Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 261  262  263  264 [265] написать сообщение
 автор  сообщение
drogozin 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора
Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 мая 20:35  
цитировать   |    [ -1 ] 
Пусть клевещут:-)))
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 мая 21:45  
цитировать   |    [ 0 ] 
Вот во всем с ней согласна, кроме того, что росменовские переводы лучше спиваковских, пусть даже ненамного. Правда, я спиваковские читала в интернетном варианте. Говорят, там наредактировали чего-то.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 мая 00:24  
цитировать   |    [ 3 ] 
"Сердца в Атлантиде" (перевод Гуровой)
Я долго молчал, но с именами в переводе просто беда.
Instead we settled for designer jeans, two tickets to Mariah Carey at Radio City Music Hall
Но мы согласились на джинсы от модельеров, на пару билетов на Марию Карей в мюзик-холле Радио-Сити

Не знаю относительно самого перевода, но редакторская правка в части имён-названий необходима. Это просто стыдоба какая-то, не знать Мэрайю Кэри.
Это не единственный случай, в переводе достаточно подобного.
К тому же надо соотнести терминологию с ТБ.
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
Гришка 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 мая 02:12  
цитировать   |    [ 11 ] 
Как-то даже немного обидно за Виктора Анатольевича. Все его попадающие под раздачу переводы сделаны для серии образца 97 года, там высокая точность никого не интересовала, скорее всего, еще и по срокам, скорее всего, все подгонялось, чтобы новинку скорей на рынок запустить. В целом — работа образца того же Кэдмена, чуть-чуть повыше уровнем. И при том единственным по-настоящему плохим переводом Вебера того времени я могу назвать только "Несущего смерть" и рассказы из "Ночной смены" и "Кошмаров и фантазий" . В свое время "Безнадега", "Зеленая миля", "Почти как бьюик" шли на ура — именно в литературном плане.Сейчас эти переводы, скорее всего, не редактируют повторно просто из-за того, что переводчик "проверенный". Редактура не помешала бы некоторым текстам, но заявление про "треш" голословно в высшей степени.
–––
Солнце еще не взошло, а в Стране Дураков уже кипела работа...
groundhog 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 мая 18:23  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Gourmand

Это просто стыдоба какая-то


Да и Radio City Music Hall не "мюзик-холл Радио-Сити", а Радио-сити-мьюзик-холл.
Victor31 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 мая 18:50  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата groundhog

Да и Radio City Music Hall не "мюзик-холл Радио-Сити", а Радио-сити-мьюзик-холл.


Увы, оба варианта мимо :-(

Мюзик-холл по-русски — это жанр:

https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Мюзик-холл

Здесь же певица Мэрайя Кэри вовсе не собиралась менять свой стиль на варьете, а просто выступила в концертном зале Радио-Сити.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Ursin 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 мая 19:26  
цитировать   |    [ 1 ] 
Википедия, как часто бывает, — мимо. Вот результаты поиска по корпусу русской литературы. Жанр там в явном меньшинстве. И, кстати, одна из цитат оттуда: "Строительство все же закончили вовремя, и в первом же сезоне мюзик-холл «Радио-Сити» принял зрителей".
Victor31 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 мая 19:46  
цитировать   |    [ 0 ] 
Ursin, в Вашей цитате речь о знаменитых The Rockettes, с которых история концертного зала и началась. Да и сейчас продолжается. Вот они к жанру имеют непосредственное отношение.

цитата Ursin

Википедия тут, как часто бывает, — мимо


Не так уж часто, но именно поэтому не дал другую ссылку:

https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Радио-сити-мьюзик-холл

Зачем это уродство с тремя дефисами?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Ursin 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 мая 19:51  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Victor31

Вот они к жанру имеют непосредственное отношение


Может быть, но принять зрителей может только помещение, а никак не жанр.

цитата Victor31

Зачем это уродство с тремя дефисами?


Совершенно ни к чему. У Гуровой и в корпусе нормальный вариант.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 мая 20:48  
цитировать   |    [ -4 ] 
Багряного Владыку, пистолетчиков, ломателей, думаю, пока трогать нельзя, хотя раньше я придерживался иного мнения. Мол, редакторы вполне могли и поправить. Не самые удачные термины, но это переводческие находки, а переводчика надо уважать. Но если у издательства дойдут руки до академического издания, с выправлением терминов по всему собранию сочинений Мастера, тогда да, имеет смысл провести замену, но обязательно с указанием в сноске исходного варианта.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 11:26  
цитировать   |    [ 2 ] 
"Мясорубка" (The Mangler), перевод Натальи Рейн (?)
Середина рассказа примерно, у наладчика затянуло руку в машину, напарник руку отрубил почти по плечо.

цитата

Рыдающий в голос Даймент выдернул из брюк ремень и начал сооружать из него «шину».

Это такой ляп, который виден невооружённым глазом. Из ремня шину не сделаешь, да и зачем? Рука-то по плечо отрублена.
Оказалось, нет, творчество переводчика, а не ляп Кинга.

цитата

Weeping, Diment pulled his belt out of its loops and began to make a tourniquet.

tourniquet — жгут
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 11:47  
цитировать   |    [ 0 ] 
Ребята, у кого есть последнее издание сборника "Ночная смена" https://fantlab.ru/edition156058 или https://fantlab.ru/edition126514
Посмотрите, пожалуйста, рассказ "Мясорубка", после разговора с девственницей, середина ближе к концу, 6/10 или 7/10 где-то.
Так должно быть так:

цитата

Хантон и Джексон молча переглянулись, и в какую-то долю секунды первый вдруг всем сердцем почувствовал, что все правда, что так оно и есть, что дьявол действительно вселился в неодушевленный металл, во все эти крючки, винтики и скобы «мясорубки» и превратил ее в нечто, живущее своей собственной, отдельной жизнью.
— Спасибо, — тихо сказал Джексон.
>>>>>
— А возможна ли… э-э… не слишком жесткая трактовка этих формул? — перебил его Хантон.
— К примеру, может ли лишайник, собранный ночью, заменить мох, да?
— Да.

Есть какой-то текст вместо стрелочек?
Заранее спасибо.
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
ArchieG 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 12:08  
цитировать   |    [ 2 ] 
https://fantlab.ru/edition126514

цитата

— Спасибо, — тихо сказал Джексон.

— Ну, что теперь? — мрачно осведомился Хантон уже в машине. — Будем искать священника, чтоб изгнать демонов?
Джексон насмешливо фыркнул:
— Даже если и найдешь такого священника, дело кончится тем, что он даст тебе читать кучу разных трактатов, а сам тем временем будет названивать в психушку. Мы должны справиться своими силами, Джонни.
— А справимся?
— Возможно. Проблема заключается в следующем. Мы знаем, что в машину вселилось нечто. А вот что именно — неизвестно… — Тут Хантон отчего-то весь похолодел, словно до него дотронулась бесплотная леденящая рука смерти. — Ведь демонов страшно много. Имеем ли мы дело с Бубастисом или Паном? Или же с Баалом? Или с христианским божеством, воплощением адских сил, под именем Сатана?.. Мы не знаем. Если б знать, кто подпустил этого демона и с какой целью, было бы проще. Но, похоже, он попал туда случайно.
Джексон пригладил ладонью волосы.
— Кровь девственницы, да, это понятно… Но сам этот факт еще ни о чем не говорит. Мы должны точно знать, с кем имеем дело.
— Зачем? — тупо спросил Хантон. — Почему бы не собрать разных снадобий и не попробовать изгнать их?
Лицо Джексона словно окаменело.
— Это не игра в грабителей и полицейских, Джонни! Ради Бога, даже не думай! Ритуал изгнания дьявола — страшно опасная штука. Все равно что контролировать ядерную реакцию, чтобы тебе было понятнее. Мы можем ошибиться. И тогда погибнем. Пока что демон засел в этой машине. Но дай ему шанс, и он…
— Может вырваться наружу?
— Да он только об этом и мечтает… — мрачно протянул Джексон. — Ему нравится убивать.

Когда на следующий вечер Джексон заехал к нему, Хантон уговорил жену сходить с детьми в кино. Гостиная оказалась в полном их распоряжении, уже это несколько успокаивало. Хантону до сих пор с трудом верилось в то, что он оказался втянутым в такую странную затею.
— Я отменил занятия, — сказал Джексон, — и весь день просидел за разными жуткими книжками. Ты даже вообразить себе не можешь, до чего страшные вещи там описаны. Выписал штук тридцать способов, объясняющих, как вызвать демонов, и ввел их в компьютер. И тот выдал результат — наличие общих обязательных элементов. Их оказалось на удивление мало.
Он показал Хантону список, в котором значились: кровь девственницы, земля с могилы, «рука славы», кровь летучей мыши, мох, собранный ночью, лошадиное копыто, глаз жабы.
Были и другие элементы, но они считались не главными.
— Лошадиное копыто… — задумчиво протянул Хантон. — Странно.
— Очень часто встречается. Вообще-то…
— А возможна ли… э-э… не слишком жесткая трактовка этих формул? — перебил его Хантон.


Книгу я свою уже продал, но рассказ этот сам оцифровывал из нее.
–––
Саратов
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 12:12  
цитировать   |    [ 0 ] 
ArchieG , супер! Большое спасибо.
Ну слава богу, это у меня покалеченный файл. :)
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 261  262  263  264 [265]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх