Роджер Желязны Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

Роджер Желязны. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2010 г. 20:15  
glupec
Трудно сказать, там нет такой стилизации как у Лапицкого, есть некоторые сноски переводчика и есть послесловие. В общем читабельно.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2010 г. 20:40  
На мой вкус из перечисленного — Лапицкий лучше всего.
Наверное, он не идеален, но мне он нравится больше.
Хотя кайф от Созданий я получал даже от самопального безымянного ЛПФшного перевода


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2010 г. 07:48  
И еще подскажите плз "Долина проклятий" лучше читать роман или рассказ? (В наличии имею только рассказ, вот и думаю может им и ограничится? У рассказа оценка повыше, хотя меньше народу читало)
–––
Это всего лишь мнение. Не Факт.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2010 г. 09:00  
Роман:-)
Прочитайте повесть, там решите
–––
92 дня - лето


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 2010 г. 12:07  

цитата Hirus

подскажите плз в каком переводе лучше читать "Создания Света и Тьмы"
В том, какой попадется. А потом откройте оригинал и с чистой совестью обругайте переводчика. Увы, адекватно текста ни один там не взял.
Кто сомневается — ну-кось, гляньте на перевод фрагмента The Red Witch calls for her Chariot of Ten and orders her cloak of gold. Хоть один из переводов учитывает, что там "в строку" записан киплинговский стих?


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2010 г. 14:46  
k2007 ок.
Просто прочел на днях "Цветы для Элджерона" рассказ, мне понравился. Но вот роман не хочу читать, так как рассказа хватило, думаю что от расписывания подробнее нового не будет. Рассказ получился сильным, интересным и психологическим.

Kail Itorr
Так то да, но если на оригинал знания языка не хватает, приходится довольствоваться малым.
–––
Это всего лишь мнение. Не Факт.


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2010 г. 14:51  

цитата Kail Itorr

Кто сомневается — ну-кось, гляньте на перевод фрагмента The Red Witch calls for her Chariot of Ten and orders her cloak of gold. Хоть один из переводов учитывает, что там "в строку" записан киплинговский стих?


Хотя знаете, даже еслиб я знал английский на должном уровне, то что там стих зашит я бы не понял все равно. Уж простите меня за безграмотность =)
–––
Это всего лишь мнение. Не Факт.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 2010 г. 15:29  

цитата

ну-кось, гляньте на перевод фрагмента The Red Witch calls for her Chariot of Ten and orders her cloak of gold. Хоть один из переводов учитывает, что там "в строку" записан киплинговский стих?

цитата Hirus

знаете, даже если б я знал английский на должном уровне, то что там стих зашит я бы не понял все равно

Не переоценивайте собственную безграмотность. Вот фрагмент полностью.

The Red Witch calls for her Chariot of Ten, and orders her cloak of gold. This day she’ll off across the sky to the Ring where the Midworlds go.
This day she'll off across the sky on her own wild ways to show…
There, in the worlds of the Life and the Death, the worlds that she used to know.
Now, some say her name is Mercy and others say it’s Lust. Her secret name is Isis. Her secret soul is dust.

Я когда добыл себе оригинал и дошел до этого места, много чего про переводчиков сказал. Это ведь не от незнания английского и не от неумения переводить стихи, а именно от невнимания к тексту!

"Багряная Ведьма — в плаще золотом, и Десять — ее колесница. Сегодня она рассечет небосклон, подобная яростной птице.
Сегодня она рассечет небосклон, к Срединным мирам устремится, к Срединным мирам, где за ней по пятам тень жизни и смерти струится...
Зовут ее — Страстью, зовут ее — Счастьем, дрожа от надежд и от страха. Но имя — Исида — сокрыто от них. А дух ее — бездна праха..."

Вот что-то в этом роде и нужно было дать (мой вариант отнюдь не единственно возможный, вполне допускаю и лучшие).


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2010 г. 16:57  
Переводчики времен разгара перестройки — это вообще пЭстня... Чего стоила неразбериха с терминологией в "Хрониках...": то "Образ", то "Лабиринт"; то "Отражения", то "Страницы"... тьфу! Но шедевр "пробивался" даже сквозь дрянной перевод, туалетную бумагу и паршивый переплет. Вот это я понимаю — сила таланта!


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2010 г. 14:41  

цитата Kail Itorr

В том, какой попадется. А потом откройте оригинал и с чистой совестью обругайте переводчика. Увы, адекватно текста ни один там не взял.
Кто сомневается — ну-кось, гляньте на перевод фрагмента The Red Witch calls for her Chariot of Ten and orders her cloak of gold. Хоть один из переводов учитывает, что там "в строку" записан киплинговский стих?



Это стандартный прием Желязного, причем "зашивал" он не только Киплинга, но и кучу других англоязычных поэтов. Я всего не ловил, поскольку не так много читал английской и американской поэзии в оригинале, но знакомая с докторской степенью по английской литературе, заметила что на ее вкус Желязны уж слишком этим увлекался.


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2010 г. 14:43  

цитата nibbles

Переводчики времен разгара перестройки — это вообще пЭстня... Чего стоила неразбериха с терминологией в "Хрониках...": то "Образ", то "Лабиринт"; то "Отражения", то "Страницы"... тьфу! Но шедевр "пробивался" даже сквозь дрянной перевод, туалетную бумагу и паршивый переплет. Вот это я понимаю — сила таланта!


Хуже, гораздо хуже. В переводах того времени "норма" это пропущенные фразы и абзацы, а нередко такого же размера вставки.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 августа 2010 г. 14:56  

цитата nibbles

Переводчики времен разгара перестройки — это вообще пЭстня... Чего стоила неразбериха с терминологией в "Хрониках...": то "Образ", то "Лабиринт"; то "Отражения", то "Страницы"... тьфу! Но шедевр "пробивался" даже сквозь дрянной перевод, туалетную бумагу и паршивый переплет. Вот это я понимаю — сила таланта!

То в скольких вариантах перевирали его фамилию Железны ... Зилазни переводами лабиринта все равно не переплюнуть :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 августа 2010 г. 15:35  

цитата Mezeh

Это стандартный прием Желязного, причем "зашивал" он не только Киплинга, но и кучу других англоязычных поэтов
Я про "киплинговский" говорил в смысле ритма-размера. В данном случае Желязны стих написал сам, просто у нас такая форма более известна от Киплинга (у самих бриттов — от Морриса).
Ну а то, что у него в тексты вшито много цитат из ихней реальной поэзии, ага, факт. И даже если переводчик сию цитату поймал (ну Шекспира допустим не так сложно, Хаусмена и Фроста чуть хитрее, но тоже можно) — перед ним нередко выплывает проблема несоответствия классического русского перевода классического стихотворения местному прозаическому контексту...


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2010 г. 16:04  
Угукс. Желязны это конечно не Джойс, но для его хоть сколько нибудь адекватного перевода...

Плюс еще и игра слов или стилизация речи, которые в переводе тоже отсуствуют...

Пы.Сы. Офтопик — вспомнил, как давно, увидев иллюстрацию ВК с изображением назгула с горящими из под капюшона красными шарами, полагал, что это фантазия художника...


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2010 г. 19:18  
Здрасти. Вот спустя 5 лет решил перечитать Хроники, но нашел к тому же приквел от Бетанкура 3 книги. Стоит ли их читать? (Не пропадет ли желание перечитывать из за них?)


авторитет

Ссылка на сообщение 5 августа 2010 г. 19:51  

цитата GRGR

Стоит ли их читать?

нет


активист

Ссылка на сообщение 5 августа 2010 г. 20:39  
В переводе вообще не существует мне кажется "перевираний". Есть версии, есть версии принятые официально. Есть традиционные. Никто же не переводит в книгах Дзирта так как надо, ведь не выговоришь.
Его Хроники Амбера — это самое лучшее повествование от 1 лица которое я читал. Да и мир очень оригинален и интересен. Иногда читаешь и скучно, а иногда ночами зачитываешься))
–––
Судьба благосклонна лишь к Гадким утятам, ибо они знают, какой ценой становятся Прекрасным Лебедем (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 5 августа 2010 г. 21:01  

цитата Karavaev

нет

согласен
–––
tomorrow never knows


миродержец

Ссылка на сообщение 5 августа 2010 г. 22:27  

цитата GRGR

приквел от Бетанкура 3 книги. Стоит ли их читать?

Не знаю, я прочитал с удовольствием. главное — многого не ждать. ЯВНЫХ противоречий с циклом Желязны я не увидел,а что мозгов маловато... обычный приключенческий роман, написанный не без изящества, живо и грамотно. Конечно, это всего лишь довесок и лучше прочитать ПОСЛе перечитывания основного сериала, но... бывали приквелы и сиквелы гораздо паршивей.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 августа 2010 г. 23:25  

цитата Karavaev

нет


тоже согласен
–––
92 дня - лето
Страницы: 123...2425262728...360361362    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх