автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
25 мая 2010 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я имел в виду, что "осуждаю" позицию таких переводчиков и только. 
цитата Count_Zero Кстати, не подскажете еще книг наподобие Эрлихмановской?
По-моему, про Кинга подобных книг не было. Из очевидного: кое-что о биографии С.К. можно узнать из его же "Как писать книги". Ну а если вопрос о биографиях других фантастов -- к примеру, на русском выходила очень классная книга о Лавкрафте Л.Спрэга де Кампа, тоже в "Амфоре".
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
25 мая 2010 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy А это всё аукается беспредел девяностых. Кинга издавали много и беспорядочно, целый ряд романов "АСТ" просто штампует в переводах тех лет (видимо, выкупив права, но не разобравшись в качестве собс-сно перевода).
Все ж в девяностых не такой уж и беспредел был... Вон, тот же "Исход" (наконец-то нашел имена переводчиков — их целых три было: Громов, Ладыженский, Волкова) какой классный был, да и та же "Сигма" под конец выровнялась — "Дорожные работы", "Капля крови", "Ярость" я так только их перевариваю... а Санину позор — между прочим, профессиональный переводчик, в то время как Медведев — просто фан.
цитата Oswald хм, читал санинский перевод довольно давно, но не помню каких-то особых косяков. Конечно, мог и не обратить внимания, но если качество перевода настолько скверное, как вы говорите, то думаю, я бы это запомнил...
Вообще, я, конечно, зря погорячился. Просто мне не нравится, что Санин слишком уж отсебятничает в иных местечках. Или не желает копаться в англоязычных идиомах и подбирает на скорую руку что-то похожее из языка родных осин. По крайней мере, "Смеха нет, веселья больше нет, заседает квакеров квартет" (перевод "Полицейский из библиотеки", 1993) точно не стоило, как сделал Санин, превращать в "Вышел месяц из тумана, вынул ножик из кармана" 
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Андрэ 
 миродержец
      
|
25 мая 2010 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy А это всё аукается беспредел девяностых. Кинга издавали много и беспорядочно, целый ряд романов "АСТ" просто штампует в переводах тех лет (видимо, выкупив права, но не разобравшись в качестве собс-сно перевода).
Перенасыщение Кингом рынка налицо. Если бы АСТ немного призадумалось (или, лучше сказать, одумалось), мол, выпускаем ВСЕГО Кинга в новом оформлении и новых отредактированных переводах, то у многих кингоманов, глядишь, и возникло бы желание что-то перекупить, поменять, посверять. Я бы точно встрепенулся . А так погнали переиздание в этой серии "Чёрная башня" старых переводов . Вон Эксмо не жалеет средств на переиздание того же Лавкрафта и Дика, хотя того же Лавкрафта ленивый только не издавал, и у меня его полполки всякого, но я купился на это ПСС и беру. И Кинга бы перезагрузил также...
|
––– Вскрытие показало, кто умер от вскрытия... |
|
|
schism 
 философ
      
|
25 мая 2010 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата G&g цитата fbsp Мало того, что устроили клоунаду с "народными" переводами на русском сайте Кинга
тоже не люблю эту бригаду вольнонаемных переводчиков из народа.
Они в основном указывают на ляпы, неточности и ошибки Вебера. Здесь их можно почитать и составить впечатление о работе переводчика.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
26 мая 2010 г. 00:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Вон, тот же "Исход" (наконец-то нашел имена переводчиков — их целых три было: Громов, Ладыженский, Волкова) какой классный был
А откуда информация? Насколько я знаю, Олди принимали участие в литературном редактировании перевода "Талисмана": http://fantlab.ru/edition34918 Уж не знаю, по чьей вине, но роман вышел в очень сокращённом виде, куда там Санину.
цитата Андрэ Вон Эксмо не жалеет средств на переиздание того же Лавкрафта и Дика, хотя того же Лавкрафта ленивый только не издавал, и у меня его полполки всякого, но я купился на это ПСС и беру. И Кинга бы перезагрузил также...
Я бы "перезагрузил", если бы был уверен в качестве. Менять шило на мыло... Стараюсь находить старые не-АСТ-шные переводы, многие из них порой в разы вменяемее. А "Мертвая зона" у меня вообще на украинском -- 1990, серьёзное лит.изд-во "Днипро" -- полная версия.
|
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
26 мая 2010 г. 08:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Я бы "перезагрузил", если бы был уверен в качестве. Менять шило на мыло...
Если уж перезагружаться по полной, то стоит подумать об оригинале. Английский у Кинга хороший, приятно читаемый и в то же время не суперсложный. По крайней мере, лучшие вещи очень стоит завести.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
26 мая 2010 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Если уж перезагружаться по полной, то стоит подумать об оригинале. Английский у Кинга хороший, приятно читаемый и в то же время не суперсложный. По крайней мере, лучшие вещи очень стоит завести.
А я так и делаю: потихоньку скупаю то, что попадается в поле зрения. Тем более, что язык у него действительньо для моего нынешнего уровня -- более-менее доступный. 
|
|
|
Oswald 
 магистр
      
|
27 мая 2010 г. 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Вообще, я, конечно, зря погорячился. Просто мне не нравится, что Санин слишком уж отсебятничает в иных местечках. Или не желает копаться в англоязычных идиомах и подбирает на скорую руку что-то похожее из языка родных осин. По крайней мере, "Смеха нет, веселья больше нет, заседает квакеров квартет" (перевод "Полицейский из библиотеки", 1993) точно не стоило, как сделал Санин, превращать в "Вышел месяц из тумана, вынул ножик из кармана" да действительно, отсебятины там с лихвой. Пример со стишком кстати, особенно хорош. Но "жвачка-жрачка" по-моему вне конкуренции Если конечно, у самого Кинга в оригинале не то же самое (честно сказать очень сомневаюсь ) Надо бы перечесть книгу, не только ради удовольствия, но и на предмет обнаружения ляпов. Подозреваю, что при повторном прочтении их немало вскроется и вспомнится.
|
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
27 мая 2010 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Oswald Но "жвачка-жрачка" по-моему вне конкуренции
Ну есть же еще "веришь в эти хенки-пенки?" у Сарнова в Противостоянии...
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Oswald 
 магистр
      
|
|
Ригель_14 
 гранд-мастер
      
|
|
Ригель_14 
 гранд-мастер
      
|
|
senoid 
 миродержец
      
|
30 мая 2010 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ригель_14 Люди, тут подсказывают что в произведениях Кинга встречается Мария Селеста. Кто-нибудь может назвать в каких?
Если имеется в виду корабль, то его точно вспоминали герои "Лангольеров", проводя параллели со своим нынешним положением. Еще вроде бы упоминался где-то, но может, и не у Кинга вовсе.
|
––– If you go home with somebody and they don’t have books, don’t fuck them © John Waters |
|
|
Ригель_14 
 гранд-мастер
      
|
30 мая 2010 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну на той же Википедии говорится что в ряде произведений Кинга упоминается данный корабль. Senoid, за Лангольеров спасибо.
|
––– Не читаю, но слушаю |
|
|
Silent Evil 
 авторитет
      
|
3 июня 2010 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Любимый мой писатель! Помню друг дал почитать "Мизери" где-то в 2000 году, книжка очень понравилась. Стала самой любимой у Стивена, а сам Стивен — стал любимым автором. 
|
|
|
Count_Zero 
 магистр
      
|
|
Ant12 
 гранд-мастер
      
|
4 июня 2010 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Count_Zero Silent Evil у многих людей первая книга Кинга в дальнейшем становится любимой Первой была "Мертвая зона", после нее много лет Кинга не читал. А потом "Сияние" — мое любимое у Кинга, "Нужные вещи", "Бессонница".
|
|
|
Бурцмали 
 гранд-мастер
      
|
4 июня 2010 г. 12:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Count_Zero Silent Evil у многих людей первая книга Кинга в дальнейшем становится любимой
Лично я поначалу разачаровался в Кинге, но, скорее всего, что книги были мне не по возрасту — 10 лет и Кэрри, Баллада о гибкой пуле... Потом было 11 и 12 лет, а так же Кладбище домашних животных (бррррр....), Стрелок, Извлечение троих, Жребий... Распробовал — и в восторге от этого! ))
|
––– Я всегда это знал... |
|
|
Count_Zero 
 магистр
      
|
|
sasha-3d 
 активист
      
|
5 июня 2010 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Count_Zero, согласен. А я сглупил начав с "Блэйз". Она была у друга самая маленькая по объему вот и взял. Думал если не понравится так хоть читать мало. Но... Потом "нужные вещи" меня унесли, и я растаял... Сейчас читая все новые и новые (а точнее старые) вещи Кинга все больше из них становятся любимыми.
|
|
|