Женская поэзия Америки в ...

«Женская поэзия Америки в сравнительных переводах и диалогах. Эмили Дикинсон, Сарa Тисдейл, Эднa Сент-Винсент Миллей, Дороти Паркер»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Описание:

Стихотворения четырёх ведущих американских поэтесс в сравнительных переводах двух переводчиков с комментариями.

Содержание:

  1. Галина Ицкович, Валентин Емелин. От переводчиков (предисловие), стр. 5-6
  2. Эмили Дикинсон / Emily Dickinson 1830-1886
    1. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Вступление (начало статьи), стр. 7-8
    2. Emily Dickinson. 533. Two Butterflies went out at Noon —… (стихотворение), стр. 9
    3. Эмили Дикинсон. 533. Две бабочки взлетев с Полей… (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 9
    4. Эмили Дикинсон. 533. Две Бабочки впорхнули в День —… (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 10
    5. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 11-12
    6. Emily Dickinson. 549. That I did always love… (стихотворение), стр. 13
    7. Эмили Дикинсон. 549. То, что всегда любила я… (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 13
    8. Эмили Дикинсон. 549. То, что всегда любила я… (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 14
    9. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 15
    10. Emily Dickinson. 656. The name — of it — is “Autumn”… (стихотворение), стр. 16
    11. Эмили Дикинсон. 656. Под этикеткой — “Осень”… (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 16
    12. Эмили Дикинсон. 656. Она — зовётся — “Осень”… (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 17
    13. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 18
    14. Emily Dickinson. 670. One need not be a chamber — to be haunted —… (стихотворение), стр. 19
    15. Emily Dickinson. F407A. One need not be a chamber to be haunted… (стихотворение), стр. 19-20
    16. Эмили Дикинсон. 670. Нет, не страшней ни Дом, ни Замок… (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 20-21
    17. Эмили Дикинсон. 670. Не нужно быть ни комнатой, ни замком —… (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 21
    18. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 22-23
    19. Emily Dickinson. 887. We outgrow love, like other things… (стихотворение), стр. 24
    20. Эмили Дикинсон. 887. Мы, вырастая из любви… (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 24
    21. Эмили Дикинсон. 887. Любовь, что стала нам тесна… (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 24
    22. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 25-27
    23. Emily Dickinson. 953. A door just opened on a street —… (стихотворение), стр. 28
    24. Эмили Дикинсон. 953. На улицу раскрылась дверь —… (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 28
    25. Эмили Дикинсон. 953. Открылась дверь. Я мимо шла —… (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 28
    26. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 29
    27. Emily Dickinson. 1065. Let down the Bаrs, Oh Deаth —… (стихотворение), стр. 30
    28. Эмили Дикинсон. 1065. Открой Решетки, Смерть… (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 30
    29. Эмили Дикинсон. 1065. Сними Затворы, Смерть… (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 30
    30. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 31
    31. Emily Dickinson. 1228. So much of Heaven has gone from Earth… (стихотворение), стр. 32
    32. Эмили Дикинсон. 1228. Так много Рая ушло с Земли… (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 32
    33. Эмили Дикинсон. 1228. Так много Рая утекло… (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 33
    34. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 34-36
    35. Emily Dickinson. 1274. The bone that has no marrow… (стихотворение), стр. 37
    36. Эмили Дикинсон. 1274. Без мозга мозговая кость… (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 37
    37. Эмили Дикинсон. 1274. Зачем нам кость без мозга?.. (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 38
    38. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 39-40
    39. Emily Dickinson. 1599. Though the great Waters sleep… (стихотворение), стр. 41
    40. Эмили Дикинсон.599. Воды хоть и во сне… (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 41
    41. Эмили Дикинсон. 1599. Хоть Воды великие спят… (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 41
    42. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (окончание статьи), стр. 42
  3. Сарa Тисдейл / Sara Teasdale 1884-1933
    1. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Вступление (начало статьи), стр. 43-44
    2. Sara Teasdale. The Kiss (“I hoped that he would love me…”) (стихотворение), стр. 45
    3. Сарa Тисдейл. Поцелуй (“Мечтала, что влюбиться…”) (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 45
    4. Сарa Тисдейл. Поцелуй (“Хотела быть любимой…”) (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 45
    5. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 46
    6. Sara Teasdale. I Shall Not Care (стихотворение), стр. 47
    7. Сарa Тисдейл. Мне всё равно (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 47
    8. Сарa Тисдейл. Мне будет всё равно (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 47
    9. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 48-49
    10. Sara Teasdale. The Inn of Earth (стихотворение), стр. 50
    11. Сарa Тисдейл. Гостиница “Земля” (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 50-51
    12. Сарa Тисдейл. Отель “Земля” (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 51-52
    13. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 53
    14. Sara Teasdale. Night Song at Аmalfi (стихотворение), стр. 54
    15. Сарa Тисдейл. Ночная песня в Амальфи (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 54
    16. Сарa Тисдейл. Ночная песнь в Амальфи (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 55
    17. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 56
    18. Sara Teasdale. Debt (стихотворение), стр. 57
    19. Сарa Тисдейл. Долг (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 57
    20. Сарa Тисдейл. Долг (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 57
    21. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 58
    22. Sara Teasdale. The Prayer (стихотворение), стр. 59
    23. Сарa Тисдейл. Моление (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 59
    24. Сарa Тисдейл. Мольба (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 59
    25. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 60
    26. Sara Teasdale. Pain (стихотворение), стр. 61
    27. Сарa Тисдейл. Боль (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 61
    28. Сарa Тисдейл. Боль (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 61
    29. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 62-63
    30. Sara Teasdale. A Cry (стихотворение), стр. 64
    31. Сарa Тисдейл. Крик (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 64
    32. Сарa Тисдейл. Плач («Ему глаза мои – до дна...») (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 64
    33. Сарa Тисдейл. Плач («Найдётся нежных рук сполна...») (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 65
    34. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 66-72
    35. Sara Teasdale. It Will Not Change (стихотворение), стр. 73
    36. Сарa Тисдейл. Осталось неизменным (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 73
    37. Сарa Тисдейл. Это – не изменить (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 73
    38. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 74
    39. Sara Teasdale. The Crystal Gazer (стихотворение), стр. 75
    40. Сарa Тисдейл. Прорицательница, глядящая в волшебный шар (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 75
    41. Сарa Тисдейл. Сивилла (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 75
    42. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (окончание статьи), стр. 76
  4. Эдна Сент-Винсент Миллей / Edna St. Vincent Millay 1898-1950
    1. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Вступление (начало статьи), стр. 77
    2. Edna St. Vincent Millay. Afternoon on a Hill (стихотворение), стр. 78
    3. Эдна Сент-Винсент Миллей. После полудня на холме (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 78
    4. Эдна Сент-Винсент Миллей. После полудня на холме (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 79
    5. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 80-81
    6. Edna St. Vincent Millay. Sorrow (стихотворение), стр. 82
    7. Эдна Сент-Винсент Миллей. Скорбь (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 82
    8. Эдна Сент-Винсент Миллей. Скорбь (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 83
    9. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 84-85
    10. Edna St. Vincent Millay. First Fig (стихотворение), стр. 86
    11. Эдна Сент-Винсент Миллей. Смоква Первая (“Свече, зажжённой с двух концов…”) (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 86
    12. Эдна Сент-Винсент Миллей. Фига первая (“Свече, горящей с двух концов…”) (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 86
    13. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 87-91
    14. Edna St. Vincent Millay. Second Fig (стихотворение), стр. 92
    15. Эдна Сент-Винсент Миллей. Смоква Вторая (“Безобразен дом на камне, горд его творец…”) (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 92
    16. Эдна Сент-Винсент Миллей. Смоква Вторая (“Как надёжен дом на камне! Жаль, уроден вид…”) (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 92
    17. Эдна Сент-Винсент Миллей. Смоква Вторая (“Дом уродлив, но стоит твёрдо на камнях…”) (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 92
    18. Эдна Сент-Винсент Миллей. Фига Вторая (“На прочном камне те дома – их безобразен вид…”) (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 92
    19. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 93
    20. Edna St. Vincent Millay. Grown-Up (стихотворение), стр. 94
    21. Эдна Сент-Винсент Миллей. Взрослая (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 94
    22. Эдна Сент-Винсент Миллей. Взрослая (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 94
    23. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 95
    24. Edna St. Vincent Millay. The Unexplorer (стихотворение), стр. 96
    25. Эдна Сент-Винсент Миллей. Непутешественница (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 96
    26. Эдна Сент-Винсент Миллей. Первозакрывательница (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 96
    27. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 97
    28. Edna St. Vincent Millay. To the Not Impossible Him (стихотворение), стр. 98
    29. Эдна Сент-Винсент Миллей. Возможно, что Ему (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 98
    30. Эдна Сент-Винсент Миллей. Ему – Не Совсем Невозможному (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 99
    31. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 100
    32. Edna St. Vincent Millay. Thursday (стихотворение), стр. 101
    33. Эдна Сент-Винсент Миллей. Четверг (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 101
    34. Эдна Сент-Винсент Миллей. Четверг (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 101
    35. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 102-103
    36. Edna St. Vincent Millay. Wild Swans (стихотворение), стр. 104
    37. Эдна Сент-Винсент Миллей. Дикие лебеди (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 104
    38. Эдна Сент-Винсент Миллей. Дикие лебеди (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 104
    39. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 105
    40. Edna St. Vincent Millay. Burial (стихотворение), стр. 106
    41. Эдна Сент-Винсент Миллей. Погребение (“На море смерть – по мне! Чем занимать…”) (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 106
    42. Эдна Сент-Винсент Миллей. Погребение (“Мне с телом таким – лишь в море покой!..”) (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 106
    43. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (окончание статьи), стр. 107
  5. Дороти Паркер / Dorothy Parker 1893-1967
    1. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Вступление (начало статьи), стр. 108-109
    2. Dorothy Parker. See the Happy Moron… (стихотворение), стр. 110
    3. Дороти Паркер. Я – придурок?.. (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 110
    4. Дороти Паркер. Прекрасно быть дебилом (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 110
    5. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 111-112
    6. Dorothy Parker. Superfluous Advice (стихотворение), стр. 113
    7. Дороти Паркер. Ненужный совет (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 113
    8. Дороти Паркер. Ненужный совет (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 113
    9. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 114
    10. Dorothy Parker. A Very Short Song (стихотворение), стр. 115
    11. Дороти Паркер. Коротенькая песенка (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 115
    12. Дороти Паркер. Очень короткая песенка (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 115
    13. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 116
    14. Dorothy Parker. Grande Passion (стихотворение), стр. 117
    15. Дороти Паркер. Великая страсть (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 117
    16. Дороти Паркер. Grande Passion (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 117
    17. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 118
    18. Dorothy Parker. General Review Of The Sex Situation (стихотворение), стр. 119
    19. Дороти Паркер. Общий обзор вопросов пола (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 119
    20. Дороти Паркер. Краткий oбзор отношений между полами (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 119
    21. Dorothy Parker. Observation (стихотворение), стр. 120
    22. Дороти Паркер. Наблюдение (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 120
    23. Дороти Паркер. Наблюдение (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 120
    24. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 121
    25. Dorothy Parker. Cherry White (стихотворение), стр. 122
    26. Дороти Паркер. Белее вишни (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 122
    27. Дороти Паркер. Вишня белая (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 122
    28. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 123
    29. Dorothy Parker. Resume (стихотворение), стр. 124
    30. Дороти Паркер. Резюме (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 124
    31. Дороти Паркер. Вывод (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 124
    32. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 125
    33. Dorothy Parker. Alexandre Dumas And His Son (стихотворение), стр. 126
    34. Дороти Паркер. Александр Дюма и сын (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 126
    35. Дороти Паркер. Александр Дюма и его сын (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 126
    36. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 127
    37. Dorothy Parker. Lines on Reading Too Many Poets (стихотворение), стр. 128
    38. Дороти Паркер. Начитавшись поэтов (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 128
    39. Дороти Паркер. Строчки от переизбытка поэзии (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 129
    40. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (продолжение статьи), стр. 130
    41. Dorothy Parker. Ultimatum (стихотворение), стр. 131
    42. Дороти Паркер. Ультиматум (стихотворение, перевод Г. Ицкович), стр. 131
    43. Дороти Паркер. Ультиматум (стихотворение, перевод В. Емелина), стр. 132
    44. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Диалог о переводах (окончание статьи), стр. 133
  6. Галина Ицкович, Валентин Емелин. Дальше? (вместо послесловия), стр. 134-140

Примечание:

Статьи «Диалог о переводах» публикуются частями после каждого блока стихотворных переводов, к которым относится соответствующая часть диалога.

Издание второе. Первое издание вышло в Нью-Йорке.

ISBN-префикс 978-617- принадлежит харьковскому издательству «Гуманитарный центр», к странице которого и привязано настоящее издание.

Нумерация стихотворений Эмили Дикинсон дана по изданию: The Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas H. Johnson. Vol. 1-3 Cambridge. Massachusetts, The Belknap Press of Harvard University Press, 1955.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Желают приобрести
Vprokophieff, Москва 

⇑ Наверх