Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 37 38 39 [40] 41 42 43 ... 316 317 318 319 320  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2013 г. 13:32  
цитировать   |    [ 0 ] 
Первый и второй фрагменты — из оригинала и нового перевода, соответственно.

Третий, коротенький, — то, что стоит на месте этого текста в старом переводе.


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2013 г. 16:07  
цитировать   |    [ 0 ] 
выстреливающие теплым огнем фотовспышки это, конечно, футуристично... прям лазеры или огнеметы :-D
новый перевод приятнее.
осталось дождаться издания в с/с 2
–––
умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии...


активист

Ссылка на сообщение 4 февраля 2013 г. 18:17  
цитировать   |    [ 0 ] 
Weizak должно было быть Вайзэк.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2013 г. 19:14  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата

Сколько их там?
– Около восьми.

Типичный такой переводческий ляп. По-моему, еще Нора Галь на него указывала.


активист

Ссылка на сообщение 6 февраля 2013 г. 20:07  
цитировать   |    [ 0 ] 
Виктор Анатольевич, а что за ляп? Вроде в оригинале eight и стоит?


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2013 г. 21:19  
цитировать   |    [ 0 ] 
Может, я ошибаюсь, но около восьми воспринимаю, как семь с тремя четвертями (или с с семью восьмыми). О людях так не говорят. К сожалению, книги Норы Яковлевны нет под рукой. Вроде бы такой пример упоминается при разборе типичных переводческих ошибок.


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2013 г. 13:11  
цитировать   |    [ 0 ] 
Говорят так всё же. Но о больших количествах (напр., около двухсот). В цитируемом отрывке надо было написать: "человек восемь...".


авторитет

Ссылка на сообщение 7 февраля 2013 г. 16:39  
цитировать   |    [ -1 ] 
Да, скорее всего, "человек восемь" — оптимум.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 февраля 2013 г. 00:11  
цитировать   |    [ 0 ] 
Слышал, вот в этом — http://fantlab.ru/edition99841 — издании перевод не Васильева с Таском. Имя переводчицы запамятовал, вроде бы женщина. Есть ли кто-нибудь знающий, кто может слух подтвердить/опровергнуть? Может быть, встречалось подобное издание?
–––
Ghosts vomit over me


авторитет

Ссылка на сообщение 12 февраля 2013 г. 02:30  
цитировать   |    [ 0 ] 
Гришка
Начало книги:

цитата

- Папочка, я устала, — глотая слезы, сказала маленькая девочка в красных брючках и зеленой блузке. — Давай отдохнем!
- Еще нельзя, малышка.
Крупный, широкоплечий мужчина в поношенном и измятом вельветовом пиджаке и гладких коричневых диагоналевых брюках и девочка, держась за руки, быстро шли по Третьей авеню в Нью-Йорке, почти бежали. Он оглянулся, зеленая машина по-прежнему медленно двигалась вдоль бровки тротуара.
- Пожалуйста, папочка. Прошу тебя.
Он вдруг увидел, какое у нее бледное лицо. Под глазами — темные круги. Он поднял ее и взял на руки, надолго ли его хватит?
Чарли уже не пушинка, а он тоже устал.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 февраля 2013 г. 15:18  
цитировать   |    [ 0 ] 
Pathfinder, это Васильев-и-Таск. Спасибо за прояснение. :beer:
–––
Ghosts vomit over me


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2013 г. 15:11  
цитировать   |    [ 0 ] 
"Мёртвая зона"

цитата

– Все тот же Джонни, – прошептала она и направилась к выходу. Перейдя через дорогу, Сара остановилась и оглянулась. Окрепший ветер пробегал по кронам деревьев, лучи солнца пронизывали яркую листву, а землю покрывали широкие полосы света и тени.
Сара села в машину и тронулась в обратный путь.

(с) Перевод В. Антонова


цитата

– Ты все тот же, Джонни, – прошептала она и пошла с кладбища. Она пересекла дорогу и, остановившись, бросила взгляд назад. Дул теплый порывистый ветер, и мир прочерчивали широкие полосы света и тени. Таинственно шелестели кроны.
Сара села за руль, и вскоре машина скрылась из виду.

(с) Перевод С. Таска и О. Васильева
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 25 февраля 2013 г. 15:30  
цитировать   |    [ 0 ] 
Александр Кенсин а оригинал? 8-)
Второй кусок понравился чуть больше, впрочем, не исключено, что первый ближе к оригиналу.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 2013 г. 15:53  
цитировать   |    [ 0 ] 
Мне представляется, что взят кусок, из которого и в прежнем переводе ничего не вырезали (хотя, конечно, без оригинала судить трудно). Какой лучше — чисто вкусовая оценка. Оба перевода дают адекватную картинку. Мне, скажем, "села за руль" нравится больше, а вот "машина скрылась из виду" — некая неопределенность, если в оригинале Сара поехала в то самое место, откуда приезжала на кладбище.


активист

Ссылка на сообщение 25 февраля 2013 г. 17:40  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата

“Same old Johnny,” she whispered, and walked out of the cemetery and crossed the road. She paused for a moment, looking back. The warm October wind gusted strongly and great shades of light and shadow seemed to pass across the world. The trees rustled secretly.
Sarah got in her car and drove away.
–––
Тень, Рогана Борна нет!


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2013 г. 18:16  
цитировать   |    [ 0 ] 
Прочитал " Мертвую зону " в новом переводе. Действительно сокращения, особенно в первой части,просто чудовищные! Прочитал как в первый раз. К переводу Антонова лично у меня нет претензий, очень понравился. Никакой ностальгии по переводу С. Таска и О. Васильева не испытываю.
–––
Не может же вечно идти дождь...


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2013 г. 19:47  
цитировать   |    [ 0 ] 
RoofDancer
Оригинала в лапках в данный момент нет (он дома, а не на планшетнике). 8:-0
Что касается всего перевода Антонова, то пока не ознакомился с ним полностью, просто бросилась в глаза концовка и решил узнать кто и что думает.
Очень не понравилось последнее предложение "Сара села в машину и тронулась в обратный путь.".
Слово "тронулось" очень выбивается из общего ряда.
И ещё "окрепший ветер".
А также в переводе Антонова не сказано, что Сара вышла с кладбища, т.е. пошла к выходу... и так и шла и шла и дорогу прошла и до машины дошла и не вышла...
Что касается перевода С. Таска и О. Васильева — да он, к сожалению, в сокращении уцелел. (
И там на сегодня тоже можно было бы правки внести, но так как он сильно подрезан, то...
Такое впечатление, что перевод Антонова — будто не до конца вычитали редакторы, хотя и полный и новый. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 2013 г. 19:52  
цитировать   |    [ 1 ] 
Странно, что "октябрьский" куда-то пропало. Хотя, возможно, во избежания повтора. И после сравнения с оригиналом понятно, что такое завершение отрывка

цитата

"Таинственно шелестели кроны.
Сара села за руль, и вскоре машина скрылась из виду"
получше и ближе. Но совершенно не критично.


активист

Ссылка на сообщение 25 февраля 2013 г. 20:40  
цитировать   |    [ 0 ] 
Виктор Вебер, когда же новый проект будет?
–––
Тень, Рогана Борна нет!


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2013 г. 20:46  
цитировать   |    [ 0 ] 
[q=Rogan Born]Виктор Вебер, когда же новый проект будет?[/q]
Еще интересно какое произведение будет?...

Хоть бы "Томминокеры"... ^_^^_^^_^
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 37 38 39 [40] 41 42 43 ... 316 317 318 319 320

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх