автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 сентября 2012 г. 04:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus "Сегодня" уже пять раз наступило. А в сентябре тридцать дней.
maxximec В октябре, даст Бог, книга будет. Не раньше. При хорошем раскладе.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
30 сентября 2012 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин В октябре, даст Бог, книга будет. Не раньше. При хорошем раскладе.
Сказали, что книга отпечатана уже, через неделю-полторы будет на прилавках.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
amadeus
философ
|
30 сентября 2012 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
2 Виктор Вебер Узнайте, пожалуйста, при случае, скоро ли выйдет "Мёртвая зона". Охота полный текст почитать, особенно перед "11/22/63". Есть между ними нечто общее.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 сентября 2012 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Может к срокам, которые вам сообщают, добавлять месяц-два?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Эрик Дрейвен
философ
|
30 сентября 2012 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Виктор Вебер Узнайте, пожалуйста, при случае, скоро ли выйдет "Мёртвая зона". Охота полный текст почитать Присоединяюсь.К выходу "Противостояния" отношусь спокойно,меня и перевод Ф.Сарнова полностью устраивает.А вот "Мёртвую зону" очень жду.Хотелось бы прочитать в этом году.
|
––– Не может же вечно идти дождь... |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
30 сентября 2012 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На сегодня в АСТ по Кинга составлен план года на полтора. Конкретно по Кингу. Нашлось там место и "Далласу", и "Ветру". Второй роман тоже переведен. О датах распространятся не буду, потому что у планов есть особенность корректироваться. "Противостояние" — первая книга по этому плану. Вышла вовремя. Пусть не 21-го. а 25-го сентября , но это ерунда. "Мертвую зону" перевели заново раньше "Противостояния", и редакторский цикл роман прошел, но в плане книга стоит чуть дальше. Если не ошибаюсь, МЗ появится в ноябре. Новые книги и новые переводы старых книг разнесены по времени выхода. Воообще планируется 3-4-5 книг Мастера в месяц.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
30 сентября 2012 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Только сегодня обнаружил тему «Издательства: оформление обложек». Получается, что модераторы крайне предвзято отнеслись к переводам Стивена Кинга, выделив их в отдельную тему, хотя оригинал и перевод крепко связаны, но при этом не трогая в разделе "Творчество Стивена Кинга" дискуссию об обложках, для которых, оказывается есть отдельная тема.
|
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
30 сентября 2012 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Только сегодня обнаружил тему «Издательства: оформление обложек». Получается, что модераторы крайне предвзято отнеслись к переводам Стивена Кинга, выделив их в отдельную тему, хотя оригинал и перевод крепко связаны, но при этом не трогая в разделе "Творчество Стивена Кинга" дискуссию об обложках, для которых, оказывается есть отдельная тема.
Оффтоп и обсуждение действий модераторов
|
––– epic fantlab moments |
|
|
drogozin
миротворец
|
30 сентября 2012 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji Оффтоп и обсуждение действий модераторов
сообщение модератора Оффтоп и обсуждение "оффтопа и обсуждения действий модераторов" — это ещё хуже!
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
groundhog
активист
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 сентября 2012 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
groundhog Вот даже не знаю...
Может всё же профильной тему одну оставить и там переводы разбирать: плюсы и минусы и т.д. Тем более, что Виктор Вебер частененько говорит как он перевел тот или другой эпизод или спрашивает совета, т.е. — это туда определенно.
А обычное обсуждение — здесь.
Но это решать не нам.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
1 октября 2012 г. 07:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дело в том, что подавляющее число лаборантов читает произведения Мастера на родном языке (русском или украинском). Деление на "Творчество" и на "Переводы" подразумевает, что в "Творчестве" речь идет исключительно об оригинале (творит-то Мастер на английском). На самом деле обсуждаются переводы. У меня действительно возникают вопросы по оригиналам. И я их задаю лаборантам в теме "Творчество Стивена Кинга". Но ответы уже касаются перевода, то есть, если следовать букве правил, их надо давать в теме "Переводы". Неудобно, однако. Разрывается нить дискуссии. Та же история, кстати, и с остальными зарубежными писателями. Говорим о творчестве, держа в руках перевод.
|
|
|
Nexus
философ
|
1 октября 2012 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=Виктор Вебер]Говорим о творчестве, держа в руках перевод.[/q] Глупость какая-то... Т.е. если человек прочитал произведение в переводе, он автоматически не может обсудить его в теме "Творчество С. К."?...
Тогда пусть и прочитавшие оригинал обсуждают его на языке оригинала. Чтоб уж точно всё по-науке было...
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
1 октября 2012 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если разрывать "Творчество" и "Перевод", то именно так. Взять, к примеру, хрестоматийный пример со "Жребием". В "Творчестве" надо обсуждать концовку, написанную Стивеном Кингом, а в "Переводах" — переводчиком. И, насколько я понимаю, это две большие разницы.
|
|
|
intuicia
магистр
|
1 октября 2012 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер У меня действительно возникают вопросы по оригиналам. И я их задаю лаборантам в теме "Творчество Стивена Кинга". Но ответы уже касаются перевода, то есть, если следовать букве правил, их надо давать в теме "Переводы"
так Вы и вопросы задавайте в теме "переводы" и ответы там получите и никаких разрывов не будет, да и на спойлеры мы будем меньше натыкаться
|
|
|
Nexus
философ
|
1 октября 2012 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=intuicia]так Вы и вопросы задавайте в теме "переводы" и ответы там получите и никаких разрывов не будет, да и на спойлеры мы будем меньше натыкаться[/q] +100
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
intuicia
магистр
|
1 октября 2012 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Да, вполне логичное предложение. От перевода идти к оригиналу. Действительно, никаких вопросов возникать не будет.
так Вы же вопросы по оригиналу задаете с целью улучшения перевода, а не наоборот ...
|
|
|