автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
4 февраля 2013 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Первый и второй фрагменты — из оригинала и нового перевода, соответственно.
Третий, коротенький, — то, что стоит на месте этого текста в старом переводе.
|
|
|
josser 
 магистр
      
|
4 февраля 2013 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
выстреливающие теплым огнем фотовспышки это, конечно, футуристично... прям лазеры или огнеметы  новый перевод приятнее. осталось дождаться издания в с/с 2
|
––– умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии... |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Faun 
 активист
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
6 февраля 2013 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может, я ошибаюсь, но около восьми воспринимаю, как семь с тремя четвертями (или с с семью восьмыми). О людях так не говорят. К сожалению, книги Норы Яковлевны нет под рукой. Вроде бы такой пример упоминается при разборе типичных переводческих ошибок.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
|
Pathfinder 
 авторитет
      
|
12 февраля 2013 г. 02:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка Начало книги:
цитата - Папочка, я устала, — глотая слезы, сказала маленькая девочка в красных брючках и зеленой блузке. — Давай отдохнем! - Еще нельзя, малышка. Крупный, широкоплечий мужчина в поношенном и измятом вельветовом пиджаке и гладких коричневых диагоналевых брюках и девочка, держась за руки, быстро шли по Третьей авеню в Нью-Йорке, почти бежали. Он оглянулся, зеленая машина по-прежнему медленно двигалась вдоль бровки тротуара. - Пожалуйста, папочка. Прошу тебя. Он вдруг увидел, какое у нее бледное лицо. Под глазами — темные круги. Он поднял ее и взял на руки, надолго ли его хватит? Чарли уже не пушинка, а он тоже устал.
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
25 февраля 2013 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Мёртвая зона"
цитата – Все тот же Джонни, – прошептала она и направилась к выходу. Перейдя через дорогу, Сара остановилась и оглянулась. Окрепший ветер пробегал по кронам деревьев, лучи солнца пронизывали яркую листву, а землю покрывали широкие полосы света и тени. Сара села в машину и тронулась в обратный путь.
(с) Перевод В. Антонова
цитата – Ты все тот же, Джонни, – прошептала она и пошла с кладбища. Она пересекла дорогу и, остановившись, бросила взгляд назад. Дул теплый порывистый ветер, и мир прочерчивали широкие полосы света и тени. Таинственно шелестели кроны. Сара села за руль, и вскоре машина скрылась из виду.
(с) Перевод С. Таска и О. Васильева
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
RoofDancer 
 активист
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
25 февраля 2013 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне представляется, что взят кусок, из которого и в прежнем переводе ничего не вырезали (хотя, конечно, без оригинала судить трудно). Какой лучше — чисто вкусовая оценка. Оба перевода дают адекватную картинку. Мне, скажем, "села за руль" нравится больше, а вот "машина скрылась из виду" — некая неопределенность, если в оригинале Сара поехала в то самое место, откуда приезжала на кладбище.
|
|
|
Rogan Born 
 активист
      
|
25 февраля 2013 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата “Same old Johnny,” she whispered, and walked out of the cemetery and crossed the road. She paused for a moment, looking back. The warm October wind gusted strongly and great shades of light and shadow seemed to pass across the world. The trees rustled secretly. Sarah got in her car and drove away.
|
––– Тень, Рогана Борна нет! |
|
|
Эрик Дрейвен 
 философ
      
|
25 февраля 2013 г. 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал " Мертвую зону " в новом переводе. Действительно сокращения, особенно в первой части,просто чудовищные! Прочитал как в первый раз. К переводу Антонова лично у меня нет претензий, очень понравился. Никакой ностальгии по переводу С. Таска и О. Васильева не испытываю.
|
––– Не может же вечно идти дождь... |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
25 февраля 2013 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
RoofDancer Оригинала в лапках в данный момент нет (он дома, а не на планшетнике).  Что касается всего перевода Антонова, то пока не ознакомился с ним полностью, просто бросилась в глаза концовка и решил узнать кто и что думает. Очень не понравилось последнее предложение "Сара села в машину и тронулась в обратный путь.". Слово "тронулось" очень выбивается из общего ряда. И ещё "окрепший ветер". А также в переводе Антонова не сказано, что Сара вышла с кладбища, т.е. пошла к выходу... и так и шла и шла и дорогу прошла и до машины дошла и не вышла... Что касается перевода С. Таска и О. Васильева — да он, к сожалению, в сокращении уцелел. ( И там на сегодня тоже можно было бы правки внести, но так как он сильно подрезан, то... Такое впечатление, что перевод Антонова — будто не до конца вычитали редакторы, хотя и полный и новый. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
25 февраля 2013 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Странно, что "октябрьский" куда-то пропало. Хотя, возможно, во избежания повтора. И после сравнения с оригиналом понятно, что такое завершение отрывка цитата "Таинственно шелестели кроны. Сара села за руль, и вскоре машина скрылась из виду" получше и ближе. Но совершенно не критично.
|
|
|
Rogan Born 
 активист
      
|
|
Nexus 
 философ
      
|
25 февраля 2013 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=Rogan Born]Виктор Вебер, когда же новый проект будет?[/q] Еще интересно какое произведение будет?...
Хоть бы "Томминокеры"...   
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|