Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2013 г. 15:59  
SGRAY, если интересно, в прошлом году Lilja's library проводил опрос на предмет лучшей книги, собрали 10000 голосов.
Результаты здесь. Но как по мне, опрос был весьма странным.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 мая 2013 г. 16:00  

цитата SGRAY

У Кинга вообще, часто встречается эта идея помощи Бога, что меня несколько раздражает.

:beer:
–––
Ты будешь жрать мир или мир будет жрать тебя - в любом случае все ОК, все идет по плану.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 мая 2013 г. 16:29  
SGRAY
"Сияние" очень нравится.
В первую очередь — это яркое психологическое произведение.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 21 мая 2013 г. 16:41  
К тому же Сиянее скорее про зависимость и алкоголизм чем что-либо ещё.


новичок

Ссылка на сообщение 21 мая 2013 г. 16:42  
Виктор Вебер Вы планируете переводить новые романы Страна радости и Доктор Сон?


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2013 г. 16:53  

цитата groundhog

К тому же Сиянее скорее про зависимость и алкоголизм чем что-либо ещё.

М.б. не заметил, т.к. не страдаю. У меня свои наркотики :-)))
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


миротворец

Ссылка на сообщение 21 мая 2013 г. 17:20  
Alex Fear
Да все очень просто. "Способный ученик" выходил в СССР, в ЖУРНАЛЬНОМ варианте. Т. е., часть вырезали для того, чтобы уместить в журнальный номер, а еще часть — по цензурным соображениям, это все-таки был СССР.
А дальше издатели просто совали этот перевод во все издания. И если пиратам с кораблика КЭДМЕН это еще простительно, то господам из АСТ — нет.
И там не в два, а минимум в два с половиной раза урезано. Смотрите сами:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

«Способный ученик» (Apt Pupil, 1982).


Комментарий:

Единственным изданием на русском языке содержащим полный перевод повести «Способный ученик» является книга «Копилка сатаны», выпущенная издательством «Платан».

Начиная со времен СССР, когда произведение было сокращено, и по сей день повесть выходит в неполном варианте, который очень мало общего имеет с замыслом автора.

Далее приведен список сокращений по главам:

ВНИМАНИЕ! ТЕКСТ СОДЕРЖИТ СПОЙЛЕРЫ!

ГЛАВА 1.

В сущности, слишком важных сокращений нет.

Недостает нескольких фрагментов, о слежке Тодда Боудена (Todd Bowden) за Куртом Дюссандером (Kurt Dussander) рассказывается менее подробно.

Сокращена история Энди Дюфрейна (Andy Dufresne) (героя повести «Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка»), которую вспоминает Дюссандер.

Также он лишь упоминает о ночных кошмарах, терзающих его, тогда как в полной версии описывает их подробно.

ГЛАВА 2.

Если и есть сокращения, то очень незначительные.

ГЛАВА 3.

Особых сокращений нет.

ГЛАВА 4.

Очень сильно сокращен рассказ Дюссандера о специфическом воздействии на узников концлагеря газа «Пегас» — вероятно, по цензурным соображениям.

ГЛАВА 5.

Есть некоторые сокращения, но незначительные.

ГЛАВА 6.

По необъяснимым причинам в самом начале главы выброшены три предложения.

Есть и другие сокращения — небольшие, но досадные.

ГЛАВА 7.

Не показан один из кошмарных снов Тодда, также как и не упоминается, что Дюссандер иногда мочился в штаны.

Кроме того, по всему тексту есть мелкие сокращения.

ГЛАВА 8.

Конец главы, где Тодд беседует с матерью, выброшен.

ГЛАВА 9.

Полностью выброшена сцена (не менее 6 страниц!) где Дюссандер подманивает кота, после чего сжигает его в духовке.

Выброшена сцена, где Тодд давит сойку велосипедом.

Другие сокращения, если и есть, не столь значительны.

ГЛАВА 10.

В издании от «АСТ» она же и последняя.

В ней собрали те жалкие фрагменты, что остались от глав с 10-й по 30-ю (!).

А именно:

1. Отсутствует сцена в питомнике, куда Дюссандер приходит, чтобы купить собаку и сжечь ее заживо;

2. Сцена, где Тодд сидит на уроке;

3. Беседа родителей Тодда в спальне;

4. Сон Тодда, где он насиловал еврейскую девушку (глава 10-я полного издания (п.и.));

5. Сцена, когда Тодд хотел убить бродягу, который предлагал ему отсосать, но сдержался (глава 11-я п.и.);

6. Сны Тодда и Дюссандера;

7. Убийство Тоддом бродяги (глава 12-я п. и.);

Главы 13-я, 14-я и 15-я выброшены целиком.

Из 17-й главы, где Дюссандер убил бродягу, после чего его разбил инфаркт, и пришлось вызвать Тодда, чтобы он замел следы, остался лишь вызов скорой (и вообще сцена приобрела совершенно другое звучание: получается, Тодд просто зашел к Дюссандеру, увидел, что старику плохо, вызвал скорую).

Глава 18-я — история соседа Дюссандера по палате, Мориса Хейзела (Morris Heisel), включая травму, приведшую его на больничную койку — ПОЛНОСТЬЮ вырезана.

В 19-й главе вырезаны все упоминания об убийствах бродяг (которые описаны в выброшенных главах).

Визит Тодда к шоссе — также выброшен.

От 20-й главы, также посвященной Хейзелу, осталась только треть — сцена кошмарного сна Хейзела, когда он узнал Дюссандера.

21-я глава — вырезана целиком.

22-я глава, где, кстати, появился НАСТОЯЩИЙ дедушка Тодда — вырезана целиком.

23-я глава вошла в 10-ю главу издания «АСТ».

24-я глава выброшена целиком.

25-я глава — самоубийство Дюссандера — выброшена целиком.

От глав 26-й, 27-й, 28-й, 29-й и 30-й, остались лишь сцена, когда родители Тодда прочли в газете о разоблачении и смерти Дюссандера, и финал, где Тодд расстреливает своего учителя и идет убивать других людей, после чего гибнет сам.

В результате, часть персонажей попросту исчезла, а главные антигерои (и даже их мотивация) разительно изменились в сравнении с оригиналом.

Отличный пример того, как можно создать совершенно новое произведение, не написав ни строчки — да еще и чужую книгу порезав!

Перевод М. Опалевой также не лишен недостатков. Он значительно уступает в языковом плане переводу С. Таска (схожая ситуация с «Противостоянием» А. Медведева и Ф. Сарнова) и содержит некоторые забавные фактологические ошибки, например:

1) «Секретный соус Макдональдса потек по его подбородку» (из сцены, где Тодд угощает Дюссандера гамбургерами).

Остается загадкой — что же это за соус с грифом «икс»?

Возможно, произошло выражение от устойчивого англоязычного «секретный ингредиент» (секретный ингредиент — компонент в составе продукта, который тщательно охраняются от публичного раскрытия для достижения конкурентного преимущества, как сыворотка Пембертона — основа напитка «Кока-Кола»).

Но, выражение употреблено без поясняющей сноски, и вряд ли будет понятно русскоязычному читателю.

2) «Ножичек для исправления ошибок в тексте она воткнула в волосы, небрежно убранные назад и сколотые черепаховой заколкой».

Каким образом ластик обернулся колюще-режущим средством?

И как вообще представить себе процесс исправления ошибок в тексте ножом?

3) «Там, наверху, был Патин — с его низкими корпусами и дворами, окруженными колючей проволокой, и проводами под током, с караульными вышками, стоявшими как дредноуты Марциана, выплывшие из «Войны миров» (из сцены, где Дюссандеру снится кошмар).

Мало-мальски знакомому с творчеством Герберта Уэллса понятно, что «дредноуты Марциана» — это «марсианские треножники».

4) «Несколько лет назад Калоша Эд с женой были на пьянке у Дороти Сойерс» (из сцены встречи Дюссандера с классным наставником Тодда).

Дороти Сейерс (или Сойерс) — английская писательница, умершая 17-го декабря 1957-го года.

Оригинал: «A few years ago Rubber Ed and his wife had gone on a Dorothy Sayers jag, reading everything by that estimable lady that they could lay their hands upon».

Т.е. имеется ввиду, что супруги «зачитывались», «упивались» творчеством Сейерс, а не предавались похмельным утехам.

Авторы комментария: Karnosaur123 & Гришка.


ОТСЮДА.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 мая 2013 г. 17:22  
Чтобы это сообщение не сочли оффтопом, подчеркну, что советская редакция прямо влияет на восприятие текста.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 мая 2013 г. 17:33  
Уважаемый yura1234!
Кто, когда и что будет переводить, планирует редакция. Я с удовольствием переведу.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 мая 2013 г. 18:08  

цитата Karnosaur123

Вас в отношении "Морозко" Александра Роу чей рейтинг больше убеждает — КиноПоиска, или IMDB?
КиноПоиска не потому, что он наш и мы лучше знаем, а из-за большей репрезентативности. Поскольку отечественные зрители "Морозко" составляют 80% от его аудитории, мнение 20% уже в силу заведомого меньшинства будет менее репрезентативным. С Кингом иная история. Не занимался подсчетами и статистикой, но исходя из общего представления относительно объемов чтения и аудитории америнцев рискну предположить, что россиян, читавших Кинга ( издававшегося в переводах в период тотальной грамостности) не меньше. Приоритет рейтингов исходя из национальной принадлежности применительно к "Полицейскому" представляется неоднозначным — ну нет там ускользающего и непонятного голосовавшим на ЛабФант колорита. Не фолкнеровских, чиверовских местечек или южной школы книжка.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 мая 2013 г. 18:32  

цитата prouste

Не фолкнеровских, чиверовских местечек или южной школы книжка.

Давайте не будем забывать, что и сам жанр в виду сложившихся исторических причин для нас является несколько чужеродным. Нашему читателю труднее абстрагироваться от ирреальности происходящего, нежели западному. Нашему достоверность подавай, реалистичность. И Кинг, сочетающий эту реалистичность с абсурдистикой, порой режет ему глаз. Я ведь не зря упомянул "Морозко": вопрос совершенно не в количестве проголосовавших; просто западный зритель воспринял как абсурд то, что нашему кажется совершенно естественным в контексте сказки.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


новичок

Ссылка на сообщение 21 мая 2013 г. 19:25  

цитата SGRAY

но вот самого схождения с ума у отца я не почуствовал

Да Вы что?! o_O Это мой крик изумления. Совершенно потрясающее описание прогрессирующего безумия. Причём феноменологически описанного с психиатрической точностью. Коллеги-психиатры уж на что скептически относятся к литературным описаниям безумия, но тут тоже были в восторге.

цитата SGRAY

ну не верю я, что в мозгу есть двери да ящики, которые пытаются взломать (Ловец Снов). Или же "душа" улетела в космос, где етсь тухлая черепаха, и есть ОНО, и все летят и воюют

Это "овеществлённая" метафора, если угодно. В мозге дверей, конечно, нет. Но "двери" любого рода, конечно, могут быть. Кинг — явно не материалист. И это отлично, по-моему.


философ

Ссылка на сообщение 22 мая 2013 г. 01:40  
Zephon
М.б. вы и правы. Книгу я читал года 2 назад, свои мысли, почему не понравилось, несколько истрепал со временем. Но вот то, что книгу читал с трудом и в конце не получил удовлетворения, это факт. Странно, ведь у Кинга проза то достаточно проста, читать легко.
Что еще плохо пошло:
Вот Тёмная половина , я еще 2 раза читал, в плохом и хорошем переводе, вроде и ничего, и сюжет и герои, но как то никак книга показалась.

Глаза дракона, да я понимаю, книга специально так написана, в стиле сказки, и многие тащатся от этого. Но вот сказка достаточно длинна, язык, пусть и специально, слишком прост, событий, как я помню, мало. Все предсказуемо. Это если сказку про царевну лягушку растянуть на 300 страниц, не добавив особо сюжетных поворотов.

Томминокеры — сюжет понравился, садился в предвкушении. Но вот как то все пресно показалось. Хотя, частями захватывает. Запомнился момент, как "зараженная" занимаясь сексом теряют девственность, не обращая на это внимание. :-D

Секретное окно, секретный сад — как то никак показалось, надо будет в новом переводе перечитать, там посмотрим.

Регуляторы — не знаю почему, не пошло и все. Бросил, но попробую еще раз.

Чёрный дом — продолжение талисмана. Зачем Кинг вставил "а давайте полетим и посмотрим", да еще в моем ненавистном "реальном времени"?! %-\ Отложил на потом, т.к. не захотел издеваться над собой.

Ловец снов — концовка с битвой в голове совершенно не понравилась. Идея из кино, что умственно отсталый был инопланетянином, показалась более любопытной.

Почти как «бьюик» — в общем то понравилось, но сюжет слишком уж неспешно идет, порой клонило в сон. Да и сюжет то там, как я помню, рассказ у завалинки, как все было кучу лет назад.

Частенько ругаемые Блейз и Дорожные работы прочел довольно легко.

К остальному претензий нету. Вот перечитываю Куджо сейчас, да, ошибок тьма, но читается хорошо. Идею помню, кто умрет помню, детали не помню, и это радует.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


новичок

Ссылка на сообщение 22 мая 2013 г. 08:26  

цитата SGRAY

Зачем Кинг вставил "а давайте полетим и посмотрим", да еще в моем ненавистном "реальном времени"?!

Может, это идея Страуба?


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2013 г. 10:03  
Действие в "реальном времени" — тенденция современной литературы. Мне таких произведений попадается все больше. На каком-то начинаешь привыкать и уже не сбиваешься на прошедшее время.
Если у произведения два соавтора, определять, кому принадлежит идея чего-то там, неправильно. Под текстом две фамилии, поэтому любая идея — общая. В "Черном доме" это "полетим и посмотрим" вполне укладывается в контекст.


новичок

Ссылка на сообщение 22 мая 2013 г. 10:27  

цитата Виктор Вебер

Если у произведения два соавтора, определять, кому принадлежит идея чего-то там, неправильно. Под текстом две фамилии, поэтому любая идея — общая.

Да, конечно. Но всё равно интересно хотя бы пофантазировать, кто и что внёс в конечный результат, совершенно без выводов и оценок.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2013 г. 13:43  
Опросы на Кинговском сайте проводятся много лет, за эти годы вышло еще несколько книг, так что хотя бы поэтому нельзя считать, что они что-то там отражают.
Хотя с другой стороны — если честно — мне кажется, большинство ответивших много лет назад не изменило бы свои ответы и сейчас. Лично меня после Сердец в Атлантиде ничто настолько не впечатлило, чтобы подвинуть их с первого места. Ну вот разве что "Ветер в замочной скважине" теперь бы проставила в пятерку, если бы был опрос по пятеркам.


философ

Ссылка на сообщение 22 мая 2013 г. 15:09  

цитата Виктор Вебер

Действие в "реальном времени" — тенденция современной литературы.

Да, я все понимаю. Само изложение в реальном времени не так страшно, в Терроре есть такие главы, так они нормально читаются. У Мьевиля тоже самое. Тут же, как то слишком уж резкий переход. И на мой взгляд, на тот момент, когда читал, слишком длинные отступления от повествования. Книга из-за этого сбивается с ритма. Прям "лежачие полицейские" :-)))
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2013 г. 15:29  
Надо отметить, что Мастер и его уважаемый соавтор любят эксперименты с текстами. Так что стилистически "Черный дом" сильно отличается от "Талисмана", хотя авторы одни и те же. Я переводил "Талисман" значительно позже "Черного дома", о чем, наверное, можно пожалеть. Возможно, в ЧД вкрались какие-то неточности, потому что сверялся я не оригиналом "Талисмана". а с переводом, а там отступлений от оригинала хватало. Что касается перехода от настоящего времени (лирические отступления) к прошедшему (сюжет), мне, как читателю это тоже не сильно нравится. Отношусь к сторонникам обстоятельного повествования от начала и до конца, причем начало должно быть именно в начале. Но хозяин (он же автор/авторы) барин. ему виднее, и это правильно.


философ

Ссылка на сообщение 22 мая 2013 г. 16:48  

цитата SGRAY

Зачем Кинг вставил "а давайте полетим и посмотрим", да еще в моем ненавистном "реальном времени"?!

Видимо мне одному эти вставки безумно понравились.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
Страницы: 123...703704705706707...137313741375    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх