FantLab ru

Александр Волков «Волшебник Изумрудного города»

Волшебник Изумрудного города

Повесть, год; цикл «Волшебник Изумрудного города»

Перевод на украинский: Ф. Ксензенко (Чарівник Смарагдового міста), 1992 — 1 изд.
Н. Косенко (Чарівник Смарагдового міста), 2014 — 1 изд.

Жанровый классификатор:

Всего проголосовало: 318

 Рейтинг
Средняя оценка:9.10
Голосов:2407
Моя оценка:
-
подробнее

Аннотация:


Пронесшийся над Канзасом ураган принес в Волшебную страну Фею Убивающего домика — девочку Элли, да не одну, а прямо вместе с домиком и песиком Тотошкой. Но как же ей теперь вернуться домой?! В этом может помочь только один человек – волшебник Гудвин, Великий и Ужасный. По Дороге из Желтого Кирпича Элли с Тотошкой отправляются в путь, чтобы подружиться с пугалом Страшилой без ума, Железным Дровосеком без сердца и Трусливым Львом. Все вместе они придут в Изумрудный Город и обретут то, что необходимо каждому из них.

Примечание:


Сказочная повесть Александра Волкова, написанная в 1939 и являющаяся переработкой сказки Фрэнка Баума «Удивительный Волшебник из Страны Оз» (The Wonderful Wizard of Oz). За неимением специального, общего для всего цикла имени, так называют и цикл, состоящий из продолжений этой сказки, написанных Волковым самостоятельно.

Существует множество изданий сказки, и их тексты зачастую не совпадают. Книга многократно перерабатывалась автором, и если ранние версии представляют собой перевод сказки Баума с заменой некоторых эпизодов, то в поздних и образы персонажей, и объяснения событий значительно изменены, что создаёт свою, заметно отличающуюся от Оз атмосферу Волшебной страны.

Пёсик Тотошка из «Волшебника Изумрудного города» впервые «заговорил» только в переработанной версии этой сказки, вышедшей в 1959 году. А в изданиях 1939 и 1941 гг. он был немым, как и у Баума.

Подробнее о различии версий и отличиях от оригинальной сказки Баума можно прочитать в Википедии:

Разница версий

Отличия от оригинала

Входит в:

— антологию «Сказки современных детских писателей», 2010 г.

— антологию «Чудесный родник», 1991 г.

«Театр FM», 2004 г.


Лингвистический анализ текста:


Приблизительно страниц: 104

Активный словарный запас: крайне низкий (2248 уникальных слов на 10000 слов текста)

Средняя длина предложения: 56 знаков — на редкость ниже среднего (81)!

Доля диалогов в тексте: 47%, что гораздо выше среднего (37%)

подробные результаты анализа >>


Экранизации:

«Волшебник Изумрудного города» 1994, Россия, реж: Павел Арсенов



Похожие произведения:

 

 


Волшебник Изумрудного города
1939 г.
Волшебник Изумрудного города
1941 г.
Волшебник Изумрудного города
1959 г.
Волшебник Изумрудного города
1959 г.
Волшебник Изумрудного города
1960 г.
Волшебник изумрудного города
1961 г.
Волшебник Изумрудного города
1973 г.
Волшебник Изумрудного города
1978 г.
Волшебник изумрудного города
1979 г.
Волшебник Изумрудного города
1980 г.
Волшебник Изумрудного города
1981 г.
Волшебник Изумрудного города
1984 г.
Волшебник Изумрудного города
1984 г.
Волшебник Изумрудного города
1985 г.
Волшебник Изумрудного города
1986 г.
Волшебник изумрудного города
1987 г.
Волшебник Изумрудного города
1987 г.
Волшебник Изумрудного города
1988 г.
Волшебник Изумрудного города
1988 г.
Волшебник Изумрудного города
1989 г.
Волшебник изумрудного города
1989 г.
Волшебник Изумрудного города
1989 г.
Волшебник Изумрудного города. Урфин Джюс и его деревянные солдаты
1989 г.
Волшебник Изумрудного города. Урфин Джюс и его деревянные солдаты
1990 г.
Чудесный родник
1991 г.
Волшебник Изумрудного города
1991 г.
Волшебник Изумрудного города
1991 г.
Волшебник Изумрудного города
1991 г.
Волшебник Изумрудного города
1991 г.
Волшебник Изумрудного города. Урфин Джюс и его деревянные солдаты
1991 г.
Волшебник Изумрудного города
1992 г.
Волшебник Изумрудного города
1992 г.
Волшебник Изумрудного города
1992 г.
Волшебник Изумрудного города
1992 г.
Волшебник Изумрудного города
1992 г.
Волшебник Изумрудного города
1992 г.
Волшебник Изумрудного города
1992 г.
Волшебник изумрудного города
1992 г.
Волшебник Изумрудного города
1992 г.
Волшебник Изумрудного города
1992 г.
Волшебник Изумрудного города
1992 г.
Волшебник изумрудного города. Урфин Джюс и его деревянные
1992 г.
Волшебник Изумрудного города. Урфин Джюс и его деревянные солдаты
1992 г.
Волшебник Изумрудного города. Урфин Джюс и его деревянные солдаты
1992 г.
Волшебник Изумрудного города. Урфин Джюс и его деревянные солдаты
1992 г.
Волшебник Изумрудного города. Урфин Джюс и его деревянные солдаты
1992 г.
Волшебник Изумрудного города. Урфин Джюс и его деревянные солдаты
1992 г.
Волшебник Изумрудного города. Урфин Джюс и его деревянные солдаты
1992 г.
Волшебник Изумрудного города. Урфин Джюс и его деревянные солдаты
1992 г.
Волшебник Изумрудного города: Сказочая повесть
1992 г.
Детский увлекательный сериал
1992 г.
Сказочные повести
1992 г.
Сказочные повести
1992 г.
Сказочные повести
1992 г.
Волшебник Изумрудного города. Урфин Джюс и его деревянные солдаты
1993 г.
Волшебник Изумрудного города
1996 г.
Волшебник Изумрудного города
1996 г.
Волшебник Изумрудного города
1997 г.
Волшебник Изумрудного города
1998 г.
Волшебник Изумрудного города
1998 г.
Волшебник Изумрудного Города
1998 г.
Волшебник Изумрудного города
1999 г.
Волшебник Изумрудного города. Сказочная повесть.
1999 г.
Волшебник Изумрудного города
2000 г.
Волшебник Изумрудного города
2000 г.
Сказочные повести в 3 книгах. Книга 1. Волшебник Изумрудного города. Урфин Джюс и его деревянные солдаты
2000 г.
Волшебник Изумрудного города
2001 г.
Волшебник Изумрудного города
2001 г.
Волшебник Изумрудного города. Урфин Джюс и его деревянные солдаты. Семь подземных королей
2001 г.
Волшебник Изумрудного города
2002 г.
Полное собрание сочинений
2002 г.
Александр Волков. Полное собрание сочинений
2003 г.
Волшебник Изумрудного города
2003 г.
Волшебник Изумрудного города
2003 г.
Александр Волков. Полное собрание сочинений
2004 г.
Волшебник Изумрудного города
2004 г.
Волшебник Изумрудного города
2004 г.
Волшебник Изумрудного города
2004 г.
Волшебник Изумрудного города
2004 г.
Волшебник Изумрудного города (аудиокнига)
2004 г.
Волшебник Изумрудного города. Урфин Джюс и его деревянные солдаты. Семь подземных королей
2004 г.
Волшебник Изумрудного города. Урфин Джюс и его деревянные солдаты. Семь подземных королей
2004 г.
Волшебник Изумрудного города
2005 г.
Волшебник Изумрудного города
2005 г.
Волшебник Изумрудного города
2005 г.
Полная хрестоматия для начальной школы. 1-4 классы. Том II
2006 г.
Волшебник Изумрудного города
2006 г.
Волшебник Изумрудного города
2006 г.
Волшебник Изумрудного города
2007 г.
Волшебник Изумрудного города
2007 г.
Волшебник Изумрудного города
2007 г.
Волшебник Изумрудного города
2007 г.
Волшебник изумрудного города
2007 г.
Волшебник Изумрудного города
2008 г.
Волшебник Изумрудного города
2008 г.
Волшебник Изумрудного города
2008 г.
Волшебник Изумрудного города (аудиокнига МР3)
2008 г.
Любимые сказки
2008 г.
Волшебник Изумрудного города
2009 г.
Волшебник Изумрудного города
2009 г.
Волшебник Изумрудного города
2009 г.
Волшебник Изумрудного города
2009 г.
Волшебник Изумрудного города
2009 г.
Волшебник Изумрудного города
2009 г.
Сказки современных детских писателей
2010 г.
Внеклассное чтение. Полная библиотека. 1-4 классы
2010 г.
Волшебник Изумрудного города
2010 г.
Волшебник Изумрудного города
2010 г.
Волшебник Изумрудного города
2010 г.
Волшебник Изумрудного города
2010 г.
Собрание сочинений
2010 г.
Волшебник Изумрудного города
2011 г.
Волшебник Изумрудного города
2011 г.
Волшебник Изумрудного города
2011 г.
Волшебник Изумрудного города
2011 г.
Волшебник Изумрудного города
2011 г.
Волшебник Изумрудного города
2011 г.
Волшебник Изумрудного города
2011 г.
Волшебник Изумрудного города
2011 г.
Волшебник Изумрудного города
2012 г.
Волшебник Изумрудного города
2012 г.
Волшебник Изумрудного города
2012 г.
Волшебник Изумрудного города
2012 г.
Волшебник Изумрудного города
2012 г.
Волшебник Изумрудного города
2012 г.
Волшебник Изумрудного города
2012 г.
Волшебник Изумрудного города. Урфин Джюс и его деревянные солдаты. Семь подземных королей. Огненный бог Марранов. Желтый туман. Тайна заброшенного замка
2012 г.
Волшебник Изумрудного города
2013 г.
Волшебник Изумрудного города
2013 г.
Волшебник Изумрудного города
2013 г.
Волшебник Изумрудного города
2013 г.
Волшебник изумрудного города
2014 г.
Волшебник Изумрудного города
2014 г.
Волшебник Изумрудного города
2014 г.
Сказочные повести А. Волкова. Волшебник Изумрудного города
2014 г.
Волшебник Изумрудного города
2015 г.
Волшебник Изумрудного города
2015 г.
Волшебник Изумрудного города
2015 г.
Волшебник Изумрудного города
2015 г.
Волшебник Изумрудного города
2015 г.
Волшебник Изумрудного города
2015 г.
Волшебник Изумрудного города
2016 г.
Волшебник Изумрудного города
2016 г.
Волшебник изумрудного города
2016 г.
Волшебник изумрудного города
2016 г.
Волшебник Изумрудного города и все-все-все
2016 г.
Волшебник Изумрудного города
2017 г.
Волшебник Изумрудного города
2017 г.

Аудиокниги:

Волшебник Изумрудного города
1965 г.
Волшебник Изумрудного города (аудиокнига MP3)
2003 г.
Волшебник Изумрудного города (аудиокнига CD)
2004 г.
Волшебник Изумрудного города
2005 г.
Волшебник Изумрудного города (аудиокнига MP3)
2005 г.
Сборник лучших сказок для детей
2006 г.
Сборник лучших сказок для детей (аудиокнига MP3 на 7 CD)
2006 г.
Волшебник Изумрудного города
2007 г.
Волшебник Изумрудного города
2007 г.
Волшебник Изумрудного города
2007 г.
Волшебник Изумрудного города
2007 г.
Волшебник Изумрудного города
2007 г.
Волшебник Изумрудного города
2007 г.
Волшебник Изумрудного Города (аудиокнига CD)
2007 г.
Волшебник Изумрудного города (аудиокнига MP3)
2008 г.
Волшебник Изумрудного города
2009 г.
Волшебник Изумрудного города
2009 г.
Волшебник Изумрудного города
2010 г.
Волшебник Изумрудного города. Все истории
2011 г.

Издания на иностранных языках:

Чарівник Смарагдового міста. Урфін Джюс і його дерев’яні солдати
1992 г.
(украинский)
Чарівник Смарагдового міста
2014 г.
(украинский)




Доступность в электронном виде:

 

Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  28  ]  +

Ссылка на сообщение , 23 ноября 2014 г.

– Как вам не стыдно морочить людей? – спросил Страшила.

– Сначала было стыдно, а потом привык, – ответил Гудвин.

Александр Волков. «Волшебник Изумрудного города» (1939)

При обычном ходе событий редко встретишь переводчика, который похвалялся бы тем, что его перевод переведен еще и на многие другие языки. Вот о такой странной особенности творческого поведения А.М.Волкова и поговорим. Осваивая английский язык, Волков упражнялся в переводе на баумовском «Волшебнике…», и узрел прекрасный объект для переработки, затем улучшения и в конечном итоге откровенного присвоения. Потом, в 1971 году он напишет: «Сказка понравилась мне увлекательным сюжетом <…> Но мне пришлось значительно переработать сказку Баума <…>…многое я выбросил, многое добавил, наделил героев добрыми человеческими качествами». На самом деле в его «Волшебнике…» 1939 года всего лишь пятнадцать страниц совершенно нового материала: глава, в которой героиня попадает в плен к людоеду, и глава о наводнении. В остальном же вариант 1939 года представляет собой более или менее верный перевод «Волшебника страны Оз». Эволюция из «перевода» в «пересказ» заняла ровно 20 лет, только в 1959 году Волков и впрямь фундаментально переработал текст.

После 1959 Волков любил подчеркивать различия между своим «Волшебником…» и американским. «Я решил познакомить советских ребят с Волшебной страной и ее обитателями, – объяснял он в 1968 году. – Но многое в сказке Баума меня не удовлетворяло, не было в ней ясной и прямой сюжетной линии, все совершалось случайно. Я ввел в сказку предсказание доброй феи Виллины. Вот что вычитала фея в своей магической книге: «Великий волшебник Гудвин вернет домой маленькую девочку, занесенную в его страну ураганом, если она поможет трем существам добиться исполнения их самых заветных желаний…» И сразу же действия Элли приобретают целеустремленность». Этот миф о происхождении сказки сконструирован весьма тщательно, но беда в том, что в «Волшебнике Изумрудного города» 1939 года такого предсказания нет: Волков добавил этот штрих только в конце 1950-х, когда взялся переделывать перевод в нечто более «свое». Затем он переписал и историю создания «Волшебника Изумрудного города», стремясь создать впечатление, будто дописанное позже было там изначально, в 1939 году.

В начале 30-х годов Самуил Яковлевич Маршак обратился к творческой интеллигенции с призывом создавать литературу для детей. Ключевое слово создавать, а не воровать. Но советские писатели, не будучи дураками, стали зашибать деньгу по легкому: «пересказами». А все потому, что в СССР на авторское право не обращали внимание, гонораров зарубежным авторам не платили (зачем, свои и за хлебные карточки отлично пишут), а любой обыватель, знающий иностранный язык, мог стать мастером художественного «пересказа». Надо только выбрать хорошую, популярную и, главное, иностранную книгу, перевести и обозвать мерзким словом «пересказ». В стране рабочих и крестьян не «спалят» – для многих и русский, как не родной.

Волков был отнюдь не одинок в своем стремлении паразитировать на чужом таланте. Навскидку возьмем Буратино. Эта деревяшка действительно получилась гораздо интереснее занудного прототипа. Но есть одна закавыка: Коллоди начал свою историю с чистого листа, а Толстой ее дорабатывал и дописывал. Почему-то советский граф не посчитал нужным включить в свою пьесу замечательный момент из сказки итальянца: соврал – вырос нос. Буратино у него лжец по умолчанию. Как и сам граф.

Были и очень удачные переделки, например «Доктор Айболит» Чуковского (догадайтесь, кого Корней Иванович пересказал:). Прозаическая повесть «Доктор Айболит» вышла 1936 году и совестливый Корнейчук подписал «По Гью Лофтингу». Но и этого Корнею Ивановичу показалось недостаточно, и проза стала поэзией!

А вот с городским обывателем Волковым все куда сложнее. Граф Толстой, что не говори, мастистый литератор. И сварганить на скорую руку «пересказ-пьесу-киносценарий-иещёБ-гвестьчто» не каждый сможет. Даже подвизаясь на чужих сюжетах. Совсем другое дело в ходе перевода заменить имя автора на свое. Хитрец Александр Мелентьевич всю жизнь называл книгу Баума ТОЛЬКО «Мудрец из страны Оз». В противовес «своему» Волшебнику, а в предисловиях к каждому изданию не забывал напомнить, что у него не так и насколько лучше чем в оригинале. И подчеркивает, что «всего лишь заимствует общую канву истории». Ну да, а если бы какой-нибудь ушлый китаец «пересказал» гоголевского «Ревизора»?! И на каждом углу хвастался, как много ему пришлось «улучшить и переработать», и вообще, что понимают в литературе эти белые варвары-капиталисты! Не будем забывать, что «Удивительный Волшебник из страны Оз» все-таки американская классика. А Френк Баум, подаривший миру эту самую страну Оз, все-таки заслуживает уважения. Всенародного обожания не прошу – пусть Волков упивается.

Со временем, потеряв всякий стыд, Волков занялся откровенным мифотворчеством. Описывая происхождение первого из продолжений «Волшебника Изумрудного города» – «Урфин Джюс и его деревянные солдаты», – он настаивает на оригинальности и «русскости» своего замысла: «Задавшись целью создать новую сказку о Волшебной стране, я задумался над тем, что же станет ее стержневой идеей, «гвоздем» сюжета. Ясно, этим «гвоздем» должно стать какое-то чудо, ведь действие происходит в Волшебной стране. И тут мне в голову пришел излюбленный мотив старых русских сказок – живая вода. Но у живой воды есть крупный недостаток: она оживляет только тех, кто жил и умер. Мне нужно было более сильное колдовское средство, и я придумал живительный порошок, сила которого беспредельна»

Одна беда: волковский сюжетный «гвоздь», он же живительный порошок, – центральный элемент сюжета «Чудесной страны Оз», баумовского продолжения «Волшебника страны Оз».

Заметим, чем «самостоятельнее» поделки Волкова и чем меньше в них от Баума, тем они тухлее. «Тайна заброшенного замка» тому пример.

Всеми правдами и неправдами стремясь превратить солому перевода в золото оригинала, который и сам потом будет переведен «на тринадцать языков», Александр Мелентьевич Волков поступал вполне в духе законов советского культурного строительства. Желание Волкова утвердить советский или русский приоритет на всё (в данном случае – предъявить права на «Волшебника страны Оз») лишь слегка опередило эпоху, и хотя бы в этом смысле его творение «оригинально».

Его претензии на приоритет и оригинальность были завышенными – однако со временем его сказка, которая на самом деле была совсем не его, превратилась в подлинную и неотъемлемую часть советского детства. Судьба «Волшебника страны Оз» в СССР – замечательный пример способности литературных и политических волшебников творить настоящее волшебство даже с фальшивыми изумрудами.

Оценка: 10
–  [  19  ]  +

Ссылка на сообщение , 4 июня 2008 г.

Как только я научилась в мелком возрасте по-человечески:smile: читать, то перечитывала эту книгу много раз. С неё началось моё увлечение «фантастикой» (мама Сейчас несколько жалеет, что Тогда покупала мне подобные книги); даже одну из своих любимых мягких игрушек, небольшого, симпатичного чёрного пса, я назвала Тотошкой. Именно с этой книгой у меня связан стих, который я в младые годы гордо декламировала всем и вся:

Как хорошо уметь читать!

Не надо к маме приставать

Не надо бабушку трясти:

“Прочти, пожалуйста! Прочти!”... (но это всё так... лирическое отступление...)

Недавно, по старой памяти:love:, перечитала «Волшебника Изумрудного города» вновь и очень была рада встрече с любимыми героями. Расстраивали только две вещи: осознание того, что Волков не сам написал эту чудесную книгу (мне кажется, что каждая последующая книга, с уменьшением влияния Фрэнка Баума, у него пишется всё лучше и более интересно!) и то, что мне показалась данная книга излишне жестокой для детского возраста (то дровосек разрубил людоеда пополам вместе с кастрюлей, то саблезубым тиграм помогли «совершить полёт» в овраг вместе с деревом и те разбились об острые камни, или когда дикий кот на маковом поле хотел съесть мышь, дровосек отрубил ему голову). Согласна, что добро должно быть с кулаками, но не может же быть Настолько жестоким, чем же тогда оно будет от зла отличаться??:frown:...

И всё таки, это хорошая книга для детей, в то волшебное время найти в ней что-то плохое было просто невозможно:wink:!

Оценка: 9
–  [  18  ]  +

Ссылка на сообщение , 18 апреля 2013 г.

Сыну практически исполнилось 4 года. Этой зимой, по вечерам перед сном, мы с ним читали «Волшебника» в старой книжке с некогда изумрудным переплетом. В былые годы читанная и перечитанная множество раз, она, конечно, по истрепалась, но от этого стала только дороже и родней.

Было здорово не по себе — спустя 20 лет вернуться в детскую сказку и, пожалуй, я бы и не смог ... но у меня был проводник! Малыш искренне верил в людоеда и саблезубых тигров, держал меня за руку во время наводнения и нападений летучих обезьян. Именно благодаря ему я смог, я нашел дорогу вымощенную желтым кирпичом. А когда я прошел её до конца, случилось чудо — Великий волшебник Гудвин вернул мне память, о тех чудесах в которые я верил когда-то ;)

Оценка: нет
–  [  16  ]  +

Ссылка на сообщение , 22 января 2013 г.

Когда-то давно, когда я учился во втором классе, наша классная руководительница решила, что ее подопечным пора приобщиться к школьной библиотеке и повела нас туда знакомиться с суровой тетей-библиотекарем и заполнять формуляры. Вся бюрократия прошла мимо меня (ну какому ребенку будет интересно заполнение каких-то там бумажек, когда вокруг сидят его друзья, а совсем рядом — громадные стеллажи, на которых книг гораздо больше, чем он видел в жизни), а вот момент, когда мне разрешили пойти выбрать себе одну книгу, я помню очень хорошо. Как не сложно догадаться, я выбрал «Волшебника Изумрудного города», но не потому, что меня привело к этой книге провидение или что-то еще, просто книга была большего формата, чем все остальные, и привлекала внимание обложкой.

Так и началось мое личное знакомство с фэнтези-жанром. «Волшебника...» я еще несколько раз перечитывал (до сих помню иллюстрации Владимирского в той книге), читал продолжения, ближе к пятому или шестому классу увидел по первому каналу экранизацию сказок Баума, некоторое время спустя прочел и их. Кстати, хочу отметить, что книга Волкова мне нравилась и нравится значительно больше оригинала. Впрочем, аналогичная ситуация и с «Буратино», «Доктором Айболитом» и «Винни Пухом».

А вот нынешние попытки переложения западных книг на российские реалии вызывают в основном недоумение и недовольство, одна только Таня Гроттер чего стоит (хотя я понимаю, что Дмитрий Емец позиционирует свою книгу как пародию, а продолжения и вовсе вылились в более-менее оригинальный мир, но уж слишком много эта пародия заимствует и слишком мало пародирует).

Сюжет довольно прост: девочка Элли со своим песиком Тотошкой ураганом переносится в волшебную страну, где она находит новых друзей и врагов, а также проходит через захватывающие приключения. А чтоб читать было не только интересно, но и поучительно, в книгу вставлено множество моментов, связанных с дружбой, моралью, добром и злом, обманом и т.д. В детстве захватывало все так, что сейчас я перечитывать не рискну, чтоб не портить свои детские впечатления. Однако своим детям эту книгу наверняка куплю.

П.С. Натыкался на множество серьезных разборов оригинальной повести: от простого сравнения сюжета с Америкой времен Великой депрессии до идеи, что Гудвин олицетворяет собой государство, а главные герои — граждан. Мысли, конечно, интересные, и вполне возможно, что все так и есть и Баум писал именно про это, однако я считаю, что не стоит видеть во всем политику. Иногда детская сказка — это просто детская сказка.

Оценка: 8
–  [  16  ]  +

Ссылка на сообщение , 14 мая 2009 г.

Мама подарила мне на Новый год толстенькую яркую веселую книжку. Сказала, что сказка отличная. Меня не видно и не слышно... Читаю... Зовут есть. Говорю, что сейчас иду, а сама читаю... Опять зовут, а я читаю...Приходят и тормошат за плечо. Досадую, что теряю из виду вымощенную жёлтым кирпичом дорогу (не зря выбран именно этот жизнерадостный и тёплый цвет). Иду к столу, прикрыв глаза, чтобы сохранить картинку:smile:), ем тоже зажмурившись; потом возвращаюсь и снова читаю, читаю, читаю... И вовсе не Тотошка идёт рядом со мной (да-да, со мной) по этой дороге, а мой Бим. Темнеет, какие-то тени в лесу мелькают и только дорога как будто светится и подбадривает. Рядом неслышно шагает Страшила и тяжело топает Железный Дровосек. В Волшебной стране может пахнуть только карамелью и мандаринами! Я это точно знаю, потому что чувствую эти запахи. В комнате темнеет по-настоящему. Опять же с закрытыми глазами иду включать лампу и снова читаю. Со мной разговаривают птички и зверюшки, бабочки и прочие обитатели леса. Это МОИ приключения!

А когда меня вознамерился съесть людоед, быстренько закрыла книжку и решила, что справлюсь с людоедом завтра, когда будет светло и не так страшно:smile:)

Оценка: 10
–  [  15  ]  +

Ссылка на сообщение , 13 декабря 2010 г.

«Волшебник Изумрудного города» — любимая книга детства многих жителей нашей страны. Несмотря на то, что «Волшебник Изумрудного города» представляет собой переработку сказки американского писателя Ф.Баума «Мудрец из страны Оз», это самобытное и удивительно интересное произведение. Перед читателем раскрывается удивительный мир, полный волшебства и приключений. Здесь разговаривают животные и даже соломенное чучело, здесь исполняются заветные желания, герои проходят трудные испытания, а добро побеждает зло.

Книга дидактична, но в ней нет нудного морализаторства. Она учит дружбе, взаимопомощи, преданности и отваге.

Волков удивительно красочно изобразил мир Волшебной страны и ее необыкновенных жителей, четко прописал основных персонажей:

Элли — очень добрая и отзывчивая, честная и смелая. Она всегда готовая прийти на помощь друзьям и может постоять за себя.

Тотошка — веселый и неунывающий песик Элли. Он предан хозяйке и помогает ей во всех ее приключениях.

Страшила — умён и находчив, хотя поначалу он вовсе так не думал. Обаятельный и добродушный персонаж, иногда любит покрасоваться и пощеголять энцеклопедическими знаниями. Порой обидчив, но быстро отходит. Иногда бывает неосторожен и может сболтнуть лишнее. Но в целом он очень предан своим друзьям и готов прийти на помощь.

Железный Дровосек — добрый и преданный, способный на самопожертвование и всегда помогающий друзьям.

Лев — в минуты опасности очень смел и отважен, готов прийти на выручку.

Им всем не хватает немного веры в себя. И как только их заветные желания исполняются, они в полной мере овладевают присущими им качествами.

«Волшебник Изумрудного города» учит нас верить — в волшебство, в дружбу, в то, что мечты могут исполниться, а чудеса случаются порой там, где мы и не ждем.

Оценка: 10
–  [  13  ]  +

Ссылка на сообщение , 21 апреля 2008 г.

А я только сейчас поняла, что именно с этой зачитанной до немыслимого состояния и нежно любимой книги началась моя любовь к фантастике. Даже тогда, в 7 лет, книга воспринималась не просто как сказка. Слишком много для этого было в ней непредсказуемых событий, слишком необычным и одновременно реальным был мир. К тому же в этом мире были свои собственные непривычные законы. А герои наоборот, были совсем-совсем как обычные люди...И неизвестное мне до этого очарование фэнтези заставляло перечитывать и перечитывать, переживать и проживать заново приключения в волшебной стране.

К походу в волшебную страну требовалось подготовиться — взять стакан молока ( терпеть не могла молоко, но с книгой почему-то было вкусно), большой кусок белого хлеба, спрятаться под стол ( чтобы реальность и родственники не мешали) и...по желтым кирпичам! Да, удержаться от еды во время страшного макового поля, встречи с саблезубым тигром, посещения изумрудного города, и только когда Элли пойдет кормить Льва и Тотошку, запертых ужасной Бастиндой в клетке, можно передохнуть и вместе с ними подкрепиться (браво иллюстрациям!). А уж затем не страшно и водой кого надо окатить...

Оценка: 10
–  [  11  ]  +

Ссылка на сообщение , 20 октября 2012 г.

Наткнулась на высокие оценки, поставленные творениям Волкова, на отзывы и подумала, что ведь не писала о таких замечательных книгах. Сюжет был позаимствован, но это типично для сказок. Все сказочные сюжеты уже придуманы, расклассифицированы и изучены. Большинство сказочников лишь переложило народные сказки или сюжеты из 1001 ночи. Народные сказки пересказали Пушкин, Гоцци, Гауф. Половина шуток в русскоязычном «Винни Пухе» придумана Заходером, но ведь не им придуманы наши любимые персонажи. «Буратино» начинается с переложения «Пиноккио», но история превращается в самостоятельное произведение. Волков создал захватывающую эпопею, без которой литература для детей была бы гораздо беднее. Волшебная составляющая в «Волшебнике из страны Оз» дискредитирована. Автор скептически рисует ловкого мошенника, использующего приспособления для фокусов, и наша вера в чудеса поколеблена. Ураган — явление, имеющее прозаические причины, связанные с законами физики, никаких мозгов и сердца волшебник героям книги не дарил, а девочка добилась своего благодаря природным качествам. В первой книге Волков мало отошел от текста Баума. Зато в следующих произведениях об Элли и ее друзьях он создает мир, густо населенный волшебниками, и изображаемые им чудеса делают историю более сказочной, чем это было задумано Баумом. Мне кажется, что детям волковское отношение к чудесам импонирует больше того, которое продемонстрировал Баум.

Оценка: 10
–  [  11  ]  +

Ссылка на сообщение , 21 июля 2012 г.

Без этой книги не было бы полноценного детства — герои манили и увлекали в свой особенный мир. Каждый из героев имеет неповторимый характер и совершает закономерные для него поступки, каждый (из положительных!) служит образцом. Сколько детей приучилось к чтению благодаря этой книге?! Сотни и тысячи.

Так что, спасибо товарищу Волкову за наше счастливое детство!

Оценка: 10
–  [  10  ]  +

Ссылка на сообщение , 26 июля 2016 г.

Любимая сказка детства. Весь цикл с замечательными иллюстрациями Владимирского был мною перечитан на десять раз, а может быть даже и больше. Также в домашней библиотеке имелось издание и с иллюстрациями Чижикова, но его я никогда не читал, картинки казались излишне легкомысленными, да и продолжений в этом издании у меня не было.

Конечно я и в детстве слышал, что есть такая “Страна ОЗ”, а “Волшебник Изумродного Города” лишь пересказ, но в силу возраста разыскать оригинал не представлялось возможным. И вот сейчас, случайно натолкнувшись на эту замечательную сказку, мне захотелось сравнить Баума с Волковым, тем более что у последнего, “продолжения” были всё-таки самостоятельно написанными (хотя как самостоятельно... начал читать вторую книгу Баума и вот уже живительный порошок...), а о “продолжениях” Баума я не имею не малейшего представления.

Итак, у Волкова более приятный слог, читается не в пример легче чем у Баума, оригинал похоже рассчитан на детей более младшего возраста. Добавлены главы с людоедом, наводнение, послесловие, но почему то вырезаны предыстория появления золотой шапки и город фарфоровых человечков. Некоторые мелкие детали непонятно зачем изменены – например: после того как девочка и компания вышли из изумрудного города, Дороти удивляется почему её платье подаренное во дворце из зеленого стало белым, а Элли удивляется произошедшему с ленточкой на шее Тотошки, а Гудвин предстает перед дровосеком в образе морской девы, а не феи с крылышками. В таких деталях и кроется, на мой взгляд, главный недостаток книги, потому что в некоторых местах они просто напросто путают причинно следственные связи. Например у Волкова добрая волшебница говорит Элли что она вернется домой только после того как исполнит заветные желания троих живых существ. То есть получается Элли помогает Страшиле, Дровосеку и Льву только из меркантильных интересов? В оригинале она этого не знала и помогала друзьям по доброте душевной. Дороти не знала что злая волшебница боится воды и убила её случайно, а Элли знала о боязни ею воды и специально поливала пол из ведра, да еще и вела пропаганду среди мигунов, подталкивая их к убийству Бастинды. В некоторых местах эти детали просто дурацкие: – Ха-ха-ха! – восхитился Тотошка, увидев в углу свёрток грязного платья. – Оказывается, Бастинда была не крепче тех снежных баб, каких у нас мальчишки лепят зимой в Канзасе. В пустыне лепят снежных баб? Сомневаюсь, хотя википедия говорит, что -5 зимой у них все же бывает.

Что читать вашему ребенку? Наверно и то и то! Ведь продолжения у Волкова и Баума разные, а сказок много не бывает!

P.S. Десятку заслужил конечно же не Волков, а первоисточник. В связи с этим очень прискорбно, что Волков переиздается до сих пор, а Баум (если верить Фантлабу) после 1993-го года целиком не издавался.

Оценка: 10
–  [  10  ]  +

Ссылка на сообщение , 26 января 2011 г.

Вот что хочется сказать о «Волшебнике» (тут уже было сказано не мало, так что и добавлять много не надо): «Волшебник Изумрудного города»---это самая-наисамая приключенческая книжка из всех. Она настолько наполнена событиями! Приключения происходят не просто в каждой главе, они в каждом предложении буквально! Это, пожалуй, одна из самых динамичных книг которые мне встречались, даже не смотря на ее «детский возраст»:smile:

Оценка: 10
–  [  10  ]  +

Ссылка на сообщение , 21 октября 2009 г.

Волков, взяв почти в неизменном виде сюжетную канву у Баума, «расцветил» её множеством мелких деталей, которые иначе как «прикольными фишечками волковианы» не назовёшь. Один Людоед чего стоит — да баумовская Дороти просто умерла бы от страха, едва его завидев... Наводнение на пути ко дворцу Стеллы — тоже атмосферно, «вкусно» выписано, врезается в память... а что у Баума вместо этого? Эхе-хе... какие-то «дерущиеся деревья», которым тов. Лесоруб погрозил топором — они и отстали...

Там же, где Волков «всего лишь» пересказывает текст первоисточника, он делает это (за редкими исключениями) очень грамотно, сохраняя всю атмосферу оригинального сюжета и, опять-таки, «расцвечивая» хорошим русским языком. Я вот, если честно, только один эпизод помню, который мне у Баума нравится больше: история Летучих Обезьян (там — она изложена подробно и обстоятельно, а у Волкова — свелась к одной фразе: когда-то, мол, обидели, какую-то там фею...)

Как правильно сказано в статье из журнала МФ, Волков стремится «не умножать сущности». Где у Баума небывалые тигромедведи, у него — просто тигры.

Итог. Баум — это КАНВА. Без неё было не было и нашего, русского «Волшебника». Но всё, что мы знаем и любим в этой книге — по сути, заслуга Волкова...

(Вышесказанное относится только к ПЕРВОМУ роману. У Баума есть много сказок-продолжений интереснее волковских... но и у Волкова есть изрядное количество сказок поинтереснее баумовских. Впрочем, это — отдельный разговор).

PS Забавно, что весь цикл о Волшебной стране я не могу воспринимать иначе, как с иллюстрациями Владимирского (классика есть классика), но ПЕРВЫЙ роман — ТОЛЬКО с иллюстрациями Виктора Чижикова, которые мне с детства врезались в память... колоритные, несомненно удачные и «идущие» этой книге... Впрочем, вопрос «Владимирский или Чижиков» решается так же, как вопрос «Волков или Баум» — это, безусловно, поединок равных:glasses:

Оценка: 8
–  [  10  ]  +

Ссылка на сообщение , 27 августа 2008 г.

В бабушкином деревенском доме отключили электричество. На столе горит большая свеча. Мы с двоюродной сестрой открыв рты слушаем неспешный бабушкин голос. Она читает нам «Волшебник Изумрудного города». Время от времени я закрываю глаза и вижу бредущие по дороге из жёлтого кирпича фигурки... Детство моё давным-давно кануло в Лету, а Сказка осталась со мной навсегда. Подумайте только: навсегда!

Оценка: 10
–  [  10  ]  +

Ссылка на сообщение , 2 апреля 2008 г.

Ну и пусть за основу Волков взял книгу Баума-достоинств книги это ни в коем случае не умаляет! Обычное дело для русской литературы: пересказ зарубежной сказки оказывается лучше оригинала. Я уже упоминал в отзыве о Незнайке мнение одной англичанки, которая знает русский язык- заходеровский перевод Винни Пуха , например,ей показался значительно лучше самой книги Милна. Пиноккио и Буратино, по-моему , даже сравнивать не стоит. И хотя Баум сам по себе весьма хорош, но книга Волкова всё равно нам ближе, милее. И ,конечно, иллюстрации Владимирского добавили книге очень много баллов успеха- они настолько органично сочетаются с текстом, что сказку почти невозможно воспринимать с рисунками другого художника.

Оценка: 10
–  [  9  ]  +

Ссылка на сообщение , 12 июля 2017 г.

Однажды ты станешь таким взрослым что снова начнешь читать сказки. Клайв С. Льюис.

Каждый из нас наверняка помнит «Волшебника Изумрудного города» с детства. Лично я помню только советский фильм, но уже сейчас с большим трудом смогу что-то вспомнить. Я в детстве совершенно не любила читать. Да-да, наверно должно быть стыдно, но почему-то данного чувства не возникает. Лучше поздно, чем никогда. И вот, спустя столько лет, наконец-то открыла дверь в детство. Много ли я потеряла? Сложно ответить на данный вопрос, но с уверенностью могу сказать, что во взрослом возрасте сказка воспринимается совсем иначе.

Вот что Вам приходит первое в голову, когда слышите про книгу «Волшебник Изумрудного города»? Лично у меня: Элли и Тотошка, Канзас, урага, домик рухнул на голову злой ведьмы, путь в Изумрудному городу, Страшила, Железный Дровосек, трусливый Лев, летающие обезьяны, ведьма, растаявшая от воды и Гудвин. Целостной картины не было, только какие-то урывки. И вот, пазл собран полностью и картина предстала во всей красе.

Наверно не стоит писать рецензию со всеми подробностями, многим уже все доподлинно известно. Но вот, что же хочется сказать: а сказка-то далеко не такая добрая, как казалось. Сняв розовые очки, можно увидеть, что много глубокомысленных речей изрекал Страшила. Касательно Железного Дровосека, то он любитель махать топором.

Что же можно сказать в конце? Очень рада, что прочла действительно интересную и глубокую сказку. Это подстегнула меня к подготовке списка книг, которые были упущены в детстве.

Оценка: 9


Ваш отзыв:

— делает невидимым текст, преждевременно раскрывающий сюжет, разрушающий интригу

  




⇑ Наверх