автор |
сообщение |
drogozin ![](/img/male.gif)
![](/images/users/15097_1) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
nickel ![](/img/male.gif)
![](/images/users/72374_4) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Guyver ![](/img/male.gif)
![](/images/users/93873_6) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
haron_stiks ![](/img/male.gif)
![](/images/users/92830_2) новичок
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
16 июля 2018 г. 11:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nickel Вы неправы. Пишут, что именно НОВЫЙ перевод. И фамилия перводчика явно не Эрлихман. И, извините, вряд ли "Эрлихман" не могло быть псевдонимом человека по фамилии Самарханов.
Тем не менее, при точечном сравнении ознакомительного фрагмента и издания 97-года, отличий не обнаруживается.
|
|
|
domenges ![](/img/male.gif)
![](/images/users/152918_3) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
rumeron87 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/68866_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
16 июля 2018 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эрлихман и Самарханов — один и тот же перевод. На первой странице в первой главе только одно незначительное расхождение в одном предложении. Надо бы это отметить на сайте.
Вот такой вот НОВЫЙ перевод однако![](/img/smiles/silly.gif)
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
nickel ![](/img/male.gif)
![](/images/users/72374_4) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
16 июля 2018 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ясно. Стоит добавить, что переводчик Самарханов Фантлабу неизвестен. Зато мне писали, что в АСТе есть такой редактор. Может быть, ошибка в выходных данных?
Всем откликнувшимся — большое спасибо!
А прежнее издание у меня есть (и в бумажном виде, и в электронном), так что такое "новое" не нужно, конечно...
|
|
|
domenges ![](/img/male.gif)
![](/images/users/152918_3) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
16 июля 2018 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nickel ошибка в выходных данных
Что-то зачастили ошибки у них. Скорее хотят продать старый перевод под видом "нового". К тому же на пробном тексте указано, что "© Перевод. Б. Самарханов, 2018".
|
|
|
Guyver ![](/img/male.gif)
![](/images/users/93873_6) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
16 июля 2018 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так как сам перевод то? ![???](/img/smiles/confused.gif) Стоит брать, или нет?
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
maxximec ![](/img/male.gif)
![](/images/users/74008_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
nickel ![](/img/male.gif)
![](/images/users/72374_4) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
16 июля 2018 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В общем, АСТ жульничает. А жаль — здесь же писали, что в переводе Эрлихмана всё же были незначительные сокращения, да и кое-кто из знатоков английского был этим переводом не очень доволен (меня он вообще-то устраивает с литературной точки зрения... но я ещё и хочу иметь адекватный перевод, а не отсебятину переводчика, пусть и хорошо написанную — за последнее, например, терпеть не могу "переводчика" стихов Г. Кружкова).
|
|
|
nickel ![](/img/male.gif)
![](/images/users/72374_4) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
16 июля 2018 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Guyver
В общем-то, перевод Эрлихмана неплох. И само произведение замечательное. Берите — из книг Мастера надо иметь все. А нового перевода мы не дождёмся — теперь это ясно. Да и не такая дорогая книга — хоть в том же Лабиринте можно купить. У меня-то есть старое издание, мне не нужно...
|
|
|
nickel ![](/img/male.gif)
![](/images/users/72374_4) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
16 июля 2018 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
domenges
Ну, я уж просто мягко выразился, имея в виду то же самое, однако надеясь, что подобная путаница касается только аннотации (например, в аннотации на Лабиринте указания на новый перевод нет). Если и в книге будет указан "переводчик" Самарханов — это да, позорище! ![>:-|](/img/smiles/mad.gif)
Интересно, а гонорар ему "ошибочно" выдадут? ![8:-0](/img/smiles/shuffle.gif)
|
|
|
Guyver ![](/img/male.gif)
![](/images/users/93873_6) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
navor2008 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/106102_2) новичок
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
crazyslayer ![](/img/male.gif)
![](/images/users/92823_5) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
nickel ![](/img/male.gif)
![](/images/users/72374_4) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
12 августа 2018 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Извините, кто-нибудь может сказать: вот это издание "Плясок смерти" — действительно в новом переводе?
https://fantlab.ru/edition227293
И хорош ли этот перевод? Про жуткие ляпы в прежнем переводе наслыша (да и сам читал)н — у самого этот прежний лежит, другого-то не было...
В одной из рецензий на Фантлабе писали, что перевод — тот же самый, старый и ужасный. Если это так, то фальшивки АСТа с "новыми" переводами Кинга уже даже не "достают", а просто настораживают: что происходит с крупным издательством?
|
|
|
nickel ![](/img/male.gif)
![](/images/users/72374_4) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
12 августа 2018 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, под фамилией Грузберга в книге "Секретные окна" помещён отрывок всё из того же старого перевода Колесникова — правда, чуть подредактированный (что заметно при очень внимательном сравнении), но всё же не настолько, чтобы это можно было назвать новым переводом (навскидку: "Дафна Дюмарье" заменено на "Дафна Дюморье", кое-где переставлены слова во фразах).
Извините за опечатки в предыдущем посте: заметил только сейчас, но сайт почему-то не даёт возможности редактировать...
|
|
|
heleknar ![](/img/male.gif)
![](/images/users/23299_19) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
|
leha84 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/139445_1) новичок
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
nickel ![](/img/male.gif)
![](/images/users/72374_4) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
12 августа 2018 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar
Я не сразу понял, что надо не только ваш пост читать, а ряд постов дальше. Спасибо. Жаль. Я, как и вы, хотел покупать новую книгу вместо имеющейся.
Я же так и писал, что в "Секретных окнах" помещён большой кусок этого перевода (целая глава о литературе ужасов). Я сравнивал (не всё подряд, но большими кусками). Это не новый перевод, а отредактированный старый. Лафкрафта там, кажется, нет (я не видел). Про ДюмАрье я писал выше. Но это не новый перевод, надо полагать, т.к. фрагмент в "Секретных окнах" помечен именно фамилией Грузберга — и это ТОТ ЖЕ САМЫЙ СТАРЫЙ ПЕРЕВОД.
|
|
|