Роджер Желязны Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

Роджер Желязны. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 1 апреля 2010 г. 03:35  

цитата Petro Gulak

Почему это — совместный?

ах, да .... это был её, авторский.

в серии издательства Полярис нет 26й книги, это был бы "Доннерджек"??

цитата Petro Gulak

Ох, сказанули.

Извиняюсь, если что.

А что, правда, что "Хрономастера" она писала? это её словцо — "Sugarpop"??? в игре AI c характером зовут Jester, тогда как в книге — Коломбина.
Сама же игра, действительно, где-то в 2 раза длиннее книги.
__________________________________________
Какой из переводов "Ярости" Генри Каттнера более менее читабелен из того, что лежит в сети, ибо то, что есть на lib.ru с трудом можно назвать переводом.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 апреля 2010 г. 11:07  

цитата uzhas

А что, правда, что "Хрономастера" она писала?

Концепт совместный, текст — ее.

цитата uzhas

это её словцо — "Sugarpop"???

Понятия не имею, и вряд ли кто скажет.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


активист

Ссылка на сообщение 4 апреля 2010 г. 11:46  

цитата Karavaev

Вот напомните мне — перевод Бога Света Златко вот в этом издании каков? И если вдруг у кого он есть в электронке, процитируйте первый абзац.

Допозло до меня это издание. Чуть позже отпишу впечатления. Пока при пролистывании ввела в ступор фраза "Они видели, как я принял Допинг и использовал Атрибут" (стр. 368), доказывающая, что перевод делался в один проход, без предварительного прочтения и осмысления, а также без тщательной вычитки (в дальнейшем Aspect так Аспектом и называется). Имя главного героя звучит как "Сам", не уверен, что это было правильное решение. Первые абзацы:

цитата

Говорят, что спустя пятьдесят три года после освобождения он вернулся из Золотого Облака, чтобы еще раз бросить вызов Небесам, воспротивиться Порядку жизни и богам, установившим этот порядок. Его привер­женцы молились об этом возвращении, хотя молитвы их были греховными, ибо молитва не должна тревожить того, кто ушел в нирвану, независимо от обстоя­тельств, вызвавших этот уход. Тем не менее носители шафрановых одеяний молились, чтобы он — Меченосный Манджушри — снова пришел к ним. И бодхисатва, говорят, услышал...
Тот, кто подавил желания,
Кто не имеет связи с корнями,
Чье пастбище — пустота.
Неотмеченная и свободная
— Того тропа так же неведома,
Как полет птиц в небесах.
Дхаммапада (93)

Приверженцы называли его Махасаматманом и утверждали, что он бог. Он же, отбросив "Маха" (санскр. "великий") и "атман", предпочитал имя Сам. И никогда не утверждал, что он Бог, но и не отрицал этого. Обсто­ятельства складывались так, что ни одно из признаний не принесло бы выгоды. Только молчание... Поэтому он был окружен тайной.
Это было в сезон дождей... Это было во время великой сырости... Молитвы их вознеслись в дни дождей, и не столько от перебора четок и вращения молитвенных колес, сколько от напряжения Великой молитвенной машины в монастыре Ратри, Богини Ночи.


активист

Ссылка на сообщение 4 апреля 2010 г. 12:19  

цитата Claviceps P.

"Roger Zelazny and Andre Norton, Proponents of Individualism" by Carl B Yoke — 1979
http://books.google.ru/books?id=dBF7-xn7o...
http://www.amazon.com/Roger-Zelazny-Carl-...


Тут спутаны две вещи: творческая биография под стандартным названием "Roger Zelazny" (ссылки ведут именно на неё) и отдельно публиковавшаяся статья про Желязны и Нортон. Ещё у Йока есть "The Reader's Guide to Roger Zelazny", это библиография, как, собственно, и работа Стефенсена-Пейна.

2Karavaev: собственно, монографии Claviceps P. перечислил все. Что же касается статей, то кроме того, что было собрано на безвременно помершем сайте Норриса Томлинсона, я ничего нового не видел. Может, сейчас появятся...


активист

Ссылка на сообщение 4 апреля 2010 г. 12:39  

цитата uzhas

А что, правда, что "Хрономастера" она писала?

Исходно Желязны планировал написать третий роман в мире Фрэнсиса Сандоу, даже сделал набросок. Потом этот набросок был использован как основа сценария игры, который писали Линсколд и Желязны совместно. Потом Линсколд заказали новеллизацию игры в трёх томах, но после первого тома проект заморозили. Так что роман охватывает треть игры.

цитата

это её словцо — "Sugarpop"???

Вряд ли сейчас можно доказать (кроме как спросить её саму). В исходном наброске Сандоу продолжает летать на Model T, у неё нет индивидуальности.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2010 г. 15:29  

цитата timofeikoryakin

"Они видели, как я принял Допинг и использовал Атрибут"

А! Вспомнил! Читал я эту вещь, читал!
Спасибо!


миротворец

Ссылка на сообщение 20 мая 2010 г. 11:16  
В издательстве ЭКСМО в серии "Мастера детектива" вышла новая книга Мастера : "Покойся с миром" :cool!:
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 20 мая 2010 г. 13:10  

цитата ФАНТОМ

Покойся с миром
— одна из поздних вещей.
Роман обнаружен в архиве писателя после смерти.

          ВпервЫе на русском.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 20 мая 2010 г. 19:38  
а библиографию еще не внесли:-(
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


миротворец

Ссылка на сообщение 21 мая 2010 г. 12:23  
k2007 ,дело в том,что это вообще — чистый детектив.

Почитаем8-)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 21 мая 2010 г. 12:34  
что это детектив, я знаю. Почитаем
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


магистр

Ссылка на сообщение 25 мая 2010 г. 17:51  
Вопрос к посетителям сайта из Украины (или тому, кто знает): Желязны издавался на украинском языке?


миродержец

Ссылка на сообщение 25 мая 2010 г. 17:56  
Да, издавался, эти переводы по сети, между прочим, тоже ходили. И родственники мои украинские на мове его читали...


магистр

Ссылка на сообщение 25 мая 2010 г. 18:05  

цитата bvelvet

Да, издавался, эти переводы по сети, между прочим, тоже ходили. И родственники мои украинские на мове его читали...

это классно. гуглила — не нашла. пойду искать тщательнее.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 мая 2010 г. 18:25  

цитата Amerasu

Желязны издавался на украинском языке?

"Бог света" был во "Всесвіті", отличный перевод.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


магистр

Ссылка на сообщение 25 мая 2010 г. 19:03  

цитата Petro Gulak

"Бог света" был во "Всесвіті", отличный перевод.

радует, что перевод есть в принципе. только где я найду журнал за 2004 год, кроме библиотеки? как последний вариант, пойду и туда. но хотелось бы себе в печатном виде и желательно книгу, а не копию.


активист

Ссылка на сообщение 14 июня 2010 г. 01:29  

цитата Amerasu

только где я найду журнал за 2004 год, кроме библиотеки?


Значит, ситуация для вас ещё более критична: Желязни, Роджер. Бог світла // Всесвіт — 1994. — №№ 3 — 4. — С. 3 — 95, 62 — 131.


новичок

Ссылка на сообщение 17 июня 2010 г. 00:34  

цитата ФАНТОМ

В издательстве ЭКСМО в серии "Мастера детектива" вышла новая книга Мастера : "Покойся с миром"

ну и как, какие впечатления от прочтения?)


активист

Ссылка на сообщение 18 июня 2010 г. 21:34  

цитата Petro Gulak

"Бог света" был во "Всесвіті", отличный перевод


Переводчик — Лариса Никандровна Маевская.


активист

Ссылка на сообщение 18 июня 2010 г. 23:24  
Не подскажет ли кто-нибудь, вот "это" — пчелинцевский перевод? А есть какие-нибудь другие переводы повести "The Doors of His Face..." Потому что то, что я читаю (в смысле по ссылке), — полный переводческий бред.
Страницы: 123...2223242526...360361362    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх