Переводчик — Василий Павлович Фёдоров
| Страна: |
Россия |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Работы переводчика Василия Павловича Фёдорова
Переводы Василия Павловича Фёдорова
1918
-
Эмиль Верхарн
«Боги («В пустыне души моей чёрные боги живут?..»)» / «Les dieux»
(1918, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Вечер («Сердца разбитых звёзд, печальный хоровод...»)» / «Un soir (II) («Sur des marais de gangrène et de fiel...»)»
(1918, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Вечерний час («Где моё сердце? - В шахте смерти...»)» / «Une heure de soir»
(1918, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Давняя любовь («В саду, где львы меланхолические...»)» / «L'ancien amour»
(1918, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Занавески» / «Les rideaux»
[= Занавески («На занавесках голубых...»)]
(1918, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Отъезд («За валом вал восстал, упал со скал...»)» / «Départ»
(1918, стихотворение)
1993
-
Эдгар Аллан По
«К М. Л. Ш. («Из всех, кому...»)» / «To M. L. S.»
[= То М. L. S.; То М. L. S. (Марии Луизе Шью) («Из всех, кому с тобой свиданье – утро…»)]
(1993, стихотворение)
1999
-
Эдгар Аллан По
«Анни» / «For Annie»
(1999, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Признание» / «Valentine's Eve»
(1999, стихотворение)
2000
-
Эдгар Аллан По
«Аннабель Ли» / «Annabel Lee»
(2000, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Ворон» / «The Raven»
(2000, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Елене» / «To Helen»
(2000, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Загадка» / «An Enigma»
(2000, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Звон» / «The Bells»
(2000, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Мечта во сне» / «A Dream Within a Dream»
(2000, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Улялюм» / «Ulalume»
(2000, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Эльдорадо» / «Eldorado»
(2000, стихотворение)
2018
-
Эмиль Верхарн
«Как я страдал...» / «В те дни, когда мне жизнь была трудна...»
(2018, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Приятный труд...» / «Окно распахнуто...»
(2018, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Светлеют тени...» / «Прозрачна тень, и радужна заря...»
(2018, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Свинцовый день настал...» / «Когда на скорбное, мучительное кресло...»
(2018, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Без конца» / «Infiniment»
(2018, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Зимняя пора» / «Heures d'hiver»
(2018, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Какая грусть!..» / «Si morne!»
(2018, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Книги» / «Les livres»
(2018, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Меч» / «Le glaive»
(2018, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Мольба» / «Prière»
(2018, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Мука» / «Tourment»
(2018, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«На паперти» / «Sous les porches»
(2018, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«На север» / «Au Nord»
(2018, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Ноябрь» / «Vers»
(2018, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Пылающие стога» / «Пылающие стога»
(2018, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Революция» / «La Revolte («La rue, en un remous de pas...»)»
(2018, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Снег» / «Снег»
(2018, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Усталость» / «Lassitude»
(2018, стихотворение)
2019
-
Эдгар Аллан По
«Марии Луизе Шью» / «To -- (Not long ago, the writer of these lines...)»
(2019, стихотворение)
Россия