автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Ригель_14
гранд-мастер
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
14 августа 2009 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ригель_14 Наверное этот вопрос уже задавали, но спрошу. Как отличить Жребий от "Поселения Иерусалим"? Кроме размера.
Ригель_14, в смысле? Не очень четко задан вопрос. "Жребий" — это довольно неплохой роман о вампирах в маленьком городке, современный "римейк" Дракулы. А "Поселение Иерусалим" — это рассказ, неудачная стилизация под Лавкрафта (тема — вырождение одного семейства, как в "Крысах в стенах"), фактически никакой. Связаны они только общим местом действия — городком Джерусалемс-Лот (Удел Иерусалима). Если Вы спрашиваете, что лучше прочитать, то, конечно — "Жребий".
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Ригель_14
гранд-мастер
|
14 августа 2009 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это понятно, что Жребий лучше. По крайне мере я так думаю (Жребий я читал, но давно-это мое первое произведение Кинга). Но вчера в сети нашел рассказ Жребий Иерусалима. Вот я и задумался: а не отрывок ли это из романа Жребий? Поэтому в своем вопросе я имел виду то, что бы Вы подсказали по каким признакам (или другим отличительным особенностям) можно различить роман Жребий и рассказ Поселение Иерусалим.
|
––– Не читаю, но слушаю |
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
14 августа 2009 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ригель_14 По идее, Жребий Иерусалима — это неудачный перевод романа Кинга от Эрлихмана. Но рассказ... В принципе, это может быть любительский перевод, ведь оригинальное название рассказа — "Jerusalems Lot", так что вполне можно перевести и как "Жребий Иерусалима"... Отличие первое и самое принципиальное — рассказ "Поселение Иерусалима" на четверть состоит из писем главного героя, начинающихся обращением: "Дорогой Боунз...". И в самый конец рассказа загляните, если там будет какое-то примечание (точно не помню — книги под рукой нет), об этих письмах, и еще что-то такое о крысах, то это точно "Поселение..." В "Жребии" никаких писем нет. Еще, что можно указать — "Поселение", как я уже говорил, стилизация под Лавкрафта, поэтому написана довольно архаичным языком, хотя все зависит от переводчика... Ну, и еще — "Жребий", на мой взгляд, довольно цельный роман, его непросто на куски покромсать, чтобы читалось без вопросов. Если у Вас есть, дайте ссылку на найденный рассказ, я вам тогда точно скажу, что это — кусок Жребия или "Поселение Иерусалим".
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
14 августа 2009 г. 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ригель_14 Это понятно, что Жребий лучше. По крайне мере я так думаю (Жребий я читал, но давно-это мое первое произведение Кинга). Но вчера в сети нашел рассказ Жребий Иерусалима. Вот я и задумался: а не отрывок ли это из романа Жребий? Поэтому в своем вопросе я имел виду то, что бы Вы подсказали по каким признакам (или другим отличительным особенностям) можно различить роман Жребий и рассказ Поселение Иерусалим.
Хм... но вы же ЧИТАЛИ "Жребий". Зачем вам тогда "отличительные особенности"? Пролистайте и убедитесь, он или не он. (А если настолько давно, что не можете вспомнить по фрагменту он или нет -- вот и повод перечитать "Жребий" )
|
|
|
Ригель_14
гранд-мастер
|
15 августа 2009 г. 05:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка спасибо. Это у меня рассказ тогда получается. При беглом взгляде видно что это какие-то письма. Переводчик не указан, наверное любитель. По поводу Жребия. Сюжет помню. Но чтобы сравнить надо прочитать и рассказ. А я на данный момент читаю "Конец вечности" Азимова, и отвлекатся на Кинга (хоть и любимый писатель) не хочу. Еще раз спасибо.
|
––– Не читаю, но слушаю |
|
|
deresto
активист
|
15 августа 2009 г. 09:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эх, беда с этим Кингом! Если бы он писал не фантастику! "Сердца в Атлантиде" просто великий роман, хотя там фантастики чуть. Также как и "Пляска смерти". Вот уж действительно, жанр подмял замечательного писателя.
|
|
|
ИгRок
авторитет
|
15 августа 2009 г. 09:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy цитата Nonconformist Откуда Стивен Кинг черпает идеи для своих произведений? В основном затронуты романы. В любом случае очень интересно было узнать, как пришли к Стивену те или иные идеи книг. А какое фото замечательное.
Кое-что взято из предисловий автора, а вот некоторые "признания" я вижу впервые; интересно, откуда они? Тоже из предисловий, которые просто до русскоязычного читателя "не доползли"?
Более полный список здесь — http://www.stephenking.ru/sk_ideas.html. Большая часть информации взята именно из предисловий.
|
|
|
ИгRок
авторитет
|
15 августа 2009 г. 09:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата deresto Эх, беда с этим Кингом! Если бы он писал не фантастику! "Сердца в Атлантиде" просто великий роман, хотя там фантастики чуть. Также как и "Пляска смерти". Вот уж действительно, жанр подмял замечательного писателя.
А я открою Вам одну тайну: вся литература — фантастика! И еще под вопросом, кто и кого под себя подмял
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
15 августа 2009 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ИгRок еще под вопросом, кто и кого под себя подмял
Учитывая, насколько разнообразные вещи Кинг выдавал и выдаёт... И уж его-то влияние на несколько жанров неоспоримо: и мистика, и ужастик, и "ТБ" -- новое слово в фэнтези. А то, что Кинг одинаково качественно умеет писать и фантастику, и "мэйнстрим", говорит только о его писательском мастерстве.
|
|
|
Ригель_14
гранд-мастер
|
15 августа 2009 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите какой перевод лучше читать Последняя ступенька или Последняя перекладина. Про переводчиков ничего не могу сказать, не указаны.
|
––– Не читаю, но слушаю |
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
16 августа 2009 г. 00:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ригель_14 Подскажите какой перевод лучше читать Последняя ступенька или Последняя перекладина. Про переводчиков ничего не могу сказать, не указаны. –––
В принципе, особых различий между 1-м и 2-м переводом не вижу. Перевод "Последняя ступенька" (кстати, под этим названием тоже есть 2 варианта) мне понравился, слог живой, читается легко... В "Перекладине" у переводчика язык победнее будет, хотя это всего лишь мое мнение...
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Dentyst
миродержец
|
|
Ригель_14
гранд-мастер
|
|
evridik
гранд-мастер
|
18 августа 2009 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю Кинга запоем (а в юности боялась до ужаса). Из недавних прочла Кристину и Жребий. В юности еще были "Нужные вещи" (в старом переводе — Необходимые вещи), но воспоминания о них смутные, даже не помню, о чем там.
|
|
|
Alraun
философ
|
21 августа 2009 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это значит "ОНО" выйдет в нормальном издании. Отлично
|
––– "Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть - бесконечным" © |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
24 августа 2009 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитал ТБ. не очень понравилось. Слишком затянуто, введение автора в повествование... сомнительный ход. Разве что концовка немного сглаживает впечатление.
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Андрэ
миродержец
|
26 августа 2009 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alraun Это значит "ОНО" выйдет в нормальном издании. Отлично
В нормальном переводе. А вот в каком издании — это вопрос...
|
––– Вскрытие показало, кто умер от вскрытия... |
|
|
Oswald
магистр
|
26 августа 2009 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотелось бы чтобы не только перевод нового издания был на уровне, но и оформление, дабы глядя на книгу радовалась не только душа, но также глаз и другие органы чувств. Чтоб никаких девочек, плюш. мишек и зубастых клоунов, а что-нибудь такое, соответствующее духу романа на 100%.
|
|
|
evridik
гранд-мастер
|
27 августа 2009 г. 05:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Oswald Чтоб никаких девочек, плюш. мишек и зубастых клоунов, а что-нибудь такое, соответствующее духу романа на 100%.
Oswald, а мне кажется, именно эти плюшевые мишки и клоуны отличают книги Кинга от других. Мы ведь знаем, кто такой Кинг, и мы знаем, что игрушки не опасны. Он же утверждает другое. Тем самым мы видим в игрушках что-то страшное, а именно такое впечателение и должно оставаться от книг короля ужаса. Про оформление: очень хотелось бы, чтобы все произведения уважаемого С.К. были изданы в твердом переплете, никакого целофана и м/о. Сейчас есть такой переплет, но деньги за него дерут мама дорогая какие. У нас за одну книгу (тоненький "Блейз") 400 рэ просят. Многовато, как я считаю. А за м/о сказать сколько? 250 без хвостика. В общем, выбирать не из чего. Есть издания в ц/п, типа серии "Мировая классика" (у меня в них "Кристина" и "Жребий"), но это же совсем не то, хотя и намного лучше, чем м/о. Так что на мое ИМХО пусть на обложках хоть конец света будет изображен, главное, чтобы издавалось в функционирующем годами использования переплете.
|
|
|