автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
21 марта 2016 г. 06:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые лаборанты! В самом скором времени начинается закрытый проект по корректировке черновых материалов перевода романа Стивена Кинга. Если у кого возникнет желание поучаствовать, пожалуйста, напишите мне в личку. Подробности сообщу.
|
|
|
Axeron
гранд-мастер
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
|
imagine
новичок
|
23 марта 2016 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Роман "Под куполом" глава Падают розовые звезды — 13. Почему то появился Расти, хотя явно имеется ввиду Барби. В оригинале — просто "о чем именно говорит он".
Барби думал, что обсудит случившееся с Пайпер Либби по пути из города, но они по большей части молчали, занятые своими мыслями. И ни один не сказал, хотя мог, что испытал огромное облегчение, когда неестественно кровавый закат наконец-то начал меркнуть. Один раз Джулия попыталась включить радио, не нашла ничего, кроме оглушающего «Все молились Тебе», и выключила приемник. Барби заговорил лишь однажды. После того как они свернули с шоссе номер 119 и поехали по узкой Моттон-роуд, к которой с обеих сторон подступал лес. — Я поступил правильно? По мнению Джулии, он много в чем поступил правильно во время стычки в кабинете чифа — в том числе успешно вправил два вывиха, — но она знала, о чем именно говорит Расти!!! — Да, это был исключительно неудачный момент для того, чтобы брать власть.
|
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
24 марта 2016 г. 09:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата imagine говорит Расти
Похоже на правду. Ошибка. Странно, что мы тогда ничего не заметили..
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
24 марта 2016 г. 09:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто такие Алукард и Сидемон?
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
24 марта 2016 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перечитываю сейчас "Куджо". Наткнулся на несколько моментов: скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Она села напротив со своей порцией вафель. Без варенья. Немного цветочного сиропа, и все. "Как же мы друг друга знаем!" — подумал он. — Во сколько ты договорился заехать за Роджером? После продолжительной паузы рассмеялись. Редкий момент, еще более редкий, чем вчерашний странный секс. Он увидел, какие у нее чудесные глаза — серые, как туман за окном. — Иди быстрее, пока он Тэдди не разбудил, — сказала она. Глянул оригинал — конечно же куска не хватает:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) What time are you picking Roger up)' she asked him. 'After some hot negotiations, we've settled on six.' She smiled again, but this time the smile was warm and fond. 'He really took that early-bird business to heart at some point, didn't he?' 'Yeah. I'm surprised he hasn't called yet to make sure I'm up.' The phone rang. They looked at each other across the table, and after a silent considering pause they both burst out laughing. It was a rare moment, certainly more rare than the careful lovemaking in the dark the night before. He saw how fine her eyes were, how lucent. They were as gray as the morning mist outside. 'Get it quick before it wakes the Tadder up,' she said. И еще:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Он видел бешеную собаку двадцать лет назад и до сих пор этого не забыл. Это было на станции «Амоко» к востоку от Мэчиас. Ему тогда исполнилось пятьдесят пять, и он еще разъезжал на мотоцикле. Ну каких пятьдесят пять? Ему ведь на момент действия 56 лет. И вот:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Черити смотрела, как они уходят. Она села на лавочку, достала платок и стала вытирать лицо. , хотя в оригинале скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) She sat down on one of the hard benches, opened her purse, took out a handkerchief, and began fretting at it. Не только упрощение текста, но еще , вроде, (я конечно английский не на столько хорошо знаю) никакое лицо она себе точно не вытирает, нервно мнет платок, что ли? И это только то, что явно в глаза бросилось.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
24 марта 2016 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lemot перевод 1990-х, который так и печатает "АСТ", никто не сверял в издательстве его и не правил. сам Эрлихман говорил, что нужно было перевести очень быстро и очень много, от этого и зарплата зависела и то, что обратятся, если быстро не сделает перевод переводчик, к другому. отсюда и пропуски и неточности. что сейчас такой же печатают, больше двадцати лет, печально.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
groundhog
активист
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
24 марта 2016 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алукард! Это не та ли Алукард, которая в компании еще двух негодяев испоганила роман Ричарда Лаймона "Подвал" идиотической отсебятиной и просто корявым переводом? А ведь кинговское стихотворение уже один раз замечательно переводили под названием "Костел из костей".
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
vlandry
авторитет
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
24 марта 2016 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О некоторых ее переводах я слышал много хорошего. Уж не знаю, что ей стукнуло в голову в случае с Лаймоном. Надеюсь, Кинг переведен будет лучше.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Basstardo
философ
|
24 марта 2016 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Переводы названий нескольких рассказов из "Ярмарки страшных снов" какие-то странные.
Моничевские, например... Да и "вступают в перебранку" тоже
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
24 марта 2016 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эристави теперь стала Сидемон-Эристави... так?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
sdmbank
магистр
|
25 марта 2016 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А точно "Храм из костей" стихотворение
Извиняюсь, что отвечаю за уважаемого Karnosaur123, но это точно стихотворение: "2009 The Bone Church: A poem about an expedition to an elephant graveyard which ended with fatalities. King relates the story through a narrator who is being paid to tell the story." — из английской Вики. PS. Интересно, кто автор перевода, который в сети есть: "…А ну-ка плесни мне ещё этой кислой мочи, которая в вашем гадюшнике пивом зовётся! А сам не елозь. Посиди пять минут, помолчи, пока я слегка успокоюсь… Ишь, сердце как бьётся!"
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
25 марта 2016 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тогда, возможно, какая-то путаница с указанием переводчиков. Нана Эристави постоянно стихотворения Стивена Кинга переводила. Роберт Браунинг в ТБ тоже ее перевод. Впрочем, ждать осталось недолго, в книге и поглядим.
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
25 марта 2016 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Уж не знаю, что ей стукнуло в голову в случае с Лаймоном.
Ну так она только редактировала перевод Блинова. Т.е., скорее всего, имела дело только с русским текстом.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|