Переводчик — Пётр Порфиров
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1 февраля 1870 г. |
| Дата смерти: | 16 апреля 1903 г. (33 года) |
| Переводчик c: | латинского, арабского, французского |
Пётр Фёдорович Порфи́ров (1 (13) февраля 1870, деревня Осорьино (Ассорино), Чухломской уезд, Костромская губерния — 16 (29) апреля 1903, Санкт-Петербург) — русский поэт и переводчик, лауреат Пушкинской премии (1903).
В 1894 году в журналах «Труд» (т. XXIV, № 11) и «Северный вестник» (Отдел I. № 7—8) Порфиров опубликовал перевод 10 рубаи Омара Хайяма. Участвовал в коллективном переводе басен Лафонтена (1901 г.).
В конце 1890-х начинает публиковать переводы од Горация; в 1902 году издаёт все их в одной книге. За этот сборник переводов Порфиров получает в 1903 году «почётный отзыв» Пушкинской премии Академии наук. Рецензентом переводов Порфирова, выдвинутых на Пушкинскую премию, был И. Ф. Анненский, впоследствии опубликовавший свою рецензию отдельным изданием
© Википедия
Примечание к биографии:
Страница переводчика в Википедии.
Работы переводчика Петра Порфирова
Переводы Петра Порфирова
1970
-
Гораций
«Над чьим рожденьем, Мельпомена...» / «Ad Melpomenen (IV, 3)»
(1970, стихотворение)
-
Гораций
«Пусть отрок, службою суровой закаленный...» / «Военным долгом призванный, юноша...»
(1970, стихотворение)
-
Гораций
«Септимий, к Кадису за мной пойти готовый...» / «Ты со мною рад и к столпам Геракла...»
(1970, стихотворение)
-
Гораций
«Вековой гимн» / «Юбилейный гимн»
(1970, стихотворение)
1997
-
Омар Хайям
«"В пышном зданьи жизни бренной..."» / «"Моё тело омойте вином, чтобы Бог..."»
[= «В пышном зданьи жизни бренной...»; «В пышном зданьи жизни бренной…»]
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«"Скажи, ты знаешь ли, зачем петух дворовый..."» / «"Ты не знаешь о чем петухи голосят?.."»
[= «Скажи, ты знаешь ли, зачем петух дворовый...»]
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«"Уж лучше пить и красотой..."» / «Лучше пить и веселых красавиц ласкать...»
[= «Уж лучше пить и красотой...»; «Уж лучше пить и красотой…»]
(1997, стихотворение)
2012
-
Омар Хайям
«"О Боже, смилуйся над сердцем, что в плену..."» / «"Боже, скуку смертельную нашу прости..."»
[= «О Боже, смилуйся над сердцем, что в плену...»; «О Боже, смилуйся над сердцем, что в плену…»]
(2012, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Как мне жаль, что книга юности закрылась...» / «Книга жизни моей перелистана - жаль!..»
(2012, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Пшеничный хлеб, вино, да песня на устах...» / «О, если б, захватив с собой стихов диван...»
(2012, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Янтарный сок вина дороже царств Вселенной...» / «"Пьянство слаще, чем слава великих мужей..."»
(2012, стихотворение)
2018
-
Омар Хайям
«"Где прежде замок высился надменно..."» / «"Здесь владыки блистали в парче и в шелку..."»
[= «Где прежде замок высился надменно...»]
(2018, стихотворение)
Россия