Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 15:55  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер,

не могли бы вы спросить в издательстве, скоро ли будет или будет ли вообще новый перевод "Пляски смерти"? А то пора бы уж — десять лет прошло...


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 18:19  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Амадей!
Я конечно, попробую, но сейчас момент неудачный: "ММ-2" на выходе, они рычат, когда посторонние вопросы задаешь. Думаю, через пару недель проще будет. На свою память не надеюсь. Если в этом топике не отвечу, повторите вопрос в личку числа 22-го.
А "Пляска смерти" фигурировала с списке неудачных и кастрированных переводов? Насколько я понимаю, АСТ старается делать новые переводы взамен убитых. Цель заново перевести все не ставится.


философ

Ссылка на сообщение 9 сентября 2015 г. 08:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

"Пляска смерти" фигурировала с списке неудачных и кастрированных переводов?

Да, её совсем спустя рукава выпустили (см. по ссылке в "шапке" этой "темы").

цитата

«Пляска смерти» — интересная книга. Ее перевод — эквивалент издательского бедлама 90-х, и не ее вина, что два(!) редактора вбили... «забили» на свои трудовые обязанности, отрубили... «срубили» денег, и в очередной раз наглядно продемонстрировали свое отношение и к автору, и к читателям, усугубив все «прелести» и без того чудовищного перевода.


активист

Ссылка на сообщение 9 сентября 2015 г. 08:50  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Раз уж речь о нон-фикшн, заодно можно спросить, не собираются ли, например, издать On Writing и к ней Secret Windows?


авторитет

Ссылка на сообщение 9 сентября 2015 г. 14:51  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Kilokrat!
Но ведь где-то (В контакте, на сайте, в ином месте) к АСТ можно напрямую обратиться. С одной книгой я еще могу редакторов отрывать, но если вопросы пойдут чередой, меня точно не поймут. В издательстве есть люди, которые получают деньги за ответы на такие вот вопросы. Вы, пожалуйста, не обижайтесь. Если бы вопрос Амадея последовал за Вашим. я бы ему так ответил.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2015 г. 07:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата

скоро ли будет или будет ли вообще новый перевод "Пляски смерти"?

Уважаемый Амадей!
Новое издание "Пляски смерти" запланировано на конец 2016 г. Насчет перевода — новый или старый — пока точного ответа не дали. Вероятно, решение не принято.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 сентября 2015 г. 08:03  
цитировать   |    [  ] 
Насчет нового перевода "Кристины", выполненного Е. Романовой. В книжных моего города появилось это новое издание.
Как я уже упоминал, львиная доля обаяния перевода М. Мастура (о незначительных сокращениях и смысловых его ошибках я, уточню, осведомлен) держится на великолепном языке повествования и прекрасно переведенных песенных эпиграфах.
Увы, новый перевод этим похвастаться не может. Все эпиграфы стали неказистыми нескладушками.

Если у Мастура:

цитата

Мне запомнился день, когда я
среди прочих обломков набрел на нее,
Только у ней
Было под ржавчиной чистое золото -
не старье...


то у Романовой:

цитата

Я помню тот день,
Когда выбирал ее среди всех прочих колымаг
И сразу понял:
"Она — призовой скакун, а не ишак!"


"Я помню, когда выбирал <...> и сразу понял <...>" звучит как-то недосогласованно.

Если у Мастура:

цитата

Я купил автомобиль -
Четырехколесный ад,
И могу сказать вам всем:
Поцелуйте меня в зад.


То у Романовой:

цитата

Я купил машину
И купил бензину
Да послал всех на...


Если у Мастура:

цитата

Есть у меня экипаж легковой,
Сделанный в тридцать четвертом году.
Старой кастрюлей зовут все его -
Странно, но он до сих пор на ходу!


То у Романовой:

цитата

Есть у меня машина, я зову ее Толстушка
Пусть она и колымага
Да, она старушка, но резвушка...


В последнем случае к оригинальному "We got a '34 wagon and we call it a woody" Мастур, кстати, даже по смыслу ближе, откуда взялась Толстушка — я решительно не понимаю.

Ну и еще немного:

у Мастура

цитата

...в машине ли, на свету, в темноте ли,
где ни придется мне умирать,
я знаю, она все равно постелит
простыню на мою кровать.


у Романовой

цитата

А когда прорвет трубопровод, и я слечу с моста
Потеряю сознание, завалюсь в кустах
Врачи примчатся на "скорой"
Чтобы зашить меня ниткой с иглой
Но если я все равно умру
Она укроет меня платком, она присмотрит за мной


Видно, что тут Романова как бы пыталась следовать песне "по словам", но вышло то же, что и раньше — нескладушка.
Иногда, не в силах найти рифму, переводчица на это дело и вовсе плюет, и шикарное мастуровское

цитата

На дороге убийца — он мчится вперед,
И его голова холоднее, чем лед

у нее превращается в

цитата

Убийца на дороге -
Его мозг извивается, как жаба.

Так что на этом поле, увы, Мастур остался непобежденным. Ни ритмикой, ни оригинальностью переноса с одного языкового поля на другой новый перевод не блещет. Там, где у Мастура действительно звучит рок-н-ролл, у Романовой звучит не то плохо сэмплированный рэп, не то частушка.

Прозаический текст, по-моему, тоже не сильно чтобы превосходит Мастуровский уровень, глаз цепляло много калек и искусственно англизированных слов ("Арни был аутсайдером..." — неужели русское слово "изгой" так безнадежно вывалилось из обихода, что "аутсайдер" стало чем-то более понятным читателю?). В общем, может быть, я и предвзят, но сугубо моя рекомендация для этого перевода невысока.
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 24 сентября 2015 г. 08:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

Все эпиграфы стали неказистыми нескладушками.


Гришка, именно за эти обаятельные эпиграфы я и опасался — современные переводы почему-то не могут нормально передавать стихи (вот в "Жребии" Антонова стихотворный эпиграф про Императора мороженого переведен куда хуже, чем у Александровой и даже у Эрлихмана). А как Романова перевела эпиграф перед главой "Бадди и Кристина"? Уж больно мне нравится мастуровское

цитата

Это поблизости, неподалеку,
Может быть, сзади, а может быть, сбоку.
Чувствую кожей — оно где-то рядом
И замираю с невидящим взглядом.
Но различит даже дурень кривой -
Что-то плохое случится со мной.
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


миродержец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2015 г. 11:59  
цитировать   |    [  ] 
Гришка
Мда...
"Ишак", значит....
Получается, что перевод "КЭДМЕН" так и остался лучшим.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2015 г. 12:48  
цитировать   |    [  ] 
Вычеркиваю "Кристину" из списка покупки, начинаю читать в старом переводе. Только блин зря ждал, получается, новый... :-(
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


философ

Ссылка на сообщение 24 сентября 2015 г. 13:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Новое издание "Пляски смерти" запланировано на конец 2016 г. Насчет перевода — новый или старый — пока точного ответа не дали. Вероятно, решение не принято.

Благодарю. Вероятно, там можно обойтись и новой редактурой, но очень добросовестной (всё-таки не роман). Дали бы её вашему редактору — К. Егоровой...


философ

Ссылка на сообщение 24 сентября 2015 г. 14:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Вычеркиваю

Знаю Е. Романову как хорошую переводчицу (по Патрику Нессу и толстому роману Дж. Б. Пристли). Думается, сильно торопитесь вычёркивать и хоронить новый перевод "Кристины". В отрывке вот ничего отрицательного не вижу: http://www.labirint.ru/screenshot/goods/4... . Ознакомьтесь лучше сами, а то основываться на чужом мнении, что эпиграфы плохи и не те, — по-моему, нецелесообразно.

(Там ещё и посвящение — Жоржу Ромеро... Просто сжечь тираж надо! :-))))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 сентября 2015 г. 14:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

(Там ещё и посвящение — Жоржу Ромеро... Просто сжечь тираж надо! :-))))

Посвящение Джорджу Ромеро, Крису Ромеро и Бургу есть, внезапно, и в переводе Мастура.

цитата amadeus

В отрывке вот ничего отрицательного не вижу

По сухому счету, ничего отрицательного там и правда нет, но вы с мастуровским вариантом того же отрывка сравните.
–––
Ghosts vomit over me


миродержец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2015 г. 15:11  
цитировать   |    [  ] 
Гришка
Что-то новый и в самом начале не ахти: ошибки про то, кому принадлежат песни.
"Тормознул", вместо "затормозил" — а ведь на машине едут.
И т.д.
А простые же вещи.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 24 сентября 2015 г. 16:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

Посвящение Джорджу Ромеро, Крису Ромеро и Бургу есть, внезапно, и в переводе Мастура.

У Романовой посвящение "Жоржу Ромеро", а не "Джорджу Ромеро". 8:-0
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2015 г. 16:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

Там ещё и посвящение — Жоржу Ромеро... Просто сжечь тираж надо!


бедный Джордж...
–––
Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2015 г. 16:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Дали бы её вашему редактору — К. Егоровой...

Уважаемый Амадей!
По-моему, Ксения только новые переводы редактирует. Но всякое может быть.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2015 г. 16:28  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Так ведь перевод-то новый у Романовой, или нет?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 24 сентября 2015 г. 16:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

По сухому счету, ничего отрицательного там и правда нет, но вы с мастуровским вариантом того же отрывка сравните.

Если бы вы прочли новый перевод, заодно с оригиналом, то вполне могли бы вывести, что ваша

цитата Гришка

рекомендация для этого перевода невысока.

А так, я читаю отрывки и вижу, что перевод неплох; аргументы же ругающих его — на уровне, условно говоря, "полистал, эпиграфы не понравились" и

цитата Александр Кенсин

"Тормознул", вместо "затормозил" — а ведь на машине едут
. Почитаю-ка я, пожалуй, новую "Кристину" целиком. 8-)


философ

Ссылка на сообщение 24 сентября 2015 г. 17:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

аргументы же ругающих его — на уровне, условно говоря, "полистал, эпиграфы не понравились"


Гришка вовсе не скрывал, почему не рекомендует перевод. Для него эпиграфы важны. Причем он привел примеры, так что каждый может составить свое мнение. За что ему спасибо. А кому они неинтересны, может не обращать внимания. В чем проблема?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно
Страницы: 123...169170171172173...339340341    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх