|
|
Описание:
Том VI. Лирика средневекового Китая в переводе Сергея Торопцева.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации П.П. Лосева.
Содержание:
- Александр Кушнер. Слово поэта. Лирика, а не эпос (эссе), стр. 5-8
- ТАНСКИЕ СТРОФЫ
- Хэ Чжичжан
- Гу Юй. Хэ Чжичжан (биографическая справка), стр. 13
- Импровизация о возвращении домой (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 14
- Мэн Хаожань
- Гу Юй. Мэн Хаожань (биографическая справка), стр. 15
- Вот такие дела в праздник Цинмин (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 16
- Весеннее утро (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 17
- Ван Вэй
- Гу Юй. Ван Вэй (биографическая справка), стр. 18
- Хижина в бамбуках (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 19
- Оленья засека (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 20
- Ли Бо
- Гу Юй. Ли Бо (биографическая справка), стр. 21
- Восхожу на Крутобровую вершину (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 22
- Осенним днем поднимаюсь на ступу буддийского монастыря Силин в Янчжоу (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 23
- Ручей во тьме (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 24
- Моей далекой (из цикла) (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 25
- Бреду вдоль наньянского Чистого ручья (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 26
- С Постигшим истину пьем в горах (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 27
- В Цзянся провожаю друга (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 28
- Прощание с другом (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 29
- В одиночестве пью под луной (из цикла) (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 30
- В «Западном тереме» у Цзиньлинской стены под луной читаю стихи (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 31
- Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 32
- В Сюньянском монастыре Пурпурного предела пишу, ощущая осень (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 33
- В монастыре Фанчэн беседуем с Юань Даньцю о Сокровенном (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 34
- Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 35
- Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цине (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 36
- Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плесе гость с чашей вина распевает песню о горном фазане (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 37
- Прощай, монах с вершины горной (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 38
- Не найдя монаха в горном монастыре, написал эти строки (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 39
- Вместе с Ся поднимаемся на Юэянскую городскую башню (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 40
- Осенним вечером пишу о пережитом (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 41
- Прихожу к беседке господина Се (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 42
- Ду Фу
- Гу Юй. Ду Фу (биографическая справка), стр. 43
- Корабль чалит к западу от города (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 44
- Добрый ливень весенней ночью (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 45
- Беседка над рекой (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 46
- Приречное село (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 47
- Из своей глуши вглядываюсь вдаль (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 48
- Два катрена (стихотворения)
- 1. «Светило дня зависло над горой...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 49
- 2. «Лазурь воды и чаек белизна...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 49
- Четыре катрена (стихотворения)
- 1. «Дверь подоткнул мне молодой бамбук...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 50
- 2. «Соорудил запруду... Помрачнело...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 50
- 3. «Две иволги желтеют в зеленях...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 50
- 4. «Тут зелья зелень нежных стебельков...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 50
- Из "Девяти экспромтов" в стиле катрен
- 1. «Пришельцы все больны своей печалью...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 51
- 5. «Как жаль, что вёсны завершают круг...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 51
- 7. «Не видно тропок в ивовом пушке...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 51
- Ли Е
- Гу Юй. Ли Е (биографическая справка), стр. 52
- Расстаемся в лунную ночь (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 53
- Восемь пределов (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 54
- Случайная чета (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 55
- Письмо к Чжу Фану (стихотворение), стр. 56
- Мэн Цзяо
- Гу Юй. Мэн Цзяо (биографическая справка), стр. 57
- Одолев экзамены (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 58
- Хань Юй
- Гу Юй. Хань Юй (биографическая справка), стр. 59
- Луна и пруд (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 60
- Опадающие лепестки (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 61
- Гуляя вдоль весенней реки с Чжан Цзи, помощником министра, посылаю Баю, секретарю Госканцелярии (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 62
- Островок цветов (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 63
- Пруд в лотосах (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 64
- Ранней весной подношу помощнику министра Чжану два стихотворения (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 65
- Весенний снежок (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 66
- Поздняя весна (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 67
- Вечерний дождь (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 68
- Пушинки над прудом (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 69
- На Сян-реке (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 70
- Лю Цзунъюань
- Гу Юй. Лю Цзунъюань (биографическая справка), стр. 71
- Игривые строки о посадке ив (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 72
- Снег над рекой (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 73
- Сюэ Тао
- Гу Юй. Сюэ Тао (биографическая справка), стр. 74
- Пух ивы (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 75
- Пара уток на пруду (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 76
- Пион (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 77
- Провожаю друга (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 78
- Ветерок (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 79
- Лю Юйси
- Гу Юй. Лю Юйси (биографическая справка), стр. 80
- Станс о ветках ивы (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 81
- Два станса об осени (стихотворение)
- 1. «Издревле грусть нам навевают осени...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 82
- 2. «В ночи нисходит иней в вод безгрешность...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 82
- Из «Девяти стансов о ветках бамбука»
- 3. «У реки хоромы, морось над домами...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 83
- 6. «Ах, какие глыбы на Цуйтане...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 83
- 7. «Двунадесять на Цуйтане мелководий...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 83
- 8. «В Колдовской теснине дождь и тучи...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 83
- Из «Двух стансов о ветках бамбука»
- «Ива зеленеет, речка плещет сонно...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 84
- Бо Цзюйи
- Гу Юй. Бо Цзюйи (биографическая справка), стр. 85
- За вином (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 86
- Песнь о вечерней реке (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 87
- Могила Ли Бо (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 88
- Осенняя рефлексия (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 89
- И цветы — не цветы (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 90
- Ода о прощании на древней равнине (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 91
- Осенние мысли в пути (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 92
- Монастырь милосердия (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 93
- Весенняя прогулка вдоль озера Цяньтан (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 94
- Вопрошаю дружище Лю (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 95
- Юань Чжэнь
- Гу Юй. Юань Чжэнь (биографическая справка), стр. 96
- Подношу Сюэ Тао (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 97
- Мысли о разлуке (из цикла) (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 98
- Ночные бдения (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 99
- Два стихотворения из «Повести об Ин-ин»
- Посылаю стихи (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 100
- Ясная луна в пятнадцатую ночь третьего весеннего месяца (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 100
- Монастырь на горе Хуашань (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 101
- Весенний рассвет (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 102
- Весна вечерняя (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 103
- Цветы персика (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 104
- Хризантемы (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 105
- Походный дворец (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 106
- Из «Двенадцати катренов о возвращении на запад»
- 5. «Что ждет тебя, седого, в отчем крае?..» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 107
- 8. «Мир суетен, лишь смерть несет покой...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 107
- 10. «Снег валит за окном, к жаровне жмусь...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 107
- Цзя Дао
- Гу Юй. Цзя Дао (биографическая справка), стр. 108
- Прихожу к пустыннику, да не застаю его (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 109
- Стихи к Ли Нину, живущему в уединении (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 110
- Ли Хэ
- Гу Юй. Ли Хэ (биографическая справка), стр. 111
- Из цикла «Южные пасторали»
- 1. «Леса, луга слепят, цветением богаты...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 112
- 4. «Мне двадцать минуло, хотя тридцати еще нет...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 112
- 6. «Книжный червь — в стихах да фолиантах...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 112
- Наступила осень (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 113
- Ду Му
- Гу Юй. Ду Му (биографическая справка), стр. 114
- Раздумья (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 115
- На горной тропе (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 116
- Осенний вечер (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 117
- Посылаю секретарю Хань Чо в Янчжоу (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 118
- Южная весна (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 119
- Причаливаю к берегу Циньхуай (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 120
- День поминовения Цинмин (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 121
- На прощанье (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 122
- Вспоминая Радужный чертог (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 123
- Ли Шанъинь
- Гу Юй. Ли Шанъинь (биографическая справка), стр. 124
- Плато отдохновения (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 125
- День второй второй луны (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 126
- Северная башня в далеком Гуйлине (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 127
- Башня заката (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 128
- Под ночным дождем пишу на север (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 129
- В садовой беседке семейства Ло пишу милым братьям Цуйюн и Цуйгунь, тоскуя по ним (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 130
- Лунная фея Чан-э (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 131
- Гранат (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 132
- Прозябаю (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 133
- Моя дорогая цитра (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 134
- Стихотворение без названия (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 135
- Из «Двух стихотворений без названия» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 136
- Юй Сюаньцзи
- Гу Юй. Юй Сюаньцзи (биографическая справка), стр. 137
- Зимней ночью посылаю Вэнь Фэйлану (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 138
- Продаю увядший пион (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 139
- К соседке (стихотворение, перевод С. Торопцева, Н. Боревской), стр. 140
- СУНСКИЕ СТАНСЫ
- Ли Юй
- Гу Юй. Ли Юй (биографическая справка), стр. 143
- «Все уходит в свой час — и цветы, и сиянье луны...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 144
- «Душа была грустна...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 145
- «Я вновь в слезах...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 146
- «За шторою дождить не перестало...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 147
- «Летят цветы краснеющие с веток...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 148
- «Взошел один на башню — помолчать...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 149
- Лю Юн
- Гу Юй. Лю Юн (биографическая справка), стр. 150
- «На старой кляче трюхаю в столицу...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 151
- «Шелестящей моросью под вечер...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 152
- «Весна оделась в красное с зеленым...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 153
- Чаровница («То летала с феей вместе...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 154-155
- «Дождь стих, смотрю за грани облаков...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 156
- «Уходит осень...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 157
- «Я на башне стою в тихом ветра порыве…» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 158
- «Цикаде зябко, грустно...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 159
- «Унывный вид...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 160
- «Я не нашел на золотой пластине...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 161
- «Ночью ветер мару разогнал, быть может...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 162
- Чжан Сянь
- Гу Юй. Чжан Сянь (биографическая справка), стр. 163
- В болезненном забытьи в Цзяхэ не в силах пойти на службу (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 164
- «Ручей, заросший тиной...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 165
- Янь Шу
- Гу Юй. Янь Шу (биографическая справка), стр. 166
- «Мы каждый новый стих вином отметим...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 167
- Оуян Сю
- Гу Юй. Оуян Сю (биографическая справка), стр. 168
- Посылаю Лю Юаньфу, назначенному правителем округа Вэйян (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 169
- Вечер новогоднего Праздника фонарей (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 170
- «Затенили мой дом, затенили мой дом...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 171
- Пора подумать о бровях (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 172
- Янь Цзидао
- Гу Юй. Янь Цзидао (биографическая справка), стр. 173
- «Дом опустел, развеялось виденье …» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 174
- Су Ши
- Гу Юй. Су Ши (биографическая справка), стр. 175
- «Дождь непроглядный. Или ночи мгла?..» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 176
- Ночью вернулся в свой дом в Линьгао (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 177
- Провожая Шугу (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 178
- Написал в своем доме в Хуанчжоу у монастыря Созерцания и мудрости (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 179
- «Дождь громыхает по листам — и что вам в нем?..» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 180
- Письмо жены уехавшему мужу я сочинил в Жуньчжоу (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 181
- Праздник Середины осени (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 182
- Вторя рифмам станса Чжан Чжифу о тополиных пушинках (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 183
- Двадцатого дня первого месяца периода И-мао я записал свой сон (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 184
- Иду вдоль монастырских стен, где в орхидеях ручей бежит на запад (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 185
- «Утренники. Морось. Ветерок...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 186
- «Нет — осенней тоске...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 187
- «Струится абрикосов аромат...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 188
- Сквозь стремнину Цилилай (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 189
- Пишу в ночь праздника Середины осени (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 190
- «У горы на опушке в бамбуках мой скит...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 191
- Хуан Тинцзянь
- Гу Юй. Хуан Тинцзянь (биографическая справка), стр. 192
- «На сотни ли затоплена земля...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 193
- «В облаках семицвет...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 194-195
- Прогулка (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 196
- «Весна, уходишь ты куда...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 197
- Цинь Гуань
- Гу Юй. Цинь Гуань (биографическая справка), стр. 198
- «Зябко, поднимусь наверх, одна...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 199
- В Лояне грущу о былом (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 200
- Подворье в Чэньчжоу (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 201
- «Облачка цветисты и легки...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 202
- «Высок мой терем, к облакам стремится...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 203
- Чжоу Банъянь
- Гу Юй. Чжоу Банъянь (биографическая справка), стр. 204
- Осенняя тоска (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 205
- Ли Цинчжао
- Гу Юй. Ли Цинчжао (биографическая справка), стр. 206
- «Придержу качели...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 207
- «Беседка у ручья мне помнится. К закату...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 208
- «Всю ночь лил ливень, задувал ветрило...» (стихотворение, перевод С. Торопцева, Н. Боревской), стр. 209
- «Не нужно мне янтарного бокала...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 210
- Печаль разлуки (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 211
- «Весна у высоких ворот, набухают ростки...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 212
- «Стих ветер, двор засыпан лепестком...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 213
- «Хожу-ищу, брожу-ищу...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 214
- «Под пологом проснешься рано-рано...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 215
- Чжу Шучжэнь
- Гу Юй. Чжу Шучжэнь (биографическая справка), стр. 216
- Весенняя тоска (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 217
- «Был запоздалый, мягкий вешний день...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 218
- Провожаю весну (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 219
- На сломе весны (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 220
- Лу Ю
- Гу Юй. Лу Ю (биографическая справка), стр. 221
- Написал, покидая Гочжоу (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 222
- «Как во сне, моя мачта стремит на восток...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 223
- Посылаю Ши Бохуню свой сон (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 224
- «Снадобий собрав, пошел домой...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 225
- «Твои ручки нежны...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 226
- «Под луною — с удой...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 227
- «Я живу в облаках под лучами заката...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 228
- «На что мне тыквы у Зеленых врат?..» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 229
- Пою цветы мэй (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 230
- Фань Чэнда
- Гу Юй. Фань Чэнда (биографическая справка), стр. 231
- Одинокая слива (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 232
- Ян Ваньли
- Гу Юй. Ян Ваньли (биографическая справка), стр. 233
- «Нейдет луна к моей бесхитростной обители...» (стихотворение, перевод С. Торопцева). стр. 234
- Пою капли дождя на лотосах (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 235
- Ранняя весна («Утро нового года...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 236
- Синь Цицзи
- Гу Юй. Синь Цицзи (биографическая справка), стр. 237
- В полночь в горах услыхал монастырский колокол (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 238
- Пишу на деревенской стене в уезде Дунлю (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 239
- Сельская жизнь (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 240
- Посылаю Чэнь Тун фу боевую оду, для него написанную (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 241
- Написал на стене в Цзаокоу, что к западу от Реки (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 242
- Одическое послание Е Хэну из Павильона наслаждения близ Цзиньлина (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 243
- Еду ночью по песчаной дороге (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 244
- Долой печаль (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 245
- Пишу на стене по пути к горе Бошань (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 246
- «Растает, думалось мне, скорбь на высоте...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 247
- Цзян Куй
- Гу Юй. Цзян Куй (биографическая справка), стр. 248
- Написал зимой в год Динвэй, проезжая через Усун (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 249
- У Вэньин
- Гу Юй. У Вэньин (биографическая справка), стр. 250
- «Задремал я в цветах, и душа улетела в былое...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 251
- «В Цинмин, услышав шум дождя и ветра свист...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 252
- ЮАНЬСКИЕ НАПЕВЫ
- Юань Хаовэнь
- С. Торопцев. Юань Хаовэнь (биографическая справка), стр. 255
- Пир весны (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 256
- Гуань Ханьцин
- С. Торопцев. Гуань Ханьцин (биографическая справка), стр. 257
- «Пою эту осень в стихах!..» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 258
- О чувствах (из цикла стихотворений)
- 1. «Все стихло...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 259
- 3. «Серебряный светильник догорел...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 259
- Разлука (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 260
- Бо Пу
- С. Торопцев. Бо Пу (биографическая справка), стр. 261
- Весна (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 262
- Осень (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 263
- Старик-рыбак (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 264
- «Травы лечат печаль…» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 265
- Осень (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 266
- Зима (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 267
- Провидение (из цикла)
- 1. «И бесчестье, и честь — лишь пустые слова...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 268
- 2. «Будет утром вино — буду утром хмелен...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 268
- 3. «Я пленён не вином — я стихами пленен...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 268
- Ван Хэцин
- С. Торопцев. Ван Хэцин (биографическая справка), стр. 269
- Весенние мысли (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 270
- Лу Чжи
- С. Торопцев. Лу Чжи (биографическая справка), стр. 271
- Осенний ландшафт (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 272
- Ма Чжиюань
- С. Торопцев. Ма Чжиюань (биографическая справка), стр. 273
- Осеннее настроение (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 274
- Осенние чувства (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 275
- Благость раздолья (стихотворение, перевод С. Торопцева) (из цикла), стр. 276
- Возвращаются лодки от дальних берегов (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 277
- Ночной дождь на Сяо-Сян (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 278
- Гуси садятся на отмель (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 279
- Монастырский колокол в вечерней дымке (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 280
- Вечерний свет над рыбацким селеньем (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 281
- «Уснули дома...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 282
- «На розах росинки лежат...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 283
- Пора на покой (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 284
- Вздыхаю о мире (стихотворение, перевод С. Торопцева) (из цикла), стр. 285
- Бо Бэнь
- С. Торопцев. Бо Бэнь (биографическая справка), стр. 286
- «Мой дом — на плесе Попугаев...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 287
- Чжэн Гуанцзу
- С. Торопцев. Чжэн Гуанцзу (биографическая справка), стр. 288
- «От дома вдали я, в пыли...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 289
- «Вода закрутилась к закатной излучине ближе...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 290
- Чжоу Вэньчжи
- С. Торопцев. Чжоу Вэньчжи (биографическая справка), стр. 291
- Печальная осень (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 292
- Цяо Цзи
- С. Торопцев. Цяо Цзи (биографическая справка), стр. 293
- На пути в Цзиньлин (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 294
- Постигая мир (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 295
- Вот что я видел (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 296
- Надпись в древнем стиле на веере (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 297
- Чжан Кэцзю
- С. Торопцев. Чжан Кэцзю (биографическая справка), стр. 298
- Весенним вечером вторя рифмам (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 299
- По дороге к кургану Тигра (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 300
- Вторя рифмам (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 301
- Осенние чувства (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 302
- Весенние чувства (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 303
- В скиту у Лу-цин (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 304
- На реке (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 305
- На озере в рифму с поэзией (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 306
- Ночь весны (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 307
- Сюй Цзайсы
- С. Торопцев. Сюй Цзайсы (биографическая справка), стр. 308
- Весеннее томление (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 309
- Ночной дождь (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 310
- Довольно бродяжить (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 311
- У храма Ганьлу погружен в прошлое (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 312
- Весенние страсти (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 313
- Снег (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 314
- Вечерний свет над западной горой (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 315
- Старик-рыбак (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 316
- Весенняя тоска (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 317
- Чжу Тинъюй
- С. Торопцев. Чжу Тинъюй (биографическая справка), стр. 318
- Лето (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 319
- Осень (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 320
- Ни Цзань
- С. Торопцев. Ни Цзань (биографическая справка), стр. 321
- «Какой был вспугнут дивный сон тогда…» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 322
- «Над осенней рекой...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 323
- С. Торопцев. Слово составителя-переводчика. Реинкарнация на вершинах (статья), стр. 324-337
- О составителях и переводчике, стр. 338
- Summary, стр. 339
сравнить >>
Примечание:
Каждая биография поэта сопровождается его старинным китайским портретом. Художники не указаны.
Подписано в печать 15.10.2016.
Информация об издании предоставлена: Magnus, k2007
|