Переводчик — Евгений Викторович Дунаевский
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1898 г. |
| Дата смерти: | 28 октября 1941 г. (43 года) |
| Переводчик c: | персидского, фарси, французского |
| Переводчик на: | русский |
Евгений Викторович Дунаевский (1898 — 1941) — писатель, лингвист и переводчик.
Один из первых в советское время переводчиков персидской поэзии. В 1930-е годы выпустил в издательстве “Academia” авторские книги в переводе с фарси. Также в архиве издательства “Academia” хранится небольшое количестве переводов Е. В. Дунаевского из европейской поэзии, например П. Верлена. В журнале «Литературная учёба» за № 8 в 1938 опубликовал статью «Искусство перевода».
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Евгения Викторовича Дунаевского
Переводы Евгения Викторовича Дунаевского
1935
-
Георг Даумер
«Чернеет ночь, и глубь страшна, ужасен волн водоворот...» / «"Finstere Schatten der Nacht..."»
(1935, стихотворение)
-
Хафиз
«В наш век избрал я только двух для дружбы непритворной...» / «В наш век избрал я только двух для дружбы непритворной...»
(1935, стихотворение)
-
Хафиз
«В этом городе немало счастья взыскан я звездой...» / «В этом городе немало счастья...»
[= «В этом городе немало счастья взыскан я звездой…»; «В этом городе немало счастья...»]
(1935, стихотворение)
-
Хафиз
«Вчера из мечети вышел наш шейх и попал в погребок…» / «Вчера из мечети вышел...»
[= «Вчера из мечети вышел наш шейх — и попал в погребок...»; «Вчера из мечети вышел...»]
(1935, стихотворение)
-
Хафиз
«Вчера на исходе ночи от мук избавленье мне дали...» / «Вчера на исходе ночи...»
[= «Вчера на исходе ночи от мук избавленье мне дали…»; «Вчера на исходе ночи...»]
(1935, стихотворение)
-
Хафиз
«Дорога разума известна, а я, беспутный, где?..» / «Где правоверных путь, где нечестивых путь?..»
(1935, стихотворение)
-
Хафиз
«Иосиф потерянный снова придет в Ханаан - не горюй!..» / «Пропавший Иосиф в родной Ханаан возвратится - не плачь...»
[= «Иосиф потерянный снова придет в Ханаан — не горюй!..»]
(1935, стихотворение)
-
Хафиз
«К этой двери искать не чины и почет я пришел...» / «К этой двери искать не чины и почёт...»
[= «К этой двери искать не чины и почет я пришел…»; «К этой двери искать не чины и почет...»]
(1935, стихотворение)
-
Хафиз
«Красив Шираза вид и слава высока…» / «Красив Шираза вид, и слава высока...»
[= «Красив Шираза вид, и слава высока...»]
(1935, стихотворение)
-
Хафиз
«Мой скудный жребий тяжек, подъем дороги крут...» / «Мой скудный жребий тяжек...»
[= «Мой скудный жребий тяжек, подъем дороги крут…»; «Мой скудный жребий тяжек...»]
(1935, стихотворение)
-
Хафиз
«О ветер утра счастливого, сторонкою той, что ты знаешь...» / «Радостный ветер, к любимой лети на рассвете...»
[= «О ветер утра счастливого, сторонкою той, что ты знаешь…»; «О ветер утра, скажи ты этой стройной газели...»]
(1935, стихотворение)
-
Хафиз
«Сиянье твоей красоты на пороге блеснуло творенья...» / «Красоты твоей сиянье вспыхнуло...»
[= «Сиянье твоей красоты на пороге блеснуло творенья…»]
(1935, стихотворение)
-
Хафиз
«Ты - словно утра свет, а я - в ночи печальная лампада…» / «Ты похожа на зарю, я - на тусклую свечу...»
[= «Ты — словно утра свет, а я — в ночи печальная лампада...»]
(1935, стихотворение)
-
Хафиз
«Ты знаешь ли, о чем ведут беседу чанг и тара?..» / «Ты знаешь ли, о чём ведут беседу чанг и уд...»
[= «Ты знаешь ли, о чем ведут беседу чэнг и тара?..»]
(1935, стихотворение)
-
Хафиз
«Эй, виночерпий! Чаши вновь налей вином и будь проворен!..» / «Налей полнее - вновь пустеет пиала...»
(1935, стихотворение)
-
Хафиз
«Эй, кравчий! Чашу мне зажги вина пьянящим светом!..» / «В наполненной чаше - мерцанье и радужный свет...»
[= «Эй, кравчий, чашу мне зажги вина пьянящим светом!..»]
(1935, стихотворение)
-
Хафиз
«Я вышел на заре, чтоб роз нарвать в саду...» / «Пошёл я в сад поразмышлять на воле...»
[= «Я вышел на заре, чтоб роз нарвать в саду…»]
(1935, стихотворение)
-
Хафиз
«Я тысячи дел совершил, чтоб ты стала мне другом...» / «Я приложил немало сил, чтоб ты мне другом стала...»
[= «Я тысячи дел совершил, чтоб ты стала мне другом…»]
(1935, стихотворение)
1939
-
Генрих Гейне
«Клоп» / «Der Wanzerich («Es saß ein brauner Wanzerich…»)»
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Предостережение» / «Warnung («Verletze nicht durch kalten Ton…»)»
(1939, стихотворение)
1974
-
Руми
«Без границы пустыня песчаная...» / «Без границы пустыня песчаная...»
(1974, стихотворение)
-
Руми
«В счастливый миг мы сидели с тобой...» / «В счастливый миг мы сидели с тобой...»
[= «В счастливый миг мы сидели с тобой…»]
(1974, стихотворение)
-
Руми
«Вчера я послал тебе сказать...» / «Вчера я послал тебе сказать...»
(1974, стихотворение)
-
Руми
«Когда бы дан деревьям был шаг или полет...» / «Когда бы дан деревьям был шаг или полёт...»
(1974, стихотворение)
-
Руми
«Когда мой труп перед тобой...» / «Когда мой труп перед тобой...»
[= «Когда перед тобой мой труп…»]
(1974, стихотворение)
-
Руми
«Любовь - это к небу стремящийся ток...» / «Любовь - это к небу стремящийся ток...»
[= «Любовь - это к небу стремящийся ток…»]
(1974, стихотворение)
-
Руми
«Касыда» / «Касыда»
(1974, стихотворение)
Переводы под редакцией Евгения Викторовича Дунаевского
1937
-
Готхольд Эфраим Лессинг
«Натан Мудрый» / «Nathan der Weise»
(1937, пьеса)
Россия