автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Эрик Дрейвен
философ
|
29 декабря 2011 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus украино-английский как раз и не читаю-жду нормальный.Хотя еще месяц другой и пожалуй возьмусь за него.Читаю переводы о существовании которых узнал на этом сайте-например первые тома ТЕМНОЙ БАШНИ в переводе Рины Ружже(спасибо Karnosaur123 они того стоят!)
|
––– Не может же вечно идти дождь... |
|
|
Nexus
философ
|
29 декабря 2011 г. 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
starr76, понятно.
Я думал ты самопальный перевод "Купола" читаешь...
Кстати, ты будешь участвовать в переводе "11/22/63" на СтивенКинг.Ру?
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
|
Эрик Дрейвен
философ
|
29 декабря 2011 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Честно говоря ситуация с изданием новых книг Кинга убила всякий интерес к переводу.Все мысли только о ПОД КУПОЛОМ и сборнике повестей.Выход 11/22/63 еще в такой далекой перспективе что даже думать неохота.Перевод будет готов летом-осенью а книга выйдет году так в 2015...Печально!
|
––– Не может же вечно идти дождь... |
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
29 декабря 2011 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 В планах АСТ стоит ТЕМНАЯ ПОЛОВИНА. Перевод, судя по всему, будет тот же. Если они еще забацают шикарную обложку, то это будет как продавать навоз в подарочных коробочках. Тогда уж лучше вообще не издают.
Точно ли? А то может, готовят сюрприз, издадут в новом переводе? Хотя, конечно, вряд ли. Между прочим, перевод Сарнова утек от них по весьма обыденным причинам: развалившееся издательство "Мир" отказалось продавать свои переводы дальше, а Сарнов работал именно на "Мир", и если посмотреть в книги 1997 года, там будет написано, что издание подготовлено "АСТ" совместно с "Мир". Кстати, сейчас вернулся в начало своего перевода Темной половины, перечитываю, редактирую кое-где стиль и текст (не без помощи одного старого единомышленника), и вот такие вот у меня вопросы. 1) "Endsvill" — мой вариант — приблизить к русскому, типа "У черта на рожках", единомышленник предложила коротко и емко: "Конецвилль". На чем остановится? Или оставить, как в оригинале — Эндсвилль? 2) Помогите со внятным переводом такой фразы: Maybe Ernest Hemingway there could run me in a beer when you get done maulin him. P.S. В грустных чувствах набросал в пэйнте обложку к своему несбыточному изданию...
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Chase
авторитет
|
29 декабря 2011 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Или оставить, как в оригинале — Эндсвилль?
А сносочку как-нибудь можно сделать? Если да, то можно и так оставить, звучит ведь Обложка, кстати, клевенькая, но буковки бы другие...
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
29 декабря 2011 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Chase А сносочку как-нибудь можно сделать? Если да, то можно и так оставить, звучит ведь
Пожалуй, так и сделаю. Хотя, с "Конецвиллем" уже почти сроднился.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Barros
гранд-мастер
|
29 декабря 2011 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка "Endsvill" — мой вариант — приблизить к русскому, типа "У черта на рожках", единомышленник предложила коротко и емко: "Конецвилль".
Тогда уж лучше "Крайвиль".
|
––– Жизнь коротка, потерпи немного. (с) А.Кнышев |
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
29 декабря 2011 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все ясно. Этот МИР еще хуже, чем АСТ. Сам не ам, и другим не дам... Но это не совсем оправдывает АСТ. В конце концов, был еще Дымов. И почему, все-таки, что-то горячее полилось ''у него ему внутри брюк'' именно в их издании? Я с 12-ти лет знал, что их редактор — халтурщик. У них есть серия подростковых ужастиков, и меня в одном из них восхищала фраза: ''Моряк застонал, одна из крыс залезла ему в рот, и тот упал на пол...''
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Chase
авторитет
|
29 декабря 2011 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Barros Тогда уж лучше "Крайвиль".
цитата Гришка О! Здорово. Спасибо огромное
Да ну... Край воспринимается не так как слово Конец. Или оригинальный Энд. Слишком много простейших географических ассоциаций. Краснодарский край, например. Не звучит, ИМХО
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
29 декабря 2011 г. 23:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 был еще Дымов
С владивостокским издательством-однодневкой (и уж подавно с бакинским "Олимпом", попросту укравшем перевод), где напечатали "Половину" Дымова, связываться было, наверное, не комильфо для такого титана, как "АСТ". Другое дело, "Кэдмен" — этот-то все помнили, и определенную славу у ранних фанатов он снискал... А делать новый перевод — накладно. Вот и все...
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
29 декабря 2011 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Минуточку, а переводы Покидаевой разве не у МИРА взяты?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
29 декабря 2011 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Chase Да ну... Край воспринимается не так как слово Конец. Или оригинальный Энд. Слишком много простейших географических ассоциаций. Краснодарский край, например. Не звучит, ИМХО
Надо думать, есть еще парочку спорных вопросов. Сухоруков, теперь понимаю, очень много где напортачил. "Могильный блюз" у него почему-то "Кладбищенские ублюдки", скрытая мраком ладонь у него — "тень от пальмы", где смысл предложения был не понятен — целиком вышвыривал. В названии глав — и то ошибки. "People will talk" — это не "Люди будут говорить", речь идет о том же журнале "Пипл", и правильнее "Слово берет "Пипл"; "Breaking Up Housekeeping" — это не то что бы "Нарушая ведение домашнего хозяйства", а, учитывая сон Тада, где все разлетается в прах после прикосновений, скорее... "разруха домоводства", что ли, в общем, "причинение тяжкого вреда имуществу".
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
29 декабря 2011 г. 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Минуточку, а переводы Покидаевой разве не у МИРА взяты?
Насколько я знаю, они целиком и полностью принадлежат "АСТ".
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
29 декабря 2011 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А Виктор Анатольевич, вроде, говорил, что эти переводы у кого-то (по-моему, у МИРА) куплены. Ну, и если они даже оплатили перевод БАШНИ, что мешало вместо этого оплатить новый перевод ПОЛОВИНЫ, а переводы БАШНИ купить у Кэдмена — от Ружже?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
29 декабря 2011 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Ну, и если они даже оплатили перевод БАШНИ, что мешало вместо этого оплатить новый перевод ПОЛОВИНЫ, а переводы БАШНИ купить у Кэдмена — от Ружже?
Фиг их знает.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
30 декабря 2011 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот и я о том же. Обычно, деятельность издательств базируется на логике. И только там — на фиге. Это, кстати, касается и переноса сроков...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
30 декабря 2011 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Или Фиг — это фамилия генерального директора!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
30 декабря 2011 г. 06:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые лаборанты! Насчет первых трех томов ТБ история давняя. Тут могу ошибиться, но Татьяна Покидаева перевела эти книги сама и предложила издательству "Мир", которое тогда аккурат и развалилось. И книги плавно перетекли в АСТ. Перевод "Темной половины" Сарнова не пошел в АСТ по каким угодно причинам, то только не из-за того. что права принадлежали "Миру". Срок действия прав ограничен (тогда не больше 5 лет). "Оно" вышло в августе этого года, в конце сентября появилось уже новое, небракованное издание. И с изданием новых книг Стивена Кинга все наладится, будьте уверены. Поскольку с обложками разобрались (я думаю, разработана концепция новой серии, то есть дальше таких временных проблем не будет), мой прогноз следующий: январь — "Под куполом" март — "Тьма" июнь — "Противостояние" октябрь — "Даллас-63" январь 2013 — "Скважина". Так что следующий год (при отсутствии катаклизмов) станет годом Кинга
|
|
|