арариди. Сердце матери (рассказ, перевод В. Башкировой), стр. 340-345
- Ассири Таммачот [справка об авторе], стр. 346
- Ассири Таммачот. Мертвая трава (рассказ, перевод В. Башкировой), стр. 346-351
- Манан-Я [справка об авторе], стр. 352
- Манан-Я. Проблема Лэрри (рассказ, перевод В. Башкировой), стр. 352-360
- Пайсан Промной [справка об авторе], стр. 361
- Пайсан Промной. Свет и тьма (рассказ, перевод В. Башкировой), стр. 361-364
- Риам-Энг [справка об авторе], стр. 365
- Риам-Энг. День свадьбы (рассказ, перевод В. Башкировой), стр. 365-367
- Суванни Суконта [справка об авторе], стр. 368
- Суванни Суконта. Поездка в горы (рассказ, перевод В. Башкировой), стр. 368-374
- Майтри Лимпичат [справка об авторе], стр. 375
- Майтри Лимпичат. Учитель Плэгг (рассказ, перевод В. Башкировой), стр. 375-380
- VI. Д. Равжа. Стихи
- Л. Хурэлбатор. Монгольский поэт XIX века Дулдуйтын Равжа (1803—1856) (статья, перевод А. Железнякова), стр. 382-393
- Дулдуйтын Равжа. Стихи
- Дулдуйтын Равжа. Единое желание (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 394-395
- Дулдуйтын Равжа. Гора Баян-Сумбэр (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 395-396
- Дулдуйтын Равжа. Старик и птица (диалогическая песня, перевод Л. Букиной), стр. 396-397
- Дулдуйтын Равжа. Летняя зелень (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 397-398
- Дулдуйтын Равжа. Вспоминаю, усердствуя (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 398-399
- Дулдуйтын Равжа. Два начала (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 400-401
- Дулдуйтын Равжа. Богдын Хишиг (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 401-402
- Дулдуйтын Равжа. Высоко в горах (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 402-403
- Дулдуйтын Равжа. Счастливое щедрое лето (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 403-405
- Дулдуйтын Равжа. Золотой арур (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 406
- Дулдуйтын Равжа. В прозрачной чистоте небес (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 406-407
- Дулдуйтын Равжа. Спокойны и светлы душой (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 407-408
- Дулдуйтын Равжа. Вершина как гора (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 408-409
- Дулдуйтын Равжа. Белые небесные облака (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 409
- Дулдуйтын Равжа. Не поддавайся искушенью (стихотворение, перевод Л. Букиной), стр. 409-410
- Л. Букина. Комментарии, стр. 411-412
- VII. Агата Кристи. Смерть приходит в конце
- Агата Кристи. Смерть приходит в конце (роман, перевод Н. Емельянниковой), стр. 414-608
- Н. Емельянникова. Примечания, стр. 609-610
- VIII. Классическая японская проза
- Из японской повествовательной прозы XV—XVI веков [редакционное вступление], стр. 612
- Три монаха (повесть, перевод Т. Редько-Добровольской), стр. 613-636
- Т. Редько-Добровольская. Комментарии, стр. 637-639
- Нацумэ Сосэки [справка об авторе], стр. 640
- Нацумэ Сосэки. Тауэр (эссе, перевод И. Львовой), стр. 640-661
- И. Львова. Комментарии, стр. 662-664
- IX. Библиотека старинной поэзии
- Природа и любовь в классической санскритской лирике [редакционное вступление], стр. 666
- Из антологии Видьякары «Сокровищница изящных стихов»
- Из цикла «Солнце»
- Видья. «Славлю пылающий круг…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 667
- Варахамихира. «Славлю Солнце! Оно над Восточным Холмом…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 667
- Из цикла «Весна»
- Мановинода. «Крикнул южный ветер: «Снова идет весна!»…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 667
- Самгхашри. «Полный лотосов пруд в розоватых бутонах опять…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 668
- Саварни. «Вкруг бедер — гирлянды яркого амаранта…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 668
- Неизвестный поэт. «Всё красивей деревья в свежей листве розоватой…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 668
- Из цикла «Лето»
- Бана. «Слон возвещает приход обжигающих дней…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 669
- Раджашекхара. «Влажная после купанья, легкая, льнущая ткань…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 669
- Из цикла «Дожди»
- Йогешвара. «После ночного дождя ветерок легковейный взлетел…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 669
- Неизвестный поэт. «Павлиниха нежно дружка своего зовет…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 670
- Неизвестный поэт. «Счастлив тот, кто в разгаре муссонных ливней…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 670
- Абхишека. «Воды бурных дождей разлились по равнине…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 670
- Из цикла «Осень»
- Неизвестный поэт. «Берег речки осенней стал белым: вдоль края…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 670-671
- Абхинанда. «Повозка давит сахарный тростник…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 671
- Неизвестный поэт. «Поток среди джунглей — страшнее мест не бывает…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 671
- Мадхушила. «Грозди лотосов между юных грудей…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 672
- Из цикла «Холода»
- Неизвестный поэт. «Нынче пахарь с женой ночует…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 672
- Абхинанда. «Округлый край селенья все красивей…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 672
- Из цикла «Зима»
- Неизвестный поэт. «В зимний день, сойдясь на Праздник Жасмина…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 673
- Неизвестный поэт. «Вон стая обезьян на злом ветру дрожит…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 673
- Йогешвара. «Воздадим хвалу простым крестьянским домам…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 673
- Из цикла «На пороге юности»
- Раджашекхара. «Они уже растрепами не ходят…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 674
- Вирьямитра. «Вот становятся все изящней брови…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 674
- Шатананда. «Вот потянулась, — поднятые руки…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 674
- Утпалараджа. «И в прошлом году, дорогая подружка…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 674-675
- Из цикла «Юные красавицы»
- Парамешвара (?). «Стройная, чуть повернулась дева…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 675
- Неизвестный поэт. «Красавий юных легкая походка…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 675
- Бхерибхрамака. «Брось полвзгляда, моя гладкобедрая…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 675
- Неизвестный поэт. «Сперва кирками меня дробили…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 676
- Неизвестный поэт. «Только до той поры помышляют…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 676
- Калидаса. «Каким был Творец, создавая ее…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 676
- Из цикла «Любовь расцветает»
- Бхавабхути. «Она ушла, ни слова не сказав…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 677
- Неизвестный поэт. «Если тело ее — как чудесное озеро…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 677
- Неизвестный поэт. «В воду руку она погрузила, — хотелось…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 677
- Неизвестный поэт. «Когда проходит мимо эта девушка…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 678
- Неизвестный поэт. «Как глуп поэт, что женское лицо…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 678
- Калидаса. «Стройная мимо него прошла…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 678
- Шри Харсадэва. «Взгляну на нее — поспешно глаза опускает…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 678-679
- Из цикла «Слова посланницы»
- Раджашекхара. «Так горит ее тело, что сохнет стекающий пот…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 679
- Раджашекхара. «То, что губы она кусает, с груди стирая…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 679
- Рудра. «Ты ушел, — и теперь описать невозможно…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 679-680
- Из цикла «Радости любви»
- Неизвестный поэт. «Когда в миг страсти упали одежды…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 680
- Кавишекхара. «В целом мире нет ничего драгоценней…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 680
- Неизвестный поэт. «Вот высший плод его прежних заслуг…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 680
- Неизвестный поэт. «Ночь была глубока, лампа ярко светила…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 681
- Видья. «Как вам завидую, подруги!..» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 681
- Сурабхи. «Вот снова зарделась она от смущенья…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 681
- Амарука. «То рукой, трепещущей от смущенья…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 681-682
- Неизвестный поэт. «Она обвиняет его с нарастающей страстью…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 682
- Бхатта Шри Шивасвамин. «Хоть их губи и хрупки, как вешние листья…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 682
- Неизвестный поэт. «В тьме ночи муж и жена тайком…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 682
- Из цикла «Знаки счастья любимого»
- Неизвестный поэт. «Царапинку между крутых заостренных грудей…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 683
- Неизвестный поэт. «С рассвета, едва поднялась родня…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 683
- Магха. «Следы его ногтей алеют на груди…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 683
- Из цикла «Женские обиды»
- Амарука. «Пускай глаза мои дрожащие свой взор…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 684
- Ачаласимха. «Когда ты был, как среброликий месяц…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 684
- Амару. «Пусть сердце рвется хоть на сто частей…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 684
- Димбока. «Прерви свое молчанье, дорогая…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 684-685
- Гонанда. «Подруга милая, ты своего дружка…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 685
- Соннока. «Всю ночь не спят, повздорив, молодые…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 685
- Неизвестный поэт. «Ты снова и снова обманешь! Какая цена…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 685
- Из цикла «В разлуке с любимым»
- Читранга. «Она проходит в середину дома…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 686
- Неизвестный поэт. «Ах, стая журавлей — чудесная, живая…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 686
- Пуштика. «Что там будто пламя, слепящее, в острых лучах…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 686
- Ваккута. «Хоть все чаще ее вопрошают подруги…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 687
- Раджашекхара. «Скользят браслеты с исхудалых рук…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 687
- Из цикла «В разлуке с любимой»
- Муньджа (?). «О грустный олень, ты свежей травы не щиплешь…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 687
- Парамешвара. «Знаю: ее лишь в мечтах я видел…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 687-688
- Раджашекхара. «Все пять стрел твоих мне пронзили сердце…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 688
- Вартикакара. «Придет ли день такой наконец-то…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 688
- Неизвестный поэт. «Когда б моя далекая невеста…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 688
- Из цикла «Сельские сценки»
- Шарана. «Красивую руку подняв, она тянет ведро за веревку…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 689
- Йогешвара. «Как пленительно пение наших женщин…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 689
- Неизвестный поэт. «Вон юноша тощий бредет — ученик жреца…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 689
- Бходжьядэва. «Капли яркие стряхивая, что играют…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 690
- Из цикла «Ветры»
- Ачала (?). «Мягкий ветер, летя над прибрежьем Кавери…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 690
- Винаядэва. «Вот ветер с Малабара, играя, подражает…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 690
- Из цикла «Горы»
- Камалаюдха. «Страшны эти горные дебри Виндхья…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 691
- Мурари. «Как могу позабыть я об этой чудесной горе…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 691
- Мурари. «Как радостно Мандару мощную видеть…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 691
- Из цикла «Закат»
- Неизвестный поэт. «Солнце-лев с широко пламенеющей гривой…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 692
- Малайяраджа. «Мотыльки в свой вечерний полет роковой…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 692
- Из цикла «Месяц»
- Бана. «Красный знак на челе у красавицы Ночи…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 692
- Четыре поэта. «С луны на землю льется молоко…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 693
- Неизвестный поэт. «Зардевшийся от страсти, яркий Месяц…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр.693
- Бхаса. «Кот, лунный свет за молоко приняв…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 693
- Из цикла «Заря»
- Кавималла. «Эти звезды, что кружат в небесном зените…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 693-694
- Мурари. «Вчера на закате лотос…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 694
- Йогешвара. «Увидев, что Месяц, ее супруг…» (стихотворение, перевод Ю. Цветкова), стр. 694
- Ю. Цветков. Комментарии, стр. 695-696
- X. Статьи, эссе
- Теофиль Готье. Константинополь (фрагмент, перевод И. Кузнецовой), стр. 698-732
Примечание:
Рассказы писателей Таиланда — в переводе с немецкого.
Классическая санскритская лирика — перевод с санскрита Ю. Цветкова, стихотворное переложение Е. Холмогоровой.
Редакционная коллегия: Г.М. Бонгард-Левин, В.Н. Кирпиченко, Б.Л. Рифтин, Т.П. Редько, М.Н. Ткачев, В.Б. Феонова, Е.П. Челышев.
Редакторы С. Прокунина, Н. Попова.
Сдано в набор 31.01.89. Подписано в печать 18.08.89. Цена 4 р.
Информация об издании предоставлена: fon-kriger
|