|
|
Описание:
Том VI. Лирика средневекового Китая в переводе Сергея Торопцева.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации П.П. Лосева.
Содержание:
- Александр Кушнер. Слово поэта. Лирика, а не эпос (эссе), стр. 5-8
- ТАНСКИЕ СТРОФЫ
- Хэ Чжичжан
- Гу Юй. Хэ Чжичжан (биографическая справка), стр. 13
- Импровизация о возвращении домой (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 14
- Мэн Хаожань
- Гу Юй. Мэн Хаожань (биографическая справка), стр. 15
- Вот такие дела в праздник Цинмин (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 16
- Весеннее утро (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 17
- Ван Вэй
- Гу Юй. Ван Вэй (биографическая справка), стр. 18
- Хижина в бамбуках (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 19
- Оленья засека (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 20
- Ли Бо
- Гу Юй. Ли Бо (биографическая справка), стр. 21
- Восхожу на Крутобровую вершину (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 22
- Осенним днем поднимаюсь на ступу буддийского монастыря Силин в Янчжоу (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 23
- Ручей во тьме (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 24
- Моей далекой (из цикла) (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 25
- Бреду вдоль наньянского Чистого ручья (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 26
- С Постигшим истину пьем в горах (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 27
- В Цзянся провожаю друга (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 28
- Прощание с другом (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 29
- В одиночестве пью под луной (из цикла) (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 30
- В «Западном тереме» у Цзиньлинской стены под луной читаю стихи (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 31
- Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 32
- В Сюньянском монастыре Пурпурного предела пишу, ощущая осень (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 33
- В монастыре Фанчэн беседуем с Юань Даньцю о Сокровенном (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 34
- Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 35
- Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цине (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 36
- Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плесе гость с чашей вина распевает песню о горном фазане (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 37
- Прощай, монах с вершины горной (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 38
- Не найдя монаха в горном монастыре, написал эти строки (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 39
- Вместе с Ся поднимаемся на Юэянскую городскую башню (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 40
- Осенним вечером пишу о пережитом (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 41
- Прихожу к беседке господина Се (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 42
- Ду Фу
- Гу Юй. Ду Фу (биографическая справка), стр. 43
- Корабль чалит к западу от города (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 44
- Добрый ливень весенней ночью (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 45
- Беседка над рекой (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 46
- Приречное село (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 47
- Из своей глуши вглядываюсь вдаль (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 48
- Два катрена (стихотворения)
- 1 (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 49
- 2 (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 49
- Четыре катрена (стихотворения)
- 1 (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 50
- 2 (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 50
- 3 (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 50
- 4 (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 50
- Из "Девяти экспромтов" в стиле катрен
- 1 (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 51
- 5 (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 51
- 7 (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 51
- Ли Е
- Гу Юй. Ли Е (биографическая справка), стр. 52
- Расстаемся в лунную ночь (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 53
- Восемь пределов (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 54
- Случайная чета (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 55
- Письмо к Чжу Фану (стихотворение), стр. 56
- Мэн Цзяо
- Гу Юй. Мэн Цзяо (биографическая справка), стр. 57
- Одолев экзамены (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 58
- Хань Юй
- Гу Юй. Хань Юй (биографическая справка), стр. 59
- Луна и пруд (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 60
- Опадающие лепестки (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 61
- Гуляя вдоль весенней реки с Чжан Цзи, помощником министра, посылаю Баю, секретарю Госканцелярии («Поближе к вечеру рассеялся туман...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 62
- Островок цветов (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 63
- Пруд в лотосах (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 64
- Ранней весной подношу помощнику министра Чжану два стихотворения (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 65
- Весенний снежок (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 66
- Поздняя весна (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 67
- Вечерний дождь (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 68
- Пушинки над прудом (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 69
- На Сян-реке (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 70
- Лю Цзунъюань
- Гу Юй. Лю Цзунъюань (биографическая справка), стр. 71
- Игривые строки о посадке ив (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 72
- Снег над рекой (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 73
- Сюэ Тао
- Гу Юй. Сюэ Тао (биографическая справка), стр. 74
- Пух ивы (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 75
- Пара уток на пруду (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 76
- Пион (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 77
- Провожаю друга (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 78
- Ветерок (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 79
- Лю Юйси
- Гу Юй. Лю Юйси (биографическая справка), стр. 80
- Станс о ветках ивы (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 81
- Два станса об осени (стихотворение)
- 1. «Издревле грусть нам навевают осени...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 82
- 2. «В ночи нисходит иней в вод безгрешность...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 82
- Из «Девяти стансов о ветках бамбука»
- 3. «У реки хоромы, морось над домами...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 83
- 6. «Ах, какие глыбы на Цуйтане...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 83
- 7. «Двунадесять на Цуйтане мелководий...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 83
- 8. «В Колдовской теснине дождь и тучи...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 83
- Из «Двух стансов о ветках бамбука»
- «Ива зеленеет, речка плещет сонно...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 84
- Бо Цзюйи
- Гу Юй. Бо Цзюйи (биографическая справка), стр. 85
- За вином (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 86
- Песнь о вечерней реке (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 87
- Могила Ли Бо (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 88
- Осенняя рефлексия (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 89
- И цветы — не цветы (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 90
- Ода о прощании на древней равнине (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 91
- Осенние мысли в пути (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 92
- Монастырь милосердия (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 93
- Весенняя прогулка вдоль озера Цяньтан (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 94
- Вопрошаю дружище Лю (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 95
- Юань Чжэнь
- Гу Юй. Юань Чжэнь (биографическая справка), стр. 96
- Подношу Сюэ Тао (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 97
- Мысли о разлуке (из цикла) (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 98
- Ночные бдения (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 99
- Два стихотворения из «Повести об Ин-ин»
- Посылаю стихи (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 100
- Ясная луна в пятнадцатую ночь третьего весеннего месяца (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 100
- Монастырь на горе Хуашань (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 101
- Весенний рассвет (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 102
- Весна вечерняя (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 103
- Цветы персика (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 104
- Хризантемы (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 105
- Походный дворец (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 106
- Из «Двенадцати катренов о возвращении на запад»
- 5. «Что ждет тебя, седого, в отчем крае?..» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 107
- 8. «Мир суетен, лишь смерть несет покой...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 107
- 10. «Снег валит за окном, к жаровне жмусь...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 107
- Цзя Дао
- Гу Юй. Цзя Дао (биографическая справка), стр. 108
- Прихожу к пустыннику, да не застаю его (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 109
- Стихи к Ли Нину, живущему в уединении (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 110
- Ли Хэ
- Гу Юй. Ли Хэ (биографическая справка), стр. 111
- Из цикла «Южные пасторали»
- 1. «Леса, луга слепят, цветением богаты...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 112
- 4. «Мне двадцать минуло, хотя тридцати еще нет...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 112
- 6. «Книжный червь — в стихах да фолиантах...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 112
- Наступила осень (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 113
- Ду Му
- Гу Юй. Ду Му (биографическая справка), стр. 114
- Раздумья (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 115
- На горной тропе (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 116
- Осенний вечер (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 117
- Посылаю секретарю Хань Чо в Янчжоу (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 118
- Южная весна (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 119
- Причаливаю к берегу Циньхуай (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 120
- День поминовения Цинмин (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 121
- На прощанье (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 122
- Вспоминая Радужный чертог (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 123
- Ли Шанъинь
- Гу Юй. Ли Шанъинь (биографическая справка), стр. 124
- Плато отдохновения (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 125
- День второй второй луны (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 126
- Северная башня в далеком Гуйлине (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 127
- Башня заката (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 128
- Под ночным дождем пишу на север (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 129
- В садовой беседке семейства Ло пишу милым братьям Цуйюн и Цуйгунь, тоскуя по ним (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 130
- Лунная фея Чан-э (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 131
- Гранат (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 132
- Прозябаю (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 133
- Моя дорогая цитра (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 134
- Стихотворение без названия (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 135
- Из «Двух стихотворений без названия» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 136
- Юй Сюаньцзи
- Гу Юй. Юй Сюаньцзи (биографическая справка), стр. 137
- Зимней ночью посылаю Вэнь Фэйлану (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 138
- Продаю увядший пион (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 139
- К соседке (стихотворение, перевод С. Торопцева, Н. Боревской), стр. 140
- СУНСКИЕ СТАНСЫ
- Ли Юй
- Гу Юй. Ли Юй (биографическая справка), стр. 143
- «Все уходит в свой час — и цветы, и сиянье луны...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 144
- «Душа была грустна...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 145
- «Я вновь в слезах...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 146
- «За шторою дождить не перестало...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 147
- «Летят цветы краснеющие с веток...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 148
- «Взошел один на башню — помолчать...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 149
- Лю Юн
- Гу Юй. Лю Юн (биографическая справка), стр. 150
- «На старой кляче трюхаю в столицу...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 151
- «Шелестящей моросью под вечер...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 152
- «Весна оделась в красное с зеленым...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 153
- Чаровница («То летала с феей вместе...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 154-155
- «Дождь стих, смотрю за грани облаков...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 156
- «Уходит осень...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 157
- «Я на башне стою в тихом ветра порыве…» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 158
- «Цикаде зябко, грустно...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 159
- «Унывный вид...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 160
- «Я не нашел на золотой пластине...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 161
- «Ночью ветер мару разогнал, быть может...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 162
- Чжан Сянь
- Гу Юй. Чжан Сянь (биографическая справка), стр. 163
- В болезненном забытьи в Цзяхэ не в силах пойти на службу (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 164
- «Ручей, заросший тиной...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 165
- Янь Шу
- Гу Юй. Янь Шу (биографическая справка), стр. 166
- «Мы каждый новый стих вином отметим...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 167
- Оуян Сю
- Гу Юй. Оуян Сю (биографическая справка), стр. 168
- Посылаю Лю Юаньфу, назначенному правителем округа Вэйян (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 169
- Вечер новогоднего Праздника фонарей (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 170
- «Затенили мой дом, затенили мой дом...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 171
- Пора подумать о бровях (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 172
- Янь Цзидао
- Гу Юй. Янь Цзидао (биографическая справка), стр. 173
- «Дом опустел, развеялось виденье …» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 174
- Су Ши
- Гу Юй. Су Ши (биографическая справка), стр. 175
- «Дождь непроглядный. Или ночи мгла?..» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 176
- Ночью возвращаюсь в Линьгао (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 177
- Провожая Шугу (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 178
- Написал в своем доме в Хуанчжоу у монастыря Созерцания и мудрости (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 179
- В седьмой день третьего месяца на дороге вдоль Песчаного озера мы попали под дождь. Слуги натянули тенты, но всем, кроме меня, было как-то не по себе. Вскоре прояснилось, и тогда я и написал этот станс (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 180
- Письмо жены уехавшему мужу я сочинил в Жуньчжоу (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 181
- Праздник Середины осени (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 182
- Вторя рифмам станса Чжан Чжифу о тополиных пушинках («Не цветы, но так похожи — уж таков их вид...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 183
- Двадцатого дня первого месяца периода И-мао я записал свой сон (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 184
- Иду вдоль монастырских стен, где в орхидеях ручей бежит на запад («Побеги юные стремятся к ручейку…») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 185
- В двадцать четвертый день двенадцатого месяца седьмого годо периода Юаньфэн мы с Лю Циншу проехали по Сычжоу до Южной горы (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 186
- «Нет — осенней тоске...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 187
- «Струится абрикосов аромат...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 188
- Сквозь стремнину Цилилай (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 189
- Пишу в ночь праздника Середины осени (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 190
- «У горы на опушке в бамбуках мой скит...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 191
- Хуан Тинцзянь
- Гу Юй. Хуан Тинцзянь (биографическая справка), стр. 192
- «На сотни ли затоплена земля...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 193
- «В облаках семицвет...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 194-195
- Прогулка (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 196
- «Весна, уходишь ты куда...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 197
- Цинь Гуань
- Гу Юй. Цинь Гуань (биографическая справка), стр. 198
- «Зябко, поднимусь наверх, одна...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 199
- В Лояне грущу о былом (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 200
- Подворье в Чэньчжоу (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 201
- «Облачка цветисты и легки...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 202
- «Высок мой терем, к облакам стремится...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 203
- Чжоу Банъянь
- Гу Юй. Чжоу Банъянь (биографическая справка), стр. 204
- Осенняя тоска (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 205
- Ли Цинчжао
- Гу Юй. Ли Цинчжао (биографическая справка), стр. 206
- «Придержу качели...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 207
- «Беседка у ручья мне помнится. К закату...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 208
- «Всю ночь лил ливень, задувал ветрило...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 209
- «Не нужно мне янтарного бокала...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 210
- Печаль разлуки (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 211
- «Весна у высоких ворот, набухают ростки...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 212
- «Стих ветер, двор засыпан лепестком...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 213
- «Хожу-ищу, брожу-ищу...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 214
- «Под пологом проснешься рано-рано...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 215
- Чжу Шучжэнь
- Гу Юй. Чжу Шучжэнь (биографическая справка), стр. 216
- Весенняя тоска (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 217
- «Был запоздалый, мягкий вешний день...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 218
- Провожаю весну (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 219
- На сломе весны (стихотворение), стр. 220
- Лу Ю
- Гу Юй. Лу Ю (биографическая справка), стр. 221
Написал, покидая Гочжоу 222
«Как во сне, моя мачта стремит на восток...» 223
Посылаю Ши Бохуню свой сон 224
«Снадобий собрав, пошел домой...» 225
«Твои ручки нежны...» 226
«Под луною — с удой...» 227
«Я живу в облаках под лучами заката...» 228
«На что мне тыквы у Зеленых врат?..» 229
Пою цветы мэй 230
- Фань Чэнда
- Гу Юй. Фань Чэнда (биографическая справка), стр. 231
Одинокая слива 232
- Ян Ваньли
- Гу Юй. Ян Ваньли (биографическая справка), стр. 233
«Нейдет луна к моей бесхитростной обители...» 234
Пою капли дождя на лотосах 235
Ранняя весна 236
- Синь Цицзи
- Гу Юй. Синь Цицзи (биографическая справка), стр. 237
В полночь в горах услыхал монастырский колокол 238
Пишу на деревенской стене в уезде Дунлю 239
Сельская жизнь 240
Посылаю Чэнь Тун фу боевую оду для него написанную 241
Написал на стене в Цзаокоу, что к западу от Реки 242
Одическое послание Е Хэну из Павильона наслаждения близ Цзиньлина 243
Еду ночью по песчаной дороге 244
Долой печаль 245
Пишу на стене по пути к горе Бошань 246
«Растает, думалось мне, скорбь на высоте...» 247
- Цзян Куй
- Гу Юй. Цзян Куй (биографическая справка), стр. 248
Написал зимой в год Динвэй, проезжая через Усун 249
- У Вэньин
- Гу Юй. У Вэньин (биографическая справка), стр. 250
«Задремал я в цветах, и душа улетела в былое...» 251
«В Цинмин, услышав шум дождя и ветра свист...» 252
- ЮАНЬСКИЕ НАПЕВЫ
- Юань Хаовэнь
- С. Торопцев. Юань Хаовэнь (биографическая справка), стр. 255
Пир весны 256
- Еуань Ханьцин
- С. Торопцев. Еуань Ханьцин (биографическая справка), стр. 257
«Пою эту осень в стихах!..» 258
О чувствах (из цикла стихотворений) 259
Разлука 260
- Бо Пу
- С. Торопцев. Бо Пу (биографическая справка), стр. 261
Весна 262
Осень 263
Старик-рыбак 264
«Травы лечат печаль...» 265
Осень 266
Зима 267
Провидение (из цикла) 268
- Ван Хэцин
- С. Торопцев. Ван Хэцин (биографическая справка), стр. 269
Весенние мысли 270
- Лу Чжи 271
- С. Торопцев. Лу Чжи (биографическая справка), стр. 271
Осенний ландшафт 272
- Ма Чжиюань
- С. Торопцев. Ма Чжиюань (биографическая справка), стр. 273
Осеннее настроение 274
Осенние чувства 275
Благость раздолья (из цикла) 276
Возвращаются лодки от дальних берегов 277
Ночной дождь на Сяо-Сян 278
Гуси садятся на отмель 279
Монастырский колокол в вечерней дымке 280
Вечерний свет над рыбацким селеньем 281
«Уснули дома...» 282
«На розах росинки лежат...» 283
Пора на покой 284
Вздыхаю о мире (из цикла) 285
- Бо Бэнь
- С. Торопцев. Бо Бэнь (биографическая справка), стр. 286
«Мой дом — на плесе Попугаев...» 287
- Чжэн Гуанцзу
- С. Торопцев. Чжэн Гуанцзу (биографическая справка), стр. 288
«От дома вдали я, в пыли...» 289
«Вода закрутилась к закатной излучине ближе...» 290
- Чжоу Вэньчжи
- С. Торопцев. Чжоу Вэньчжи (биографическая справка), стр. 291
Печальная осень 292
- Цяо Цзи
- С. Торопцев. Цяо Цзи (биографическая справка), стр. 293
На пути в Цзиньлин 294
Постигая мир 295
Вот что я видел 296
Надпись в древнем стиле на веере 297
- Чжан Кэцзю
- С. Торопцев. Чжан Кэцзю (биографическая справка), стр. 298
Весенним вечером вторя рифмам 299
По дороге к кургану Тигра 300
Вторя рифмам 301
Осенние чувства 302
Весенние чувства 303
В скиту у Лу-цин 304
На реке 305
На озере в рифму с поэзией 306
Ночь весны 307
- Сюй Цзайсы
- С. Торопцев. Сюй Цзайсы (биографическая справка), стр. 308
Весеннее томление 309
Ночной дождь 310
Довольно бродяжить 311
У храма Ганьлу погружен в прошлое 312
Весенние страсти 313
Снег 314
Вечерний свет над западной горой 313
Старик-рыбак 316
Весенняя тоска 317
- Чжу Тинъюй
- С. Торопцев. Чжу Тинъюй (биографическая справка), стр. 318
Лето 319
Осень 320
- Ни Цзань
- С. Торопцев. Ни Цзань (биографическая справка), стр. 321
«Какой был вспугнут дивный сон тогда...» 322
«Над осенней рекой...» 323
- С. Торопцев. Слово составителя-переводчика. Реинкарнация на вершинах (статья), стр. 324
- О составителях и переводчике, стр. 338
- Summary, стр. 339
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
сравнить >>
Примечание:
Подписано в печать 15.10.2016.
|