автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
13 сентября 2009 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ИгRок
Несчастный "Сияющий"... ладно б "Ясновидящий" или "Сияние"... но откуда "Монстр", "Странствующий дьявол"??? Что факт — под всем пестрым букетом названий скрывается один перевод.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Goto Dengo
магистр
|
13 сентября 2009 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка
А я в первый раз "Сияние" читал именно как "Монстра". По поводу качества перевода ничего не скажу, слишком давно это было. А вот ознакомиться с переводом мега-романа "Остановка" очень хотелось бы. Если только переводчика зовут не Promt.
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
13 сентября 2009 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Goto Dengo "Остановка" очень хотелось бы. Если только переводчика зовут не Promt.
Goto Dengo по поводу "Остановки" — не скажу, а вот про "Позицию" — знаю. Она вот в такой серии издавалась, киевским издательством "Олимп". Переводчик М. Грибанова. До сих пор это чудо стоит на полке. Вполне читабельно.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
13 сентября 2009 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Несчастный "Сияющий"... ладно б "Ясновидящий" или "Сияние"... но откуда "Монстр", "Странствующий дьявол"??? Что факт — под всем пестрым букетом названий скрывается один перевод.
Да уж! Я в своё время купил и "Странствующего дьявола", и "Сияние" -- ну и можете себе представить!..
цитата Гришка Она вот в такой серии издавалась, киевским издательством "Олимп". Переводчик М. Грибанова. До сих пор это чудо стоит на полке. Вполне читабельно.
А разве ж изд-во киевское? Вон в выходных данных "Баку" стоит.
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
|
suhan_ilich
миротворец
|
16 сентября 2009 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Несколько вопросов: 1) Что за рассказ Кинга может скрываться под названием "Невинная жертва"? Не могу найти английское соответствие 2) Кто переводил "Сияние" для АСТ? 3) Если кто-то имеет дома книги Кинга из серии "Мастера остросюжетной мистики", может ли он выложить первые абзацы тех произведений, у которых на странице этих изданий не указаны переводчики.
PS Вообще, огромная просьба, у Кинга в изданиях огромное количество пробелов, не указаны переводчики, номера страниц, ошибки в составе, названиях. Если вы видите, что-то подобное, пожалуйста, не забывайте отсылать заявки администрации. У одного меня не хватает ни сил, ни времени, чтобы поднять весь материал. Хотя я очень стараюсь ;-)
|
|
|
Dogmat-iGwt
философ
|
16 сентября 2009 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не особо много перечитал Кинга, но из тех впечатлений, что уже есть, могу отметить, что автор пишет произведения-идеи (а не процессы). То есть содержание выигрывает перед формой. И к тому же особенность его состоит в том, что его произведения — практически готовые сценарии для кино, неудивительно, что их так много экранизировано.
|
––– Suum cuique. |
|
|
LAS
гранд-мастер
|
16 сентября 2009 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
suhan_ilich
цитата 1) Что за рассказ Кинга может скрываться под названием "Невинная жертва"? Не могу найти английское соответствие
Здесь утверждают, что под этим названием печатался рассказ The Man who Loved Flowers. Но если речь идет о том рассказе, который входил в сборник "Монстр", то это совершенно точно не эта вещь. Более того, этот рассказ вообще написан не Кингом, а неким Ч. Бронстоуном, хотя в книге об этом упомянуть "забыли".
|
|
|
suhan_ilich
миротворец
|
|
Ригель_14
гранд-мастер
|
16 сентября 2009 г. 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чуть добавлю по поводу рассказа "Невинная жертва" (он же "Монстр"). Читал в сети (сам рассказ не плохой. Про двух девушек которые по очереди устроились работать к профессору-маньяку) и везде указан автором Кинг, но на официальном сайте Кинга его нет. А вообще в сети много разных рассказов авторство которых указывается как Стивен Кинг.
|
––– Не читаю, но слушаю |
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
16 сентября 2009 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата suhan_ilich 2) Кто переводил "Сияние" для АСТ?
АСТ, как и многие другие издательства, использовали перевод от Альтруиста (под этим "псевдонимом" скрывается переводчик А. Георгиев). Но оригинальный перевод Георгиева называется "Сияющий". Я сравнивал "Сияющего" и "Сияние", не нашел никаких различий в тексте (тем более, что в книге АСТа указано:
цитата Перевод. "Альтруист", 1992.
Почему АСТовцы сменили названия — без понятия.
цитата suhan_ilich 3) Если кто-то имеет дома книги Кинга из серии "Мастера остросюжетной мистики", может ли он выложить первые абзацы тех произведений, у которых на странице этих изданий не указаны переводчики.
Если не секрет — а зачем Вам? По тексту сможете опознать переводчика? У меня есть 12 книг указаной серии, и почти во всех указаны переводчики. По крайней мере, у романов. У рассказов — почти никогда.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
suhan_ilich
миротворец
|
16 сентября 2009 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка По тексту сможете опознать переводчика? да, по проверенным слухам, там большей частью использовались советские переводы.
цитата Гришка использовали перевод от Альтруиста
|
|
|
ИгRок
авторитет
|
17 сентября 2009 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата suhan_ilich цитата Гришка По тексту сможете опознать переводчика?
да, по проверенным слухам, там большей частью использовались советские переводы.
Так вроде бы Вадим Эрлихман в своей книге "Стивен Кинг. Король темной стороны" рассказал о переводах для МОМ — и о советских там не сказано ни слова, только о студентах с иняза и вольных любителей перевода.
|
|
|
Андрэ
миродержец
|
|
Ригель_14
гранд-мастер
|
|
Pickman
миротворец
|
|
Ригель_14
гранд-мастер
|
21 сентября 2009 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Присоединяюсь к поздравлению. Может и не заглянет, но можно поздравить через его сайт. Правда нужен человек со знанием английского (лучше американского) языка.
|
––– Не читаю, но слушаю |
|
|
ИгRок
авторитет
|
|
Андрэ
миродержец
|
|
dobrikus7
авторитет
|
21 сентября 2009 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И мои поздравления Стивену Кингу.Прочитав впервые произведение Кинга, где-то в начале 90-х годов — новеллу "Туман" (в подшивке номеров журнала "Вокруг света" за 80-е г.), я навсегда стал поклонником его творчества и в полной мере могу причислить себя к тем, кого сам мастер называет — Постоянный Читатель.Желаю Стивену Кингу здоровья, новых творческих удач и всяческого процветания!
|
––– "Art Cafe" - https://art-cafe.info - сайт о музыканте Франке Дювале и разном интересном творчестве |
|
|