|
|
Описание:
Том 8. Антология русских переводов стихотворений Омара Хайяма XIX — начала XX века.
Содержание:
- РУБАЙЯТ ОМАРА ХАЙЯМА Эдварда Фицджеральда в переводе О. Румера (Текст печатается по журналу «Северные записки» 1914 г., №№ 7–8)
- Эдвард Фицджеральд (1809–1883) (библиографическая справка), стр. 6
- Эдмунд Джозеф Салливан (1869–1933) (библиографическая справка), стр. 6
- О. Румер. Омар Хайям. Заметки к стихам (предисловие), стр. 7-14
- Рубайят
- Омар Хайям. I. «Вставай! Свой камень в чашу тьмы Рассвет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 16
- Омар Хайям. II. «Неверный призрак утра в небе гас...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 17
- Омар Хайям. III. «А лишь пропел петух, перед крыльцом...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 18
- Омар Хайям. IV. «И вновь желанья будит Новый год...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 19
- Омар Хайям. V. «Где розы пышные твои, Ирам?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 20
- Омар Хайям. VI. «Умолк Давид, а розе соловей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 21
- Омар Хайям. VII.. «Налей вино и в пламя вешних дней...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 22
- Омар Хайям. VIII. «Сто свежих роз приносит утро в сад...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 23
- Омар Хайям. IX. «Пусть унесет! Что нам за дело, друг...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 24
- Омар Хайям. X. «Пойдем бродить там, где цветет порей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 25
- Омар Хайям. XI. «Стихи в тени деревьев, в знойный май...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 26
- Омар Хайям. XII. «Одних манит удел владык земли...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 27
- Омар Хайям. XIII. «Ты слышал, роза говорит: «Мой брат...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 28
- Омар Хайям. XIV. «Твои надежды гибнут, человек!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 29
- Омар Хайям. XV. «И кто собрал златые зерна в дом...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 30
- Омар Хайям. XVI. «В сей караван-сарай, где на часах...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 31
- Омар Хайям. XVII. «И льву, и ящерице вход открыт...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 32
- Омар Хайям. XVIII. «Скажи, где розы цвет еще так ал...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 33
- Омар Хайям. XIX. «Трава, чьей зеленью окаймлена...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 34
- Омар Хайям. XX. «О, утопи, Вино, в своих волнах...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 35
- Омар Хайям. XXI. «Ах, сколько милых нам друзей (какой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 36
- Омар Хайям. XXII. «И мы, которые на смену им...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 37
- Омар Хайям. XXIII. «Ах, будем жить и сгоним грусть с лица...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 38
- Омар Хайям. XXIV. «Тем, кто сегодняшним лишь днем живут...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 39
- Омар Хайям. XXV. «Все мудрецы, которые в веках...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 40
- Омар Хайям. XXVI. «Сбрось, как старик Хайям, раздумий гнет!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 41
- Омар Хайям. XXVII. «И я когда-то к магам и святым...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 42
- Омар Хайям. XXVIII. «Своей рукой я помогал труду...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 43
- Омар Хайям. XXIX. «Я, как вода, в сей мир притек, не зная...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 44
- Омар Хайям. XXX. «Что, не спросясь, примчало нас сюда?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 45
- Омар Хайям. XXXI. «С земли я за черту небесных тел...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 46
- Омар Хайям. XXXII. «Ах, дверь была закрыта на замок...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 47
- Омар Хайям. XXXIII. «И к небу я воззвал: «Где факел тот...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 48
- Омар Хайям. XXXIV. «Тогда прильнул устами к чаше я...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 49
- Омар Хайям. XXXV. «И мнится, глиняный сосуд давно...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 50
- Омар Хайям. XXXVI. «Раз к гончару привел меня досуг...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 51
- Омар Хайям. XXXVII. «Налей вина! Пусть времени поток...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 52
- Омар Хайям. XXXVIII. «В пустыне Хаоса на миг прильнуть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 53
- Омар Хайям. XXXIX. «Разумно ль тратить столько дум и слов...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 54
- Омар Хайям. Xl. «Немало лет прошло с тех пор, друзья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 55
- Омар Хайям. XLI. «Как «Есть» иль «Нет», так «Вверх» и «Вниз» равно...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 56
- Омар Хайям. XLII. «Под вечер я сидел в хуббубе. Вдруг...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 57
- Омар Хайям. XLIII. «Пред непреложной логикой вина...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 58
- Омар Хайям. XLIV. «Вино — непобедимый грозный шах...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 59
- Омар Хайям. XLV. «Ах, предоставь раздоры мудрецам...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 60
- СТРОФЫ НИРУЗАМА Вольный перевод К. Герра. Иллюстрации Рене Булла
- Константин Митрофанович Мазурин (К. Герра) (1866–1927) (библиографическая справка), стр. 92
- К. Герра. Предисловие, стр. 93-94
- Омар Хайям. 1. «Проснулся утром я, с восходом солнца, рано...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 95-96
- Омар Хайям. 2. «Я тихо проживу в безвестности для вас...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 96
- Омар Хайям. 4. «Расцвет людской любви, желанья опьяняя...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 96, 98
- Омар Хайям. 5. «Прости меня, Аллах, когда в порыве чувства...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 98
- Омар Хайям. 6. «Я чувствам сердца отдал дань...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 98
- Омар Хайям. 7. «Я жизнь свою свершу для всех вас незаметно...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 100
- Омар Хайям. 8. «Ты, Боже, мне повелеваешь...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 100
- Омар Хайям. 9. «О час! Ты в каждый миг мне новое рождай!..» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 101
- Омар Хайям. 10. «Переживая дни мученья и печали...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 102
- Омар Хайям. 11. «Учитель! Удержи свой строгий приговор...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 102
- Омар Хайям «РУБАЙЯТ». В переводе И. Тхоржевского. Иллюстрации Эдмона Дюлака
- Иван Иванович Тхоржевский (1878–1951) (библиографическая справка), стр. 240
- И. Тхоржевский. От переводчика (предисловие), стр. 241-243
- Омар Хайям. 1. «Расшил Хайям для Мудрости шатер...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 244
- Омар Хайям. 2. «Мир я сравнил бы с шахматной доской...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 244
- Омар Хайям. 3. «Что там, за ветхой занавеской тьмы?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 244
- Омар Хайям. 4. «Без хмеля и улыбок - что за жизнь?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 246
- Омар Хайям. 5. «Весна. Желанья блещут новизной...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 246
- Омар Хайям. 6. «Нем царь Давид; стих жалобный псалом...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 246
- Омар Хайям. 7. «Ты обойден наградой? Позабудь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 248
- Омар Хайям. 8. «Пей! И в огонь весенней кутерьмы...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 248
- Омар Хайям. 9. «Кто в чаше Жизни капелькой блеснет...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 248
- Омар Хайям. 10. «Не станет нас». А миру - хоть бы что...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 250
- Омар Хайям. 11. «Один припев у Мудрости моей...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 250
- Омар Хайям. 12. «Подвижники изнемогли от дум...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 250
- Омар Хайям. 13. «Что мне блаженства райские — «потом»?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 252
- Омар Хайям. 14. «Вино — мудрец, испытанный мудрец...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 252
- Омар Хайям. 15. «В словах Корана многое умно...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 252
- Омар Хайям. 16. «Вино пить грех». Подумай, не спеши...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 254
- Омар Хайям. 17. «Стихий - четыре. Чувств как будто пять...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 254
- Омар Хайям. 18. «Для раненой любви — вина готовь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 254
- Омар Хайям. 19. «Душа вина — легка! Неси ей дань...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 255
- Владимир Набоков. Омар Хайям в переводах Ив. Тхоржевского (рецензия), стр. 354-357
- РУБАЙЯТ в переводах Л. С. Некоры
- Леонид Сергеевич Некора (1886–?) (библиографическая справка). стр. 360
- Л.С. Некора. Мотивы Омара Хайяма. Фицджеральд и Бодлеанская рукопись (статья), стр. 361-385
- Л.С. Некора. ОМАР ИБН ИБРАХИМ НИШАПУРИ ХАЙЯМ (1040–1123). Из книги: «Литература Ирана X–XV вв. Восток. Сборник второй», М-Л., ACADEMIA, 1935. От переводчика (предисловие), стр. 386
- Омар Хайям. 1. «К нему идти ты хочешь? Оставь жену, детей...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 387
- Омар Хайям. 2. «Освободись, о сердце, от плена чувств земных...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 387
- Омар Хайям. 3. «Из жемчуга молений я четок не связал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 388
- Омар Хайям. 4. «В тоске молило сердце: Открой мне знанья свет!..» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 390
- Омар Хайям. 5. «Скажу тебе, коль хочешь мой выслушать совет...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 390
- Омар Хайям. 6. «Скинь ризы показные! Не поступай, как тот...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 390
- Антология русских переводов Омара Хайяма. Иллюстрации Гордона Росса
- Василий Львович Величко (1860—1903) (библиографическая справка), стр. 490-491
- Из Омара Хайяма
- Омар Хайям. 1. «Умерь желания и жажду бренных благ...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 492
- Омар Хайям. 2. «Безумцы в мире есть, которых самомненье...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 492
- Омар Хайям. 3. «О, бойся тело отдавать...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 492-493
- Омар Хайям. 4. «Счастливо сердце того, кто в жизни прошел неизвестный...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 493
- Омар Хайям. 5. «Достойней, чем весь мир возделать, заселить...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 493
- Омар Хайям. 6. «Я непокорный раб… Где ж воля, власть Твоя?!.» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 493
- Омар Хайям. 7. «Скажи, ты знаешь ли, за что в устах народных...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 494
- Аполлинарий Викентьевич Яворовский (библиографическая справка), стр. 525
- А.В. Яворовский. Омар Хайям (статья), стр. 526-529
- Переводы
- Омар Хайям. I. «Как бьешься ты, сердце! Кипучей волною...» (стихотворение, перевод А.В. Яворовского), стр. 530
- Омар Хайям. II. «Судьба все решила во дни мирозданья...» (стихотворение, перевод А.В. Яворовского), стр. 530
- Омар Хайям. III. «Подобно тюльпану, в день Нового года...» (стихотворение, перевод А.В. Яворовского), стр. 530
- Омар Хайям. IV. «Как часто нам душу смущает сознанье...» (стихотворение, перевод А.В. Яворовского), стр. 530
- Омар Хайям. V. «От бездны неверья до веры — мгновенье...» (стихотворение, перевод А. Яворовского), стр. 530
- Омар Хайям. VI. «Не веровать смело и верить свободно...» (стихотворение, перевод А.В. Яворовского), стр. 530
- Петр Федорович Порфиров (1870–1913) (библиографическая справка), стр. 532-533
- Из Омара Хайяма (С персидского)
- Омар Хайям. I. «Где прежде замок высился надменно...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 533
- Омар Хайям. II. «Моя любовь к тебе достигла совершенства...» (стихотворение, перевод П.Ф. Порфирова), стр. 534
- Омар Хайям. III. «Ах, лей вино, в круг чаши сдвинув...» (стихотворение, перевод П.Ф. Порфирова), стр. 534
- Омар Хайям. IV. «Пшеничный хлеб, вино, да песня на устах...» (стихотворение, перевод П.Ф. Порфирова), стр. 534
- Омар Хайям. V. «В тот чудный день, когда фиалки...» (стихотворение, перевод П.Ф. Порфирова), стр. 534
- Иван Иванович Авчинников (1872–?) (библиографическая справка), стр. 542
- Переводы
- Омар Хайям. 1. «Когда я умру, омойте меня вином...» (стихотворение, перевод И. Авчинникова), стр. 543
- Омар Хайям. 2. «Друзья, поите меня вином...» (стихотворение, перевод И. Авчинникова), стр. 543
- Омар Хайям. 3. «Я пью вино не для веселья...» (стихотворение, перевод И. Авчинникова), стр. 543
- Омар Хайям. 4. «Пей это вино. Оно — вечная жизнь...» (стихотворение, перевод И. Авчинникова), стр. 543
- Омар Хайям. 5. «Если вы мне друзья, то бросьте пустую болтовню...» (стихотворение, перевод И. Авчинникова), стр. 543
- И. Авчинников. «Омар Хайям принадлежит к числу...» (заметка), стр. 546
- Сергей Игнатьевич Уманец (1858–1917) (библиографическая справка), стр. 547
- С.И. Уманец. Из Омара Хайяма (статья), стр. 548-555
- Переводы
- Омар Хайям. I. «Предвечной волею Аллаха...» (стихотворение, перевод С.И. Уманца), стр. 555
- Омар Хайям. II. «О мудрый суфий, в добродетель...» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 556
- Омар Хайям. III. «Не сохни, бедный богослов...» (стихотворение, перевод С.И. Уманца), стр. 558
- Омар Хайям. IV. «Друзья! О завтрашнем не будем...» (стихотворение, перевод С.И. Уманца), стр. 558
- Омар Хайям. V. «Муллы нам щедро обещают...» (стихотворение, перевод С.И. Уманца), стр. 560
- Омар Хайям. VI. «Сулят нам гурий в небесах...» (стихотворение, перевод С.И. Уманца), стр. 560
- Омар Хайям. VII. «На поляне я весною...» (стихотворение, перевод С.И. Уманца), стр. 560
- Т. А. Лебединский (библиографическая справка), стр. 565
- Т. Лебединский. «Приступая к обзору произведений персидского поэта-мистика...» (статья), стр. 565-576
- Владимир Трифильевич Рафальский (1886–1945) (библиографическая справка), стр. 577-578
- Из дивана Хайяма
- Омар Хайям. I. «Весь мир Тебя ищет. Томятся все души...» (стихотворение, перевод В.Т. Рафальсклого), стр. 579
- Омар Хайям. II. «Напрасно ты будешь искать упоенья...» (стихотворение, перевод В.Т. Рафальсклого), стр. 579
- Омар Хайям. III. «Капля стала плакать, что рассталась с морем...» (стихотворение, перевод В.Т. Рафальсклого), стр. 579
- Омар Хайям. IV. (К мулле) «Мои заслуги до одной...» (стихотворение, перевод В.Т. Рафальсклого), стр. 580
- Омар Хайям. V. «Господи! Дай мне забыть эту пошлость...» (стихотворение, перевод В.Т. Рафальсклого), стр. 580
- Омар Хайям. VI. «Под сводом голубым мы все полны смущенья...» (стихотворение, перевод В.Т. Рафальсклого), стр. 580
- Омар Хайям. VII. «Господь, сотворивший и землю, и небо, и сферы...» (стихотворение, перевод В.Т. Рафальсклого), стр. 580
- В. Беланович, студент III курса восточного факультета Лазаревского института
- Омар Хайям. XVII. «Храм ли неверных, Кааба ль, — это лишь место служенья...» (стихотворение, перевод В. Белановича), стр. 586
- Омар Хайям. XVIII. «Утренней веет прохладой, разорваны ночи покровы...» (стихотворение, перевод В. Белановича), стр. 586
- Неизвестный слушатель восточного факультета Лазаревского института
- Омар Хайям. ХХIV. «О ходжа! Исполни один раз мое желание...» (прозаический перевод), стр. 588
- В. Жуковский
- Омар Хайям. LXXXVII. «То вино, которое по сущности способно принимать...» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 608
- Омар Хайям. LXXXVIII. «Ты спрашивал меня, что это за призрачные фигуры...» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 608
- Омар Хайям. LXXXIX. «То скрыт Ты, никому не открываешь лица...» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 610
- Омар Хайям. ХС. «Я не заслуживаю ада, равно как не достоин и рая...» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 610
- Анатолий Васильевич Луначарский (1875–1933) (библиографическая справка), стр. 611
- А.В. Луначарский. «Средние века в Европе были слишком варварскими...» (отрывок) (из статьи «Атеизм» из сборника: Очерки по философии марксизма. М.: Звено, 1910), стр. 611-615
- А. Н. Данилевский-Александров (библиографическая справка), стр. 616
- Восточные мотивы
- Омар Хайям. Рай и вино «Говорят муллы, как водится...») (стихотворение, перевод А.Н. Данилевского-Александрова), стр. 616-617
- Омар Хайям. Кысмет («По воле Аллаха кысмет...») (стихотворение, перевод А.Н. Данилевского-Александрова), стр. 617-618
- Омар Хайям. Воля Бога («Все, что существует, — это след лишь только...») (стихотворение, перевод А.Н. Данилевского-Александрова), стр. 618
- Константин Дмитриевич Бальмонт (1867–1942) (библиографическая справка), стр. 619-620
- Переводы
- Омар Хайям. «Поток времен свиреп, везде угроза...» (стихотворение, перевод К.Д. Бальмонта), стр. 620
- Омар Хайям. «Когда я чару взял рукой и выпил светлого вина...» (стихотворение, перевод К.Д. Бальмонта), стр. 620
- Омар Хайям. «Этот ценный рубин — из особого здесь рудника...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 620
- Омар Хайям. «Если в лучах ты надежды — сердце ищи себе, сердце...» (стихотворение, перевод К.Д. Бальмонта), стр. 620
- Омар Хайям. «Древо печали ты в сердце своем не сажай...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 620
- Омар Хайям. «Грядущий день и прошлый век...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 621
- Омар Хайям. «До тебя и меня много сумерек было и зорь...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 621
- Омар Хайям. «Когда я пью вино — так не вино любя...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 621
- Омар Хайям. «Мы цель созданья, смысл Его отменный...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 621
- Омар Хайям. «Плакала капля воды: «Как он далек, Океан!»...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 621
- Омар Хайям. «Ты весь мир обежал. Все, что ты увидал, есть ничто...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 621
- Валерий Яковлевич Брюсов (1873–1924) (библиографическая справка), стр. 622
- Персидские четверостишия
- Омар Хайям. 1. «Не мудрецов ли прахом земля везде полна?..» (стихотворение, перевод В.Я. Брюсова), стр. 623
- Омар Хайям. 2. «Есть в жизни миги счастья, есть женщины, вино...» (стихотворение, перевод В.Я. Брюсова), стр. 623
- Омар Хайям. 3. «Только ночью пьют газели из источника близ вишен...» (стихотворение, перевод В.Я. Брюсова), стр. 623
- Омар Хайям. 4. «Той, которую прекрасной называли все в мечтах...» (стихотворение, перевод В.Я. Брюсова), стр. 623
- Иван Павлович Умов (1883–1961) (библиографическая справка), стр. 624
- Переводы
- Омар Хайям. 1. «От жилищ неверья лишь одно мгновенье...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 625
- Омар Хайям. 2. «Нам говорят, что в кущах рая...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 625
- Аркадий Германович Пресс (1870–1952) (библиографическая справка), стр. 632
- Персидская песня Омара Хайяма, жившего в XI веке по Р. Х. в Хорасане
- Омар Хайям. «Я говорил: я все пойму науки!..» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 633
- Омар Хайям. «Ты говоришь про рай...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 633
- Омар Хайям. «Жизнь — караван-сарай...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 633
- Омар Хайям. «День, два, и три, и жизнь прошла...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 633
- Омар Хайям. «Возьми бокал, сорви тюльпан...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 633
- Омар Хайям. «На всем широком свете...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 633-634
- Омар Хайям. «Наш мир — фонарь волшебный...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 634
- Омар Хайям. «Я нехотя пришел на свет...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 634
- Омар Хайям. «То, что мы считаем жизнью...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 634
- Омар Хайям. «В мечеть идут поклонники Пророка...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 634
- Омар Хайям. «Верь тому, что приближает к Богу...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 634
- Омар Хайям. «Помимо нас проходит наше время...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 634
- Элегия Омара Хайяма (Персия XI века)
- Омар Хайям. «Я говорил: я все пойму науки...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 636
- Омар Хайям. «Ты говоришь мне про луга златые...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 636
- Омар Хайям. «День, два, и три, и словно по пустыне...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 636
- Омар Хайям. «Жизнь — караван-сарай одних страданий...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 636
- Омар Хайям. «Возьми бокал, и рви вокруг тюльпаны...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 636
- Омар Хайям. «На этот свет пришел я против воли...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 636
- Омар Хайям. «И счастлив тот, кто ничего не знает...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 637
- Омар Хайям. «Одни идут в мечеть молиться Богу...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 637
- Омар Хайям. «И верь тому, что приближает к Богу...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 637
- Омар Хайям. «Помимо нас проходит наше время...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 637
- Владимир Александрович Мазуркевич (1871–1942) (библиографическая справка), стр. 638
- Из Омара Хайяма (С персидского)
- Омар Хайям. «Кораном в пятницу вино...» (стихотворение, перевод В.А. Мазуркевича), стр. 638
- Омар Хайям. «К чему грустить нам о грехах?..» (стихотворение, перевод В.А. Мазуркевича), стр. 638
- Омар Хайям. «Влюбленный! В горестях любви...» (стихотворение, перевод В.А. Мазуркевича), стр. 638
- Омар Хайям. «Ты благ, Аллах наш, но зачем...» (стихотворение, перевод В.А. Мазуркевича), стр. 638
- Алексей Евгеньевич Грузинский (1858–1930) (библиографическая справка), стр. 639
- А. Грузинский. Из четверостиший Омара Хайяма (предисловие), стр. 640
- Переводы
- Омар Хайям. 1. «Бери от жизни все, что в силах взять...» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 641
- Сергей Александрович Кашеваров (?) (библиографическая справка), стр. 650
- С. Кашеваров. I цикл. Омар Хайям и его четверостишия (статья), стр. 651-667
- Омар Хайям. Четверостишия
- Бесплодный мир
- Омар Хайям. 1. «Мир — солончак. С него какой нам доход?..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 668
- Омар Хайям. 2. «Нет здесь метафор; все как есть мы говорим...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 668
- Омар Хайям. 3. «Будь в моей воле мой приход — я б не пришел...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 668
- Омар Хайям. 4. «В руки весь мир ты заберешь — а потом?..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 668
- Омар Хайям. 5. «Долго ль миром красок пленяться тебе...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 668
- Омар Хайям. 6. «Чашник! Пусть дева к нам прекрасная придет...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 670
- Омар Хайям. 7. «В мире какой нашел ты прок? — И не ищи!..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 670
- Омар Хайям. 8. «Если нам небо подчинить не дано...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 670
- Омар Хайям. 9. «Круг — всем приходам и уходам под стать...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 670
- Омар Хайям. 10. «В Точку, откуда вышел диск золотой...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 670
- Омар Хайям. 11. «Я кирпичи на волны моря кладу...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 672
- Омар Хайям. 12. «Тот, кто постиг, к чему вселенная идет...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 672
- Омар Хайям. 13. «В жизни словно в море неизведанных сил...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 672
- Омар Хайям. 14. «Много здесь слов о сути Божьей твердят...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 672
- Омар Хайям. 15. «Кружатся созвездия — и в небе кутерьма...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 672
- Омар Хайям. 16. «Мыслью с Земли я до Сатурна долетел...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 674
- Омар Хайям. 17. «В бледном рассвете звездный пламень потух...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 674
- Омар Хайям. 18. «День бы мне цепей мирских не знать — так не дано!..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 674
- Омар Хайям. 19. «Горек виноград в Дее месяце висит...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 674
- Омар Хайям. 20. «Рока не постигнуть из нас ни одному...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 674
- Бедствия лучшиx
- Омар Хайям. 21. «Купол небес и нас, растерянных в нем...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 676
- Омар Хайям. 22. «В сферах небесных — неизбежная беда...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 676
- Омар Хайям. 23. «Польза ли миру в том, что в мир нас принесли?..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 676
- Омар Хайям. 24. «Лучшую пищу ешь, да лучший ли ты сам?..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 676
- Омар Хайям. 25. «Тех, кто известен, мир злодеем назвал...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 676
- Омар Хайям. 26. «Тем, кто достоин, — тем я душу отдам...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 678
- Омар Хайям. 27. «Пусть на два дня ты каждый хлеб будешь делить...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 678
- Омар Хайям. 28. «Меньше друзей себе бери на пути!..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 678
- Злая воля судьбы
- Омар Хайям. 29. «В цепи угроз нас сковал небосвод...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 678
- Омар Хайям. 30. «Прялкою судьбы за хлеб, за соль мою в ответ...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 678
- Омар Хайям. 31. «Раз хоть бы судьба мои устроила дела!..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 680
- Омар Хайям. 32. «Чашник! Мой ум со всех сторон опустел...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 680
- Омар Хайям. 33. «Небо! Бессилен я пред злобою твоей!..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 680
- Омар Хайям. 34. «Ну-ка, судьба, себя на деле покажи...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 680
- Омар Хайям. 35. «Злым — счастье милость небосвода пошлет...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 680
- Омар Хайям. 36. «Эх, небосвод! Меня не радует твой бег...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 682
- Безысходность
- Омар Хайям. 37. «Жизни сократить иль удлинить ты не смог...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 682
- Омар Хайям. 38. «Балх ли, Багдад — но жизнь уйти обречена...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 682
- Омар Хайям. 39. «Беды судьба нам принесет — не вопрошай...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 682
- Омар Хайям. 40. «Горе беспредельное у нас впереди...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 682
- Омар Хайям. 41. «Древнее подворье люди миром зовут...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 684
- Омар Хайям. 42. «Сердце, как в клетке, сжимается подчас...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 684
- Философия мгновения
- Омар Хайям. 43. «Пей, о Хайям, а если пьян — веселись!..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 684
- Омар Хайям. 44. «Нечего печалиться над завтрашним днем...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 684
- Омар Хайям. 45. «Рок укоряем мы, сидящие тут...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 684
- Омар Хайям. 46. «Горем не мучь себя, наполнив свой дом...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 686
- Омар Хайям. 47. «Всякий, кто в сердце знак рассудка начертал...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 686
- Омар Хайям. 48. «Сердцу всех тайн своею волей не достичь...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 686
- Омар Хайям. 49. «Здесь нам не вечно жить — имейте в виду!..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 686
- Омар Хайям. 50. «В скорби о мире — какой тебе прок?..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 686
- Омар Хайям. 51. «Сотни ушедших в таинственный путь...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 688
- Омар Хайям. 52. «К лику, что роза, льнет природа моя...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 688
- Омар Хайям. 53. «Нынче… А что завтра? — Нам не знать никогда...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 688
- Омар Хайям. 54. «Сердце не мучь, коль сердце весело досель...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 688
- С. Кашеваров. II цикл. Омар Хайям и его четверостишия (статья), стр. 689-692
- Четверостишия. Омар Хайям
- Омар Хайям. 55. «Ты, в аскетизме погрязший грубиян...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 693
- Омар Хайям. 56. «Бык виден в небе, называемый Тельцом...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 693
- Омар Хайям. 57. «Там, где ослы, сойдясь вдвоем и втроем...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 693
- Омар Хайям. 58. «Тех, кто здесь молится, ослами мы зовем...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 693
- Омар Хайям. 59. «В сборище мудрых каждый знанием богат...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 694
- Омар Хайям. 60. «Те, кто, заботясь о познании, живут...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 694
- Омар Хайям. 61. «Тех ты не слушай, кто про судьбы говорят...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 694
- Омар Хайям. 62. «Мысль их — как небесный конь Барак — будет сильна...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 694
- Омар Хайям. 63. «Знаешь ли ты, отчего наш народ...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 694, 696
- Омар Хайям. 64. «Сущее бесчестие — вдруг честным прослыть...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 696
- Омар Хайям. 65. «Враг честный — другом станет для меня...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 696
- Омар Хайям. 66. «Знали мы друзей — да лица скрыли они...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 696
- Омар Хайям. 67. «Пей, ибо долго под землею нам спать...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 696
- Омар Хайям. 68. «Жилы и кости пока счесть я могу...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 696
- Омар Хайям. 69. «Таинства мира запишу-ка я в тетрадь...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 697
- Омар Хайям. 70. «Нам не твердите вы, друзья, горьких слов!..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 697
- Омар Хайям. 71. «Шейх молвил девке непотребной: «Раз пьешь...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 697
- Омар Хайям. 72. «С ненавистью вечной и со злом ты говоришь...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 697
- Омар Хайям. 73. «Слушай-ка, законник, ты не тронулся умом...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 697
- Омар Хайям. 74. «Сделай мне хоть что-нибудь в угоду, ходжа...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 698
- Омар Хайям. 75. «Муфтий, уж тебя-то мы, признаться, подельней...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 698
- Омар Хайям. 76. «Пьем мы, но все же опьянения в нас нет...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 698
- Омар Хайям. 77. «С глиною воду Ты смешал, — я при чем?..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 698
- Омар Хайям. 78. «Глину смесив для сотворения моего...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 698, 700
- Омар Хайям. 79. «Кто, кроме Бога, мог состав наш замешать?..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 700
- Омар Хайям. 80. «Тысячи ловушек на пути Ты воздвиг...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 700
- Омар Хайям. 81. «Звать нас в синагоги и в мечети — старо!..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 700
- Омар Хайям. 82. «В час, как впервые замесили меня...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 700
- Омар Хайям. 83. «Тот, кто устроил этой чаши образец...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 700, 702
- Омар Хайям. 84. «Тот я, кого из ничего Ты сотворил...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 702
- Омар Хайям. 85. «В день, когда небесного коня запрягли...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 702
- Омар Хайям. 86. «Свода небесного вращатель — Господь...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 702
- «Милосердие» божие
- Омар Хайям. 87. «Милость ли, гнев ли надо мной — знает Он...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 702
- Омар Хайям. 88. «Если милосерд Ты, то будь ко всем Ты милосерд...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 704
- Омар Хайям. 89. «Раб Твой восстал... Благоволенье Твое где?..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 704
- Омар Хайям. 90. «Полный до краев разбил стакан, Боже, Ты...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 704
- Омар Хайям. 91. «Кто же не запятнан был грехами, скажи?..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 704
- Омар Хайям. 92. «Людям не верить всепрощению Творца...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 704
- Омар Хайям. 93. «Боже! Тобой введен я в сонмище людей...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 705
- Омар Хайям. 94. «Сгинет кабак наш без гуляний моих...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 705
- Ислам на защиту выпивки
- Омар Хайям. 95. «Чаш для вина — с котел примерно пивной...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 705
- Омар Хайям. 96. «Больше, чем Корана, — здесь почитаемого нет...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 705
- Омар Хайям. 97. «Люди твердят мне, чтоб я бросил вино...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 705-706
- Омар Хайям. 98. «Пьяниц и влюбленных ты в ад не посылай...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 706
- Омар Хайям. 99. «Спросят: «Что хурии стана нам милей?»...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 706
- Омар Хайям. 100. «Небо, где много дев, дано будет нам...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 706
- Омар Хайям. 101. «Разум, о своей забыв вине, говорит...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 706
- Омар Хайям. 102. «Надо, чтобы ты, пока возможность есть, пил...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 707
- Омар Хайям. 103. «Шел в кабачок и вижу: пьяного пьяней...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 707
- Омар Хайям. 104. «Бог, говорят, в раю вино обещал...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 707
- Омар Хайям. 105. «Мой Мустафе наипочтительный привет...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 707
- Омар Хайям. 106. «Послан, Хайям, тебе ответный привет...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 708
- Омар Хайям. 107. «Да, друг, я выпил… Пей и ты, коль умен...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 708
- Омар Хайям. 108. «Боже! Раствори ты мне двери щедрот!..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 708
- Омар Хайям. «К легкодостижимому стремится душа моя...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 708-709
- Омар Хайям. 109. «Я не молиться — вот вам слово! — пришел...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 709
- Омар Хайям. 110. «Имя «философа» сыскал я у врагов...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 710
- Омар Хайям. 111. «Чаша — по той, Коран — по этой стороне...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 710
- Омар Хайям. 112. «Чужд мне и храма, и мечети завет...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 710
- Омар Хайям. 113. «Веру и неверье разделил вздох один...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 710
- Омар Хайям. 114. «Бросьте вы вечность, что придет и прошла...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 710
- Омар Хайям. 115. «В жизни уверенности нам не получить...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 712
- Омар Хайям. 116. «Если бы мир упасть на улицу мог...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 712
- Омар Хайям. 117. «Сердце мое к девушкам любовью зажжено...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 712
- Омар Хайям. 118. «Раз как-то взял кубок и сказал я тогда...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 712
- Омар Хайям. 119. «Пьян я, как маг, шла весть, — таков я и есть...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 712, 714
- Омар Хайям. 120. «Чту я вино, шла весть, — таков я и есть!..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 714
- Омар Хайям. 121. «К розам да и к вину меня лишь только и влекло...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 714
- Омар Хайям. 122. «Враг про меня со злобой вражьей говорит...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 714
- Владимир Геннадьевич Тардов (1879–1938) и Константин Иванович Чайкин (1889–1938) (библиографическая справка), стр. 715
- В. Тардов. ОМАР ХАЙЯМ «РУБАЙЯТ», 1935 г.
- Омар Хайям. «Когда бываю трезв, — нет радости ни в чем...» (стихотворение, перевод В. Тардова), стр. 716
- Омар Хайям. «Ты мир видал, и все, что ты видал, — пустяк...» (стихотворение, перевод В. Тардова), стр. 716
- Омар Хайям. «Умрешь, так только раз, — не стоит и жалеть...» (стихотворение, перевод В. Тардова), стр. 716
- Омар Хайям. «Давно — до нас с тобой — и дни, и ночи были...» (стихотворение, перевод В. Тардова), стр. 717
- К. Чайкин
- Омар Хайям. «Пред тем как первый луч зари проглянет светел...» (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 717
сравнить >>
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|