автор |
сообщение |
Nog
миротворец
|
15 мая 2005 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FAQ
- С чего начинать чтение Пратчетта?
Существует два распространённых мнения, имеющих свои плюсы и минусы: 1) С "Цвет волшебства", "Безумная звезда" и так далее по порядку написания книг. 2) С "Стража! Стража!", "К оружию! К оружию!", "Вещие сестрички", чтобы увидеть как Пратчетт отходит от написания пародий и переходит к строительству того Плоского мира, за который его полюбили миллионы читателей.
|
––– Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ! |
|
|
|
anisette
философ
|
22 января 2020 г. 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне интересно на каком томе заглохнет переиздание в новом оформлении?)) Есть ли смысл менять зеленые тома на цветные, если где-нибудь посередине переиздания их "вера" в продажи тиража иссякнет)) Безусловно, они красивее и качественнее, но.....
|
––– YNWA |
|
|
Корнеев
авторитет
|
22 января 2020 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А Гиганты фантастики не сподобятся, там, вроде, что-то началось?
| Издательство: М.: Эксмо, 2018 год, 2000 экз. Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 928 стр. ISBN: 978-5-04-097873-1 Серия: Гиганты фантастики / Гиганты фэнтези омнибус Комментарий: Четыре романа подцикла «Смерть» из цикла «Плоский мир». Иллюстрация на обложке Дж. Кирби. |
|
| Издательство: М.: Эксмо, 2019 год, 3000 экз. Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 864 стр. ISBN: 978-5-04-106142-5 Серия: Гиганты фантастики / Гиганты фэнтези омнибус Комментарий: Первые четыре романа подсерии «Ведьмы» из цикла «Плоский мир». Иллюстрация на обложке А. Дубовика. |
|
|
|
|
Shab13
гранд-мастер
|
22 января 2020 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zidane Tribal "Последний герой" в любом случае будет выбиваться, из-за большого количества иллюстраций. А Тиффани отлично выглядит в своем подцикле (тоже черном)
цитата Корнеев А Гиганты фантастики не сподобятся, там, вроде, что-то началось?
Все так же думали, когда стартовала "Коллекция"
|
––– Poe's poems pwn posers https://t.me/wasted_time_chronicle |
|
|
Stout
миротворец
|
4 марта 2020 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вышла аудиокнига https://www.litres.ru/terri-pratchett/sol... Исполняет: Александр Клюквин Copyright: © by Terry Pratchett «Soul Music» © текст Терри Пратчетт «Соль музыки» © перевод Татьяна Боровикова художественный редактор Д. Никонова ©&℗ ИП Воробьев В.А. ©&℗ ИД СОЮЗ Переводчик и издатель выражают глубокую признательность Кириллу Мошкову за ценнейшие консультации по теории и истории музыки
Я что-то не понял: почему "Соль музыки"? Это новая фишечка в переводах Пратчетта? Я проверил Татьяну Боровикову здесь (https://fantlab.ru/translator3658), но информации о том, что она переводила "Плоский мир", там нет. Хотя в 2010 перевела "Народ". Я не готов спорить с переводом, но хотел бы выяснить, стоит ли такое покупать. Что скажут знатоки?
|
|
|
borovkovv
гранд-мастер
|
|
buba
философ
|
4 марта 2020 г. 07:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Stout Я что-то не понял: почему "Соль музыки"? Это новая фишечка в переводах Пратчетта? Я проверил Татьяну Боровикову здесь ( https://fantlab.ru/translator3658), но информации о том, что она переводила "Плоский мир", там нет. Хотя в 2010 перевела "Народ". Я не готов спорить с переводом, но хотел бы выяснить, стоит ли такое покупать. Что скажут знатоки?
Очень странный перевод названия. Настораживает.
|
|
|
amadeus
философ
|
|
Aryan
миродержец
|
4 марта 2020 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата borovkovv Ознакомительный фрагмент на 50 минут
Плохой перевод. Порой буквальный, скучный, с канцеляризмами. Некоторые шутки просто выброшены. чтобы не усложнять себе жизнь.
Слушаешь и начинаешь понимать некоторых читателей "да я за всю книгу только пару раз улыбнулся"
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
amadeus
философ
|
5 марта 2020 г. 06:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Плохой перевод. Порой буквальный, скучный, с канцеляризмами.
Авторитетно рассуждаете. Переводчица "Соли музыки" наведывается в экспертскую тему "Переводы и переводчики"; будет время — научите её, как надо было переводить.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
5 марта 2020 г. 08:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Авторитетно рассуждаете.
Я просто поставила параллельно аудио оригинала и это. Когда так слушаешь, все очень заметно. Я ж не говорю, что Прэтчетта легко переводить Я бы за него вообще не взялась, поскольку та работа, которую нужно проделать (если не относится к нему, как к еще одной "книжке"), никак не соответствует тем деньгам, которые за это заплатили бы.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Mario Puzo
философ
|
|
Blackbird22
авторитет
|
5 марта 2020 г. 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mario Puzo . Вот это хороший вариант.
да так себе, если учесть, что речь о рокнролле. С прямыми отсылками к Бадди Холли, Элвису и битломании.
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Mario Puzo
философ
|
|
Stout
миротворец
|
|
borovkovv
гранд-мастер
|
5 марта 2020 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Stout Учитывая содержание романа — вполне адекватное. А если учесть, что первом издании на русском первое "о" на обложке было выделено, чтобы было понятно, что эта музыка рОковая, а не роковАя, то и совсем отлично получилось с таким переводом.
|
|
|
Stout
миротворец
|
5 марта 2020 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
borovkovv, по мне "Роковая музыка" — классика. Поэтому название "Соль музыки" меня очень смутило. Я начал слушать фрагмент, но пока не могу оценить качество.
|
|
|
Latte
авторитет
|
|
Blackbird22
авторитет
|
|
k2007
миротворец
|
6 марта 2020 г. 08:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Latte А "соль" к рок-н-роллу как относится?
а тут соль не в смысле белого пищевого продукта
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
JimR
миродержец
|
6 марта 2020 г. 08:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Latte А "соль" к рок-н-роллу как относится?
Hу, вы знаете фразеологизм "соль земли"?
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю "Сад принцессы Сульдрун" |
|
|