Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 сентября 2015 г. 18:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ролик

А как Романова перевела эпиграф перед главой "Бадди и Кристина"? Уж больно мне нравится мастуровское
цитата
Это поблизости, неподалеку,
Может быть, сзади, а может быть, сбоку.
Чувствую кожей — оно где-то рядом
И замираю с невидящим взглядом.
Но различит даже дурень кривой —
Что-то плохое случится со мной.

Специально забежал в книжный еще раз, глянул. Собственно, вот:

цитата

Оно там, вдалеке,
Но крадется все ближе,
у меня не осталось сил,
я падаю все ниже.
Это поймет любой:
Что-то случится со мной.

цитата amadeus

условно говоря, "полистал, эпиграфы не понравились"

Отнюдь, это не единственный аргумент. :-))) Как я уже упомянул, мне жутко претят "аутсайдеры". Ладно бы это была простая аккуратная калька с английского, коих в переводе Романовой предостаточно. Так нет же, в оригинале читаем: Arnie was a natural out. То есть, переводя на русский, "Эрни был самый настоящий изгой" или "Эрни был из тех, что всегда не в своей тарелке". Еще выше в Кинговском тексте можно найти: He was a loser, you know. Хорошо, раз у нас "аутсайдеры", почему бы не перевести Романовой это как "Эрни был лузер"? Нет, она почему-то стащила мастуровского "рохлю" ("рохля", скромно замечу — не самый очевидный вариант перевода для слова loser. Совпадение? Не думаю).

цитата amadeus

Почитаю-ка я, пожалуй, новую "Кристину" целиком.

Если уж говорить о сокращениях Мастура. Вы так говорите "целиком", будто злой Мастур изъял из книги две любовные интриги Эрни и еще одну машину-убийцу. Но это не так, и давайте этот момент проясним. У Мастура нет главы 35, "Now this brief interlude"/"Маленькая интерлюдия". Состоит эта глава из 2788 символов без пробелов (где-то 500 слов), и в ней не происходит ровным счетом ничего для развития сюжета. Хотите — я эту главу переведу и сюда выложу, оцените урон сами. Так главное-то в чем? Мастура я могу понять, хоть и номинально так поступать нельзя. Но раз уж так — давайте посмотрим на тиражируемые "Дорожные работы" Санина. На круг он удалил из авторского текста примерно столько же, сколько сделал Мастур, выкинув эту злосчастную интерлюдию. Видимо, в угоду пресловутому динамизму. Санина не ругают? Фактически, нет. Перевод не заменяют? Тоже нет. Да и не нужно это, если подумать. Потому как ничего критического из текста не исчезло. Но, раз уж мы не заменили Санина (перевод которого в художественном смысле уступает альтернативному Медведевскому абсолютно так же, как Романова уступает Мастуру, а Эрлихман — скажем, Багрову), может, и Мастура не будем менять? Оба перевода ведь формально одинаково хороши.
А если уж сокращениями считать что-нибудь вроде пресловутого...

цитата "Кристина", оригинал


But his parents, who both taught at the University in Horlicks, could not see their son, who had scored in the top five per cent on his Stanford-Binet, taking the shop courses.

цитата перевод Романовой


Но родители понять этого не могли: оба преподавали в Университете Хорликса и ни за какие коврижки не отдали бы в техникум сына, набравшего чуть ли не максимальный балл в тесте Стэнфорда-Бине.

цитата перевод Мастура


Но его родители, которые оба преподавали в университете, не хотели и слышать о том, что их сын, получавший стипендию за успеваемость, может учиться на автомеханика.

...то это, право, детство. Я поздравляю переводчицу с тем, что она аккуратно сняла пресловутого "Стэнфорда-Бине" из-под строк, чего не сделал плохой Мастур (прекрасно понимавший, что русскоязычному читателю этот Стэнфордский тест ничего не скажет, и можно обойтись словом "успеваемость"). Но, увы, я не могу поздравить ее с чувством художественного стиля.
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 24 сентября 2015 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 
Гришка

цитата Гришка

Специально забежал в книжный еще раз, глянул. Собственно, вот:

   цитата
   Оно там, вдалеке,
   Но крадется все ближе,
   у меня не осталось сил,
   я падаю все ниже.
   Это поймет любой:
   Что-то случится со мной.


Мда, всё действительно очень плохо:-(

А ведь в этих залихватских эпиграфах — немалая часть обаяния "Кристины".
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


философ

Ссылка на сообщение 24 сентября 2015 г. 19:31  
цитировать   |    [  ] 
И ещё в тему поэзии.

Обнаружил, что в рассказе "Мужчина, который любил цветы", перевод Виктора Анатольевича Вебера, пропущен стишок)

Перевод Вебера:

цитата

Молодой человек спрятал деньги в карман и двинулся дальше по улице. В глазах его сквозило нетерпеливое возбуждение и он не обращал внимания на обтекавшую его жизнь Третьей Авеню, живя только радостным предвкушением. Но отдельные моменты он все же замечал: ребенок в коляске, перемазанный мороженым;   девочка, прыгающая через веревочку, в такт напевающая считалочку.


Текст считалочки не приводится.
Во всяком случае, у Вебера.

Перевод Мясникова ("Кэдмэн"):

цитата

Молодой человек засунул сдачу в карман и зашагал вверх по улице. Его глаза были широко раскрыты, а во взгляде сквозила какая-то тревога и напряженное ожидание. Он, казалось, не видел никакого движения жизни вокруг него, не замечал, что на Третью авеню уже опускаются сумерки – его взгляд был устремлен куда-то внутрь него самого. Внутрь и вперед. Но кое-что он, всё-таки, замечал: женщину, например, толкавшую перед собой детскую коляску или ребенка, комично перепачкавшего всю мордашку мороженым. Ещё он обратил внимание на маленькую девочку, прыгавшую со скалкой и звонко распевавшую в такт своим прыжкам:
Бетти и Генри вначале целуются,
Ну а затем? Затем женихуются.
Ну а потом? Потом, ясно, женятся.
И в результате – извольте, младенец.


Скалка, конечно, посмешила, но это ведь кэды, они любили путать слова (до сих пор со смехом вспоминаю, как в "Куджо" Вик "пересчитал записку":-)))) Главное в другом — у Мясникова приведен текст этой самой считалки. И сам отрывок несколько подлинней, чем у Вебера.

И, наконец, оригинал:

цитата

The young man pocketed his change and went on up the street, eyes wide and alert and eager, looking not so much around him at the life ebbing and flowing up and down Third Avenue as inward and ahead, anticipating. But certain things did impinge: a mother pulling a baby in a wagon, the baby's face comically smeared with ice cream; a little girl jumping rope and singsonging out her rhyme: '»Betty and Henry up in a tree, K-I-S-S-I-N-G! First comes love, then comes marriage, here comes Henry with a baby carriage!»


Пропуск, конечно, не самый значительный, но всё же имеет место)
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 сентября 2015 г. 20:34  
цитировать   |    [  ] 
Ну, вот, собственно, как и обещал, текст отсутствующей у Михаила Мастура главы (перевод мой). Стоит ли ради нее покупать перевод Романовой — решать уж вам.

35. МАЛЕНЬКАЯ ИНТЕРЛЮДИЯ

В средней школе Либертвилля тренера Паффера подмахнули тренером Джонсом, и футбол ушел из фавора, заменившись баскетболом. А так — ничего, в общем-то, не поменялось: либертвилльские корзинники оказались ничем не лучше либертвилльских рыцарей мяча и ворот. Отличился лишь Ленни Баронг (играл он на три спорта сразу, но баскетбол чтил особо). Ленни упорно шел к своей великой розовой мечте — спортивной стипендии в Маркетте*.
Сэнди Галтон наделал в городе шуму. Был у всех на виду — и вдруг куда-то исчез. Мать его, честная пропойца пятидесяти пяти лет (выглядевшая на все шестьдесят), не особо озаботилась пропажей сына, равно как и младший брат Сэнди (за всю свою карьеру загнавший больше наркоты, чем все мелковозрастные толкачи из Горниковской Средней, вместе взятые). В школе ходил романтический слух о том, что он подался в Мексику. И еще один, менее романтический — мол, Сэнди как-то по-крупному перешел дорогу Бадди Реппертону, и решил, ради спасения собственной шкуры, залечь на дно.
До рождественских каникул стало рукой подать, и атмосфера в школе воцарилась, по обыкновению, беспокойно-наэлектризованная. Средний балл среди учащихся ушел в ожидаемый предрождественский спад. Сочинения задерживались, а те, что были сданы, явно были откуда-то передраны (ну какой студент-второгодник англояза назовет "Над пропастью во ржи" "пламенной классикой послевоенной поры"?). Все чаще задания выполнялись абы как, бросались на середине; все чаще попадались на неподобающем поведении влюбленные парочки, нередко кого-нибудь ловили на "травке" — в общем, градус всеобщей серьезности и порядочности снизился. Участились прогулы не только среди студентов, но и в рядах преподавательского состава. В коридорах и классах появились рождественские украшения.
Лэй Кэйбот грустила. Она первый раз за все обучение в средней школе провалила экзамен: схлопотала тройку по стенографистике. Учеба не давалась ей — ее мысли снова и снова относило к Кристине. К ненавистному зеленоватому свечению ее приборной доски, что злорадно подсвечивало муки Лэй, балансировавшей на грани жизни и смерти, боровшейся за еще один вдох.
Но для большинства последняя неделя перед рождественскими каникулами была прекрасной порой: проступки, свершенные в уходящем году, прощались, делаясь достоянием прошлого, самые беспринципные учителя порой занижали планки на экзаменах, грозивших всем плохими оценками, парни с девчонками прощали обиды — и серьезные, и пустячные. Ну а самым видным проявлением рождественского волшебства стало то, что на лице мисс Грымз, Злой Ведьмы Двадцать Третьего Кабинета, была замечена улыбка... и даже не один раз.
Лежавший в больнице Денис Гилдер пребывал в относительно хорошем расположении духа — от постели его отковали, и даже разрешили ходить с гипсом. Лечение физнагрузками перестало быть для него пыткой. Пошатываясь, он фланировал по больничным коридорам, украшенным мишурой и рождественскими открытками разной степени давности — от годичной до трехгодичной; прогулки эти сопровождались буханьем костылей об пол и — иногда — рождественскими напевчиками, игравшими из динамиков внутренней больничной связи.
Царило затишье, спокойное время, интерлюдия — как ни назови, суть одна. Бродя туда-сюда по коридорам больницы, Денис думал, что дела последних дней — быть может, и горе, но явно не беда.
И все же, вскорости, беда нагрянула.

- — -
*Маркетт — университет в Милуоки, штат Висконсин
–––
Ghosts vomit over me


миродержец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2015 г. 23:29  
цитировать   |    [  ] 
Ролик
Хм... так получается, надо каждый перевод Вебера рассказов сверять: сам Вебер писал, что "глаз у него соскальзывает", вот и в этом рассказе то же самое случилось.
Как и в ряде других, тут упомянутых.

Гришка
Спасибо :beer:

Вот нет же, чтобы взять "асту" мастуровский, отредактировать и вернуть пропуски...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


новичок

Ссылка на сообщение 27 сентября 2015 г. 01:33  
цитировать   |    [  ] 
У вас сейчас идёт активное обсуждение переводов Кристины, но я обращу внимание на другой роман.
Сияние (перевод Александровой). Если кто-то уже про это писал — ловлю ваши камни.
Итак:

Кинг в основном показывает нам роман глазами маленького мальчика Дэнни, поэтому многое писатель подаёт нам через аллюзии на классические произведения детской литературы. В частности он использует классическую английскую сказку три поросёнка и Алису в стране чудес.
Например: Три поросёнка. В Сиянии есть такой персонаж как мужчина в костюме собаки которого Горас Дервент заставляет выделывать всякие трюки. Мужчина в костюме собаки это уже прямая отсылка к волку из трёх поросят и Кинг в тексте дословно приводит канонические строчки английской сказки но Александрова не замечает этого: Волк все домики сдувал (кроме последнего естественно) а перед тем как сдуть каждый домик, в который его не пускает очередной поросёнок он всё время повторяет одну и ту же фразу/поговорку: Then I'll huff and I'll puff, and I'll blow your house in. Мой старший брат в детстве переводил эту фразу на манер Шуры Каретного "Я как дуну, я как плюну, я твой домик нах.. сдуну" В принципе примерно так она и переводится. Но Александрова, пребывая неизвестно в каком состоянии перевела так: (Во первых волк сначала требует Get It Up! А потом уже "huff и puff" (кстати название одного из факультетов Хогвартса так и называется Хафлпаф — пыхтеть и дуть). И так волк требует открыть ему дверь и кричит Get It Up! А потом уже "huff и puff".
В Сиянии человек-собака кричит

цитата

Get it up! I'll huff… and I'll puff… until Harry Derwent's all bloowwwwn down!”

Что от его имени говорит Александрова:

цитата

Поддай жару! Будуфффу-у… и буду пффф… пока Гораса Дервента к чертям собачьим не сдууууует! — Тирада завершилась долгим, бросающим в дрожь воем, который, прежде чем замереть вдали, словно бы перешел в боль и ярость.

У Александровой не возникло никаких ассоциаций с Тремя поросятами.
Далее. Когда волк просит впустить его в первый раз, каждый поросёнок отвечает:No, no, by the hair on my chinny-chin-chin. Что означает: нет нет, мол, клянусь своей щетиной (а дословно "клянусь волосками на своей/ём бороде/подбородке). В оригинале Сияния написано:

цитата

Danny flinched back but didn't run. “Let me by.”
“Not by the hair of my chinny-chin-chin,” the dogman replied.

Александрова перевела эту фразу по-другому.

цитата

Дэнни дрогнул, но не побежал.
— Пропустите.
— Только через мой труп-труп-труп, — отозвался человек-собака. Маленькие красные глазки внимательно глядели в лицо Дэнни.


Человек-собака постоянно разговаривает с Дэнни фразами из Трёх поросят потому что в романе как раз происходят события похожие на сказку о трёх поросятах

Что касается Алисы в стране чудес то в Сиянии вместо белого кролика выступает воображаемый друг Дэнни -- Тони. А тот подсознательный сумрак куда постоянно проваливается Дэнни отсылает нас к долгому падению Алисы в кроличью нору и её состоянию в этом падении. Так же Кинг использует Алису в Зазеркалье (если я не ошибаюсь это там больше всего странных и весёлых стишков В которых Кэрролл прямым текстом жонглировал словами, рифмами и смыслами)
Кинг тоже включил нечто подобное в свой текст: Когда Дэнни пробирается по этажу в номер 217 он боится огнетушителя и успокаивает себя

цитата

It was only a hose after all, only canvas and brass, you could hack it to pieces and it would never complain, never twist and jerk and bleed green slime all over the blue carpet, because it was only a hose, not a nose and not a rose, not glass buttons or satin bows, not a snake in a sleepy doze… and he had hurried on, had hurried on because he was
(“late, I'm late,” said the white rabbit.)
the white rabbit.

С Кэрроллом/Кингом не посоревнуешься поэтому от тройных рифм у Александровой осталось

цитата

В общем-то это был всего лишь шланг — полотно да латунь; можно раздирать его на кусочки, а он и не пикнет, не начнет извиваться и дергаться, пуская на синий ковер зеленую слизь, — это же просто огнетушитель, не ужасный Джек-Потрошитель и, уж конечно, не змей-душитель… и Дэнни заспешил дальше, потому что был
(Опаздываю, ах, как я опаздываю, сказал белый кролик)
белым кроликом.


Я уж не говорю про Александровскую "Команду Доннеров" которые застряли в горах и были вынуждены есть друг друга. Я в детстве читая сияние, тоже заблуждался уверив себя что доннеры (раз уж их целая команда) это люди спортсмены которые сплавляются на байдарках по горным рекам. Но у Александровой просто не было интернета. Кто до сих пор не знает кто такой Джордж Доннер может заглянуть сюда

А ещё есть и просто ляп редакторов (кстати всё выше и ниже описанное взято из издания 2013 года)
например: когда Венди после того как заперла Джека в кухонной кладовке спряталась вместе с дэнни в своей комнате ей показалось что она слышала как Джек с кем-то разговаривает. И она не решается выйти из комнаты чтобы посмотреть не выбрался ли он. Её мысли

цитата

Она опять помедлила, вдруг почувствовав себя совершенно несчастной, не желая покидать Дэнни и безопасную комнату, но в то же время ей обязательно нужно было убедиться, что Джек по-прежнему заперт и не представляет угрозы.
(Ну конечно же.)
(Но голоса)
(Не было никаких голосов, это все — твое воображение.)
— Нет, не ветер.
От звука собственного голоса Венди подскочила.


Этот ветер меня и заинтересовал. Я подумал — "ведь до этого нет ни слова про ветер"..... ну может если только в оригинале:

цитата

She hesitated again, miserably caught, not wanting to leave Danny and the safety of the apartment and at the same time needing badly to reassure herself that Jack was still.
safely packed away.
(Of course he is.)
(But the voices)
(There were no voices. It was your imagination. It was the wind.)
“It wasn't the wind.”
The sound of her own voice made her jump.

А вот и пропущенный текст!
А дальше думайте сами и решайте сами читать или не читать...
Ссылка на сообщение 27 сентября 2015 г. 02:30   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 27 сентября 2015 г. 12:50  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин

цитата Александр Кенсин

1. Вы для начала возьмите не издание "АСТа" 2013 года, где много чего поменяли редакторы данного издательства, а первые издания.


Астовские редакторы поменяли не так уж и много. В основном сгладили ругательства и убрали из перевода мат (что было ошибкой, потому что мат они заменили совершенно беззубыми словечками, такими лишь детям ругаться). Да и зачем им было что-то кардинально менять? Александрова — это ведь не Сухоруков.
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 сентября 2015 г. 15:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

Ну, вот, собственно, как и обещал, текст отсутствующей у Михаила Мастура главы (перевод мой). Стоит ли ради нее покупать перевод Романовой — решать уж вам.

Так что, там только это пропущено?


философ

Ссылка на сообщение 27 сентября 2015 г. 15:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

Так что, там только это пропущено?

Нет, некоторые другие главы тоже существенно сокращены — выброшены абзацы, а то и вовсе отсутствует по половине главы. Не буду утверждать, что так по всему роману, но в первой части точно.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 27 сентября 2015 г. 19:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата navor2008


У вас сейчас идёт активное обсуждение переводов Кристины, но я обращу внимание на другой роман.
Сияние (перевод Александровой).


В 90-е трудно было быть совершенным. ) В переводах ТБ Александровой, напротив, местами переведено вернее, чем у вооруженной интернетом Покидаевой...

Что до "Кристины", то я бы не стал отказываться от полной версии — оптимальнее всего иметь оба варианта.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 2015 г. 07:11  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Карназавр!
ТБ-1,2,3 Татьяна Покидаева переводила безо всякого Интернета, на равных с Александровой. Активное использование Интернета началось только в ТБ-5


философ

Ссылка на сообщение 28 сентября 2015 г. 07:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Get it up! I'll huff… and I'll puff… until Harry Derwent's all bloowwwwn down!

Любопытно, как это сделано в новом переводе?


миротворец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2015 г. 07:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Уважаемый Карназавр!
ТБ-1,2,3 Татьяна Покидаева переводила безо всякого Интернета, на равных с Александровой. Активное использование Интернета началось только в ТБ-5


Через "О", "КарнОзавр".)))

Ну, значит, в этом вопросе Александрова была больше "в теме".
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 октября 2015 г. 11:28  
цитировать   |    [  ] 
Напомните, плиз, почему не "Мешок с костями" должен был быть, а "Мешок костей"?
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миродержец

Ссылка на сообщение 1 октября 2015 г. 11:39  
цитировать   |    [  ] 
Так, как вышло в печати, все-таки гармоничней.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 1 октября 2015 г. 18:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата

почему не "Мешок с костями" должен был быть, а "Мешок костей"?

Уважаемый Триплекс!
У меня встречный вопрос: а почему должен? Аргументируйте, пожалуйста, правильность "с костями" и ошибочность "костей".


авторитет

Ссылка на сообщение 1 октября 2015 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 
Дорогой Виктор!
Я не знаю правильного варианта, просто мне, на сколько помнится, кто-то в этой теме писал, как, по его мнению, правильно.Вот хотелось бы освежить в памяти этот момент.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


активист

Ссылка на сообщение 2 октября 2015 г. 01:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

Arnie was a natural out. То есть, переводя на русский, "Эрни был самый настоящий изгой" или "Эрни был из тех, что всегда не в своей тарелке".

Это, по-вашему, одно и то же?

цитата Гришка

Если уж говорить о сокращениях Мастура.

цитата

He touched the old, scuffed hood of the Plymouth with a kind of bemused love.
'This here is the best car I ever owned. Bought her in September 1957. Back then, that's when you got your new model year, in September. All summer long they'd show you pictures of cars under hoods and cars under tarps until you were fair dyin t'know what they looked like underneath. Not like now.' His voice dripped contempt for the debased times he had lived to see. 'Brand-new, she was. Had the smell of a brand-new car, and that's about the finest smell in the world.'
He considered.
'Except maybe for pussy.'
I looked at Arnie, nibbling the insides of my cheeks madly to keep from braying laughter all over everything. Arnie looked back at me, astounded. The old man appeared to notice neither of us; he was off on his own planet.
'I was in khaki for thirty-four years,' LeBay told us, still touching the hood of the car. 'Went in at sixteen in 1923. 1 et dust in Texas and seen crabs as big as lobsters in some of them Nogales whoredens. I saw men with their guts comin out of their ears during Big Two. In France I saw that. Their guts was comin out their ears. You believe that, son?'
'Yessir,' Arnie said. I don't think he'd heard a word LeBay said. He was shifting from foot to foot as if he had to go to the bathroom bad. 'About the car, though — '
'You go to the University?' LeBay barked suddenly. 'Up there at Horlicks?'
'Nosir, I go to Libertyville High.
'Good,' LeBay said grimly. 'Steer clear of colleges. They're full of niggerlovers that want to give away the Panama Canal. "Think-tanks," they call em. "Assholetanks, " say I.'
He gazed fondly at the car sitting on its flat tyre, its paintwork mellowing rustily in the late afternoon sunlight.
'Hurt my back in the spring of '57,' he said. 'Army was going to rack and ruin even then. I got out just in time. I came on back to Libertyville. Looked over the rolling iron. I took my time. Then I walked into Norman Cobb's Plymouth dealership — where the bowling alley is now on outer Main Street — and I ordered this here car. I said you get it in red and white, next year's model. Red as a fire-engine on the inside. And they did. When I got her, she had a total of six miles on the mileometer. Yessir.'
He spat.
I glanced over Arnie's shoulder at the mileometer. The glass was cloudy, but I could read the damage all the same: 97,432. And six-tenths. Jesus wept.
'If you love the car so much, why are you selling it?' I asked.
He turned a milky, rather frightening gaze on me. 'Are you cracking wise on me, son?'
I didn't answer, but I didn't drop my gaze either.
After a few moments of eye-to-eye duelling (which Arnie totally ignored; he was running a slow and loving hand over one of the back fins), he said, 'Can't drive anymore. Back's gotten too bad. Eyes are going the same way.'

Романова:

цитата

Он зачарованно погладил обшарпанный капот «плимута».
– Это моя самая любимая машина, лучше у меня никогда не было. Купил ее в сентябре пятьдесят седьмого. В ту пору новые коллекционные автомобили выходили на рынок в сентябре. Летом производители дразнили народ фотографиями машин под белыми чехлами, так что все с ума сходили от любопытства. Теперь уж не то. – Его голос буквально сочился презрением к нынешним временам. – Она была новая. А пахла как!.. Нет на свете запаха приятнее, чем запах новой машины. – Он задумался. – Ну, после женской киски.
Я посмотрел на Арни, изо всех сил прикусывая себе щеки, чтобы не расхохотаться. Арни бросил на меня все тот же восхищенно-завороженный взгляд. Старикан нас как будто не замечал, он улетел на другую планету.
– Я тридцать четыре года носил хаки, – сообщил нам Лебэй, все еще поглаживая капот машины. – Ушел в армию в тысяча девятьсот двадцать третьем, когда мне было шестнадцать. Жрал пыль в Техасе и гонял вошек размером с лобстеров в борделях Ногалса. Во Вторую мировую я видел солдат, у которых кишки через уши вылезали. Это было во Франции. Ей-богу, через уши. Можешь такое представить, сынок?
– Да, сэр. – Вряд ли Арни вообще слышал околесицу, которую нес Лебэй. Он неловко переминался с ноги на ногу, словно очень хотел в туалет. – Так я насчет машины…
– В университете небось учишься? – вдруг рявкнул Лебэй. – В Хорликсе?
– Нет, сэр, я учусь в средней школе Либертивилля.
– Хорошо, – мрачно ответил старик. – Держись подальше от университетов. Там сплошные ниггеролюбы, которых хлебом не корми, позволь только отдать кому-нибудь Панамский канал. «Лаборатория идей», ага! Лаборатория мудей, вот они кто.
Он окинул любовным взглядом свою развалюху со спущенным колесом и проржавленной краской, тающей под летним солнцем.
– Спину я повредил в пятьдесят седьмом, – продолжил он. – Армия уже тогда разваливалась на части. Я вовремя свалил. Вернулся в Либертивилль, работал на прокатном стане. Жил в своё удовольствие. А потом пошел в салон Нормана Кобба на Мэйн-стрит – там теперь кегельбан – и заказал вот эту самую машину. Говорю, хочу модель следующего года, да выкрасьте ее в два цвета: красный и белый. Как зверь, что ревет у нее под капотом. Они и выкрасили. Когда я ее получил, на счетчике было всего шесть миль. Ей-богу.
Он сплюнул.
Я украдкой поглядел через плечо Арни на счетчик. Сквозь мутное стекло я разглядел страшные цифры: 97 432 мили. И шесть десятых. Иисус бы заплакал.
– Если вы так любите свою машину, почему продаете?
Он смерил меня мутным и довольно жутким взглядом.
– Ты поумничать пришел, сынок?
Я не ответил, но и глаз не отвел.
Поиграв со мной в гляделки несколько секунд (Арни, ничего не замечая, с любовью поглаживал задние «плавники»), Лебэй наконец выдавил:
– Водить больше не могу. Спина совсем ни к черту стала. Да и глаза тоже.

Мастур:

цитата

Он с любовью прикоснулся к обшарпанному капоту «плимута».
– Лучшая машина из всех, что у меня были. Я купил ее в сентябре пятьдесят седьмого. Лучшая модель того года. Тогда от нее пахло новеньким автомобилем, а это самый лучший аромат в мире. – Он немного подумал. – Не считая запаха гнили.
Я осторожно посмотрел на старика, не зная, смеяться или нет. Он, казалось, ничего не замечал.
– Я носил хаки почти тридцать четыре года, – продолжал он, все еще поглаживая капот машины, – с шестнадцати лет. В двадцать третьем году пошел в армию и с тех пор успел наглотаться всякого дерьма. Во время второй мировой я видел, как у людей кишки вылезали из ушей. Это было во Франции. У них кишки вылезали из ушей. Ты веришь мне, сынок?
– Да, сэр, – нетерпеливо ответил Эрни. Не думаю, что он слышал Лебэя. – Что касается машины…
– Я надорвал спину весной пятьдесят седьмого, – невозмутимо продолжал старик. – В армии тогда было несладко. Комиссия мне дала полную непригодность, и я вернулся в Либертивилл. Через некоторое время я пошел в контору Нормана Кобба, торговавшую «плимутами», и купил эту машину. По моей просьбе ее покрасили в красный и белый цвета, как модель следующего года. Мне нравится красный цвет. Когда я впервые сел за ее руль, на счетчике было всего шесть миль. Вот так.
Он сплюнул.
Я взглянул на счетчик. Стекло было мутным, но я все-таки сумел разобрать цифры: 97,432.
И шесть десятых. Иисус бы заплакал.
– Если вы ее так любите, то зачем продаете? – спросил я.
Он как-то странно посмотрел на меня:
– Ты надо мной смеешься, сынок?
Я не ответил, но выдержал его взгляд.
После недолгого замешательства (которого Эрни не заметил: он любовно поглаживал плавники машины) старик ответил:
– Больше не могу управлять ею. Спина становится все хуже. И глаза тоже.

цитата Гришка

Романова уступает Мастуру... может, и Мастура не будем менять? Оба перевода ведь формально одинаково хороши.

Шутите? У Мастура вообще не перевод, а дайджест-пересказ по диагонали. Что хочу, перевожу, что не хочу или не могу, выбрасываю. Про eye-to-eye duelling просто не понято. Халтура, сэр. Двойка.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 2 октября 2015 г. 13:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата shepotom

Шутите? У Мастура вообще не перевод, а дайджест-пересказ по диагонали. Что хочу, перевожу, что не хочу или не могу, выбрасываю. Про eye-to-eye duelling просто не понято. Халтура, сэр. Двойка.

В этой теме всех больше интересует перевод эпиграфов, а не самого текста.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
Страницы: 123...170171172173174...339340341    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх