автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Yernar
активист
|
|
Lady Charlyn
магистр
|
29 сентября 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Yernarто "Крауч-энд" намного сильнее. Ещё не читала, утащила в список.
|
––– Больше всего тебе хотелось бы — какая скромность! — бессмертия, чтобы читать. Элиас Канетти |
|
|
Yernar
активист
|
30 сентября 01:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FirewalkingПрочитал недавно про Батаанский марш смерти. Теперь вот думаю, не отталкивался ли (вдохновлялся, наверное, будет не совсем подходящим словом) Кинг от этого события при написании "Долгой прогулки"?
Я сейчас читаю (и потихоньку, но очень медленно) перевожу книгу Кинга "Сердца в тревожном ожидании" (книга о студенческих годах Стивена) и вот, что он пишет о Долгой прогулке: The story I went to bed telling myself in the fall of 1966, while I was living in Gannett Hall with Harold C., was about a bunch of boys in a marathon walking contest. It was set in some vague totalitarian dystopia I didn’t care much about. What I cared about was the life-and-death nature of the contest. There would be a hundred boys walking south, and each time one of them fell below the speed of four miles an hour, he would be shot dead. Years later, when people began to suggest it was an allegory about all the young men who were drafted and sent to Vietnam to die, I had to smile, because when I wrote The Long Walk, I was still one of the “in it to win it” crowd. What I cared about were the characters, especially the conundrum of my protagonist, Ray Garraty. I kept writing in order to find out why he was doing something that meant almost certain death. Finally, I did. It’s always been that way with me. I don’t tell the characters what to do; they do stuff, and by so doing, tell me.
То есть он даже о Вьетнамской войне не думал при написании Долгой прогулки, его просто привлекла идея смертельного марафона и поведение людей в такой экстремальной ситуации.
|
|
|
Учебная тревога
новичок
|
30 сентября 07:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Firewalking Прочитал недавно про Батаанский марш смерти. Теперь вот думаю, не отталкивался ли (вдохновлялся, наверное, будет не совсем подходящим словом) Кинг от этого события при написании "Долгой прогулки
Думаю, корень в другом. Соревнования" на выносливость" тема не новая. Танцевальные марафоны (вспомним" Загнанных лошадей пристреливают"), на поедание и выпивание, всякого рода бои, и т. д.
|
|
|
laapooder
авторитет
|
30 сентября 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ага. При чтении Кинга не стоит забывать что "Для тебя это был самый страшный день в жизни. А для меня это был... Вторник!". ВМВ помню токмо в Ученике. Вьетнам чуть поболе, но тоже не шибко. А больше войн и не поминает т. Книг.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
kaiten
авторитет
|
30 сентября 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderВМВ помню токмо в Ученике. Вьетнам чуть поболе, но тоже не шибко. Кинг же не военно-исторические вещи пишет и действие большинства произведений происходит в относительно мирное время, так с чего бы ему рассказывать про какие-либо войны сплошь и рядом? Тем не менее в двух рассказах из последнего сборника упоминаются события и Второй мировой и вьетнамской войны. Вкратце Вьетнам, вьетконговцы, ветераны Вьетнама, протесты против войны во Вьетнаме встречаются почти в каждой книге, почаще, чем упоминания, допустим, Афганской войны в книгах какого-нибудь русскоязычного автора. "Под куполом" — 4 раза, "Противостояние" — 6 раз, "Жребий Салема" — около 10 раз, "Мертвая зона" — раз 15. Даже в КДЖ разок встречается. "Ради чего мы во Вьетнаме" — без комментариев.
цитата А больше войн и не поминает т. Книг. "Билли Саммерс" — Ирак.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
30 сентября 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kaitenБилли Саммерс" — Ирак. «Под куполом» вроде тоже. Вьетнам ещё в «Безнадеге» поминался.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
laapooder
авторитет
|
30 сентября 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну вот — Вьетнам для Кинга куда актуальные ВМВ. Так что вряд ли на Долгую прогулку повлиял Батаанский поход.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
Грешник
магистр
|
1 октября 00:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В недавнем рассказе "Человек-ответ" герой воюет на Второй мировой. На тихо-океанском фронте, с японцами.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Грешник
магистр
|
2 октября 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
https://gorky.media/context/stiven-king-n...
цитата То же было со «Жребием Салема», но случилось страшное: не хватало пяти страниц. И что делать? В «Иностранке» этого романа не было, мне пришлось домысливать самому. И пока не появились новые переводы, лет двадцать все читали полу-Кинга, полу-Эрлихмана. Причем там драматическая была сцена — убийство главного вампира. Потом оказалось, что мы с Кингом почти одинаково ее написали. Было понятно по смыслу, что отважные герои убили вампира Барлоу, воткнули в него кол, отрезали голову — все как полагается.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
2 октября 00:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ГрешникИ пока не появились новые переводы, лет двадцать все читали полу-Кинга, полу-Эрлихмана. Ну не все, были счастливчики, читавшие перевод Александровой
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Андрэ
миродержец
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
2 октября 07:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АндрэДа. В глянцевой обложке с размазанной картинкой морды вампира.... Увы. Но перевод отличный. Жаль только, что я слишком поздно его нашел и только после того, как прочел биографию Кинга от Эрлихмана.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
kaiten
авторитет
|
2 октября 07:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ГрешникТо же было со «Жребием Салема», но случилось страшное: не хватало пяти страниц. И где он там насчитал пять страниц? Одного листа (2 страницы) не хватало, судя по всему. Зеленым выделен текст, которого не хватало у Эрлихмана, желтым — фрагмент, написанный Эрлихманом. Как видите, не так уж все страшно; и Эрлихман не столько навыдумывал, сколько сократил. А то подается иногда, как будто он весь конец романа, начиная с убийства Барлоу, написал.
|
|
|
opasnoeleto
магистр
|
3 октября 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kaitenЭрлихман не столько навыдумывал, сколько сократил
Видимо, не только Эрлихман этим грешил. Читаю Худеющего (в переводе Згерского), параллельно иногда заглядываю в англ текст — вот, например,
цитата The Kalishnikov's thunder ripped the night in two. Fire hung around the end of the barrel in a corona as the clip – thirty .30-caliber bullets, each in a casing almost as long as a king-size cigarette, each powered with a hundred and forty grains of powder – ran out. The unicorn camper's front tire did not just blow; it exploded. Ginelli raked the bellowing gun the length of the camper – but low.
и перевод
цитата Грохот разорвал ночь. Пули тридцатого калибра помчались к цели, на конце дула затрепетало сияние. Колеса фургона с единорогом не просто лопнули, они взорвались. Джинелли прочесал дугой весь табор, целясь низко.
|
––– When Slayer is playing, you shut the fuck up! |
|
|
kaiten
авторитет
|
4 октября 07:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата opasnoeletoThe Kalishnikov's thunder Обращал внимание, с каким пиететом и чуть ли не трепетом Кинг пишет об автомате Калашникова, не только в "Худеющем", но и в других произведениях. А оказывается в оригинале пиетета еще больше, чем в переводе Впрочем, он и М-16 в "Извлечении троих" романтизировал. И японские пулеметы "Намбу" у него не простые, а "страшные".
|
|
|
opasnoeleto
магистр
|
4 октября 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kaiten у переводчика и редактора, к сожалению, такого пиетета нет, даже не сделали сноску, о каком калибре писал Кинг — что это 7,62х39, а не 30 калибр (The 7.62×39mm (aka 7.62 Soviet, formerly .30 Russian Short).
|
––– When Slayer is playing, you shut the fuck up! |
|
|
laapooder
авторитет
|
4 октября 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
opasnoeleto да с оружием практически всегда беда... все жмут на курок, у всех пистолет становится револьвером, а ружжо — винтовкой.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
4 октября 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderopasnoeleto да с оружием практически всегда беда... все жмут на курок, у всех пистолет становится револьвером, а ружжо — винтовкой. Ну, наверное, дело ещё и в названиях. Например, при фразе «он выхватил кольт» американец даже без уточнения калибра, по контексту увидит либо длинноствольный полуавтоматический пистолет (с которого содран наш ТТ), либо укороченный револьвер «детектив спешл», но переводчик, выросший за железным занавесом, знал один кольт — большой шестизарядный револьвер с Дикого Запада (американцы же все ковбои!). Которым и будут у него размахивать и нью-йоркский детектив, и морпех.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
laapooder
авторитет
|
4 октября 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так не кольт обычно, а gun. Вот и выходит — сменил обойму в револьвере или откинуть барабан пистолета. Курок ваще выбешивает. Хочется дать такому переводчику АК со снятым затвором и предложить нажать на курок.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|