|
Описание:
Том 21. Поэзия ирано-таджикских авторов.
Содержание:
- И. Брагинский. Поэзия мирового звучания (статья), стр. 5-20
- РУДАКИ
- Касыды
- Стихи о старости (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 23-25
- На смерть Абулхасана Муроди (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 25-26
- На смерть Шахида Балхи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 26
- «В благоухании, в цветах...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 27-28
- «Я думаю о том, кто славой обладает...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 28-29
- Стихи о вине (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 29-35
- Газели и лирические фрагменты
- «Твоей красою мир украшен...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 35
- «Столепестковые цветы...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 36
- «Все то, что мир творит...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 36
- «Не для насилья и убийств...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 36-37
- «Придя в трехдневный мир...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 37
- «По струнам Рудаки провел рукой...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 37
- «Мне жизнь дала совет...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 38
- «Девичья красота...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 38
- «О горе мне! Судьбины...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 38
- «Самум разлуки налетел...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 38-39
- «Будь весел с черноокою вдвоем...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 39
- «Царь, месяц михр пришел...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 39
- «Ушли великие...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 39-40
- «Благородство твое обнаружит вино...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 40
- «Доколе жить ты будешь, сердце...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 40
- «О трех рубашках, красавица...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 41
- «Как долго ни живи...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 41
- «Хозяин мерзок...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 41
- «Мне возлюбленной коварство...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 41-42
- «Для радостей низменных тела...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
- «Налей вина мне, отрок...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 42
- «Ветер, вея от Мульяна...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 43
- «Печальный друг...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 43-44
- «Я всегда хочу дышать...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 44
- «Сегодня Бухара — Багдад...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 44
- «Лицо твое светло...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 44-45
- «Зачем на друга обижаться?..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 45
- «В мире все идет, как должно...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 45
- «Лишь ветерок из Бухары...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 45-46
- «Только раз бывает праздник...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 46-47
- «Казалось, ночью на декабрь...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 47
- «Тебе, чьи кудри точно мускус...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 48
- «Я потерял покой и сон...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 48-49
- «Две тысячи холмов...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 49
- «Хотя, с тобою разлучен...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 49
- «Дивлюсь я...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 49
- «Светильник ты держи...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 49
- «Какой агат...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 50
- «Мой дух кудрями взят в полон...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 50
- «С твоею славой величавой...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 50
- «Лишь у нее распустишь косы...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 50
- «Я оживился, я услышал...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 50
- «В мирских садах...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 50
- «Пришла... «Кто?» — «Милая»...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 51
- «Коли рухну, бездыханный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 51
- «Вослед красавице жестокой...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 51
- «Мое терпенье истощилось...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 51
- «Я гибну...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 51
- «Я знаю: щедрыми...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 51
- «Те, перед кем ковер страданий...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 52
- «Едва, влюблен, я положу...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 52
- «Как Рудаки, я стал влюбленным...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 52
- «За право на нее смотреть...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 52
- «О лик твой — море красоты...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 52
- «Аромат и цвет похищен...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 52
- «Прелесть смоляных, вьющихся кудрей...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 53
- «Мы прятали кольцо...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 53
- «Мы пьем, потому что пылаем...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 53
- «Мою Каабу превратила...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 53
- «Твой дух жестокостью не может...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 53
- «Судьбу свою благослови...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 53
- «Мы сердце господу вручим...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 54
- «Великодушием отмечен царь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 54
- «Ещё я не пустился в путь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 54
- «Слепую прихоть подавляй...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 54
- «Тогда лишь требуют меня...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 54
- Кыта и различные фрагменты
- «Мир удивителен, о милый друг!..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 54-55
- «Вселенная! То мачеха, то мать...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 55
- «Ты птицу видел ли...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 55
- «Да, верно: к мудрецу...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 55
- «Как тебе не надоело...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 55
- «Едва замыслит дерзкий враг...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 55-56
- «Я понял, что прелесть такую...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 56
- «Лишь утвердил ты справедливость...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 56
- «На рассвете слышу я...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 56
- «Когда мы в ярости...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 57
- «Если туча над твоим гордым стягом...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 57
- «Все, что видишь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 57
- «О время! Юношей богатым...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 57
- «Просителей иные не выносят...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 57-58
- «Ожесточась, изгнал я из дому тебя...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 58
- «Ты — лев...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 58
- «Ты на доске...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 58
- «Все сыплет, сыплет град...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 58
- «О Мадж, мои стихи читай...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 59
- «Ты любишь стан подруги...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 59
- «Сынок, для злого мира...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 59
- «Как жаль, что отпрыск...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 59
- «Для сада разума...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 59
- «Платан изогнулся...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 59-60
- «На мир взгляни...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 60
- «Как ни ласкай змею...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 60
- «О, сахарны ее уста...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 60
- «О сердце, снова ты в когтях...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 60
- «Кудри струятся...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 60
- «Времени одежда...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 61
- «Время — конь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 61
- «Мы знаем: только бог...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 61
- «В конце концов любой из нас...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 61
- «Покуда дикий лук...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 61
- «Слышу два великих слова...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 62
- Загадка (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 62
- «Не для того свои седины...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 62
- «Разумного мы хвалим...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 62
- «Цветок мой желанный...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 62
- «Вещам не зная истинной цены...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 62
- «Сей бренный мир отринь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 63
- «Всевышний спас меня от горя...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 63
- «Налей того вина...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 63
- «Приди утешь меня...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 63
- Калила и Димна. Строки из поэмы (двустишья, перевод С. Липкина), стр. 63-64
- Разрозненные двустишия (стихотворения, перевод С. Липкина), стр. 64-68
- НОСИР ХИСРОУ
- Порицание и похвала
- В порицание святошам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 71-72
- В порицание ростовщикам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 72
- В порицание поэтам-панегиристам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 72-73
- В порицание царям и власть имущим (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 73-74
- Хвала ремесленникам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 74
- Хвала земледельцам (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 75
- О добре и зле
- Знание (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 75-76
- Разум (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 76
- Добродетель (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 76-77
- Дружба (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 77
- Друг и недруг (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 78
- Лицемеры и друзья (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 78-81
- Жадность и низость (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 81
- Двуличие (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 81
- Язык (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 82
- Касыды, фрагменты, афоризмы
- О разуме и просвещении (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 82-85
- Чем лотос голубой виновен... (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 85-86
- Шатер небес (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 87-88
- «Утром рать испарений над морем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 88-90
- Размышления в Юмгане (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 90-92
- «Вышел волк голодный...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 92-93
- «В горьких раздумьях моих...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 93-94
- «В тени чинары...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 94-95
- Афоризмы
- «Не суди, о чём не знаешь, — правило простое...» (двустишье, перевод М. Петровых), стр. 95
- «Коль сам ceбe не хочешь накликать горя злого...» (двустишье, перевод М. Петровых), стр. 95
- «Не гордись пустой хвалою, никогда льстецам не верь...» (двустишье, перевод М. Петровых), стр. 95
- «Плачет, словно об увечье, о невежестве своём...» (двустишье, перевод М. Петровых), стр. 95
- «Слово с делом примири, чтоб уста и сердце впредь...» (двустишье, перевод М. Петровых), стр. 95
- «Глупостью на глупость не отвечай...» (двустишье, перевод М. Петровых), стр. 95
- «Знанье — краса твоя; с нею ль равнять...» (двустишье, перевод М. Петровых), стр. 95
- «Спорь с пустоловом и помни, что мир...» (двустишье, перевод М. Петровых), стр. 95
- «Мудрый, зная много, богачом слывет...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 95-96
- «Человек хорош, коль светел изнутри...» (двустишье, перевод М. Петровых), стр. 96
- «Счастьем возможно ль гордиться, если оно...» (двустишье, перевод М. Петровых), стр. 96
- «Человек велик бывает лишь умом и знаньем...» (двустишье, перевод М. Петровых), стр. 96
- «Ты взвешивай слово на точных весах...» (двустишье, перевод М. Петровых), стр. 96
- «Если человек ты родом, волчьей злости не таи...» (двустишье, перевод М. Петровых), стр. 96
- «Желанное счастье послушно тому лишь...» (двустишье, перевод М. Петровых), стр. 96
- «Ум рабу вручает дар свободы...» (двустишье, перевод М. Петровых), стр. 96
- «Ты в людях цени только нрав благородный...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 96
- «Перед мудростью склоняться почитай себе за честь...» (двустишье, перевод М. Петровых), стр. 96
- «Мир — дворец благого созидания...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 97
- «Нe каждый ли день ты веру меняешь...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 97
- «Невежеством ты осрамлен навсегда...» (двустишье, перевод М. Петровых), стр. 97
- «Без ума и знаний — наг и беден ты...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 97
- «Хочешь стать красноречивым — научись внимать сперва...» (двустишье, перевод М. Петровых), стр. 97
- «Никогда от правды взора не прячь...» (двустишье, перевод М. Петровых), стр. 97
- «Всё, что слышишь, мерь неверия мерой...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 97-98
- «Ты должен все узнать. Учись непременно!..» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 98
- «К чему различие меж существами мира...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 98
- ОМАР ХАЙАМ
- Рубаи
- «Ты истины взыскуешь?..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 101
- «Без нас пройдут года...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 101
- «Откуда мы пришли?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 101
- «О, не растите дерева печали...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 101
- «Росток мой - от воды небытия...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
- «Я в этот мир пришел...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 102
- «Кто посетил сей мир...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 102
- «Кто мы? — Куклы на нитках...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
- «Пускай ты прожил жизнь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 102
- «Будь весел: не умрет вовеки мир...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 102
- «К чему печаль нам служит?..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 103
- «Не так, как мы хотим...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 103
- «Грозит нам свод небесный...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 103
- «Знай, в каждом атоме...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 103
- «Стебель свежей травы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 103
- «Сияли зори людям и до нас!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 103
- «Меж твердой верой в бога...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 104
- «Если все государства, вблизи и вдали...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
- «Светила ночи в высях...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 104
- «Будь осмотрителен — судьба-злодейка...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 104
- «О судьба! Ты насилье...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 104
- «Вот снова день исчез...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 104
- «Те, что украсили познанья небосклон...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 105
- «Мне так небесный свод сказал...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 105
- «Тот усердствует слишком...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
- «Рок громоздит такие горы зол...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 105
- «О тайнах сокровенных невеждам не кричи...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 105
- «Конечно, цель всего творенья — мы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 105
- «Если розы не нам...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 106
- «Рабы застывших формул...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 106
- «Пренебреги законом, молитвой и постом...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 106
- «Чтоб мудро жизнь прожить...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 106
- «У занимающих посты больших господ...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 106
- «В чертогах, где цари вершили суд...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 106
- «Нет благороднее растений и милее...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 107
- «Дружи с разумными людьми...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 107
- «Из кожи, мышц, костей и жил...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 107
- «Кто ценит знания, кого влечет наука...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 107
- «О, если б каждый день иметь краюху хлеба...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 107
- «Встань! Бросил камень в чашу...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 107
- «Росинки на тюльпане...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 108
- «Бегут за мигом миг...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 108
- «Взгляни: одежду розы...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 108
- «Зачем печалью сердечный мир отягчать?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 108
- «О горе, горе сердцу...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 108
- «Смеялась роза: «Шалый ветерок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 108
- «Сказала роза: «Я Юсуф...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 109
- «Красой затмила ты Китая дочерей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 109
- «Душа моя, мечта моя...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 109
- «Мне свят веселый смех...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 109
- «Люблю тебя и слышу...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 109
- «Солнце пламенного небосклона...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 109
- «Кумир мой — горшая из горьких неудач!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 110
- «Как полон я любви...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 110
- «Вот книги юности последняя страница...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 110
- «Подстреленная птица - грусть моя...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 110
- «В том не любовь, кто буйством не томим...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 110
- «Вновь распускаются розы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 110
- «Дух рабства кроется в кумирне и в Каабе...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 111
- «В кумирню, в келью иль в мечеть вступая...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 111
- «Однажды встретился пред старым пепелищем...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 111
- «Когда б небеса справедливо вершили дела...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 111
- «Добро и зло враждуют, мир в огне...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 111
- «Разум смертных не знает...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 111
- «Давно меж мудрецами спор идет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 112
- «Судьба мой путь предначертала...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 112
- «Ты сам ведь из глины меня изваял!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 112
- «Пустивший колесо небес...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр.112
- «Жизнь сотворивший...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 112
- «О небо, ты души не чаешь в подлецах!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 112
- «Наполнил зернами бессмертный Ловчий сети...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 113
- «О боже! Милосердьем ты велик!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр.
- «Пусть я восстал, мятежный...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 113
- «Чтоб угодить судьбе...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 113
- «Мои заслуги точно, все до одной сочти...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 113
- «Восстань! Пригоршню праха в лицо брось небесам...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 113
- «И слева мне и справа твердят...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 114
- «Из сиреневой тучи на зелень равнин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
- «По утрам я слышу клики...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 114
- «Не доверяй ханжей пустому суесловью...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 114
- «Что мне блаженства райские «потом»!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 114
- «Отречься от вина? Да это все равно...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 114
- «Я пью вино не для веселья...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 115
- «Наполнить камешками океан...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 115
- «Не правда ль, странно? Сколько до сих пор...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 115
- «Пусть буду я сто лет гореть в огне...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 115
- «Кому он нужен, твой унылый вздох?..» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 115
- «Поскольку только раз ты должен умереть...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 115
- «В Коране слова из самых святых...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 116
- «Вино запрещено, но есть четыре «но»...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 116
- «Сказала рыба: «Скоро ль поплывем?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 116
- «Никто не лицезрел ни рая, ни геенны...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 116
- «Говорят, что существует ад...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 116
- «Не унывай, мой друг! До месяца благого...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 116
- «Тут Рамазан, а ты наелся днём!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 117
- «Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 117
- «Эй, небосвод неразумный!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 117
- «Шейх сказал блуднице: «Ты пьяна!»...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 117
- «Один Телец висит высоко в небесах...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 117
- «Когда б скрижаль судьбы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 117
- «Зачем ты мой кувшин с вином разбил, господь?..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 118
- «На свете можно ли безгрешного найти?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 118
- «Прекрасно воду провести к полям!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 118
- «На базаре я увидел как-то гончара...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 118
- «Нет гончара. Один я в мастерской...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 118
- «Глянь на месящих глину гончаров...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 118
- «Та ваза, что здесь...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 119
- «Вон за гончарным кругом у дверей...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 119
- «Будь весел! Не навек твоя пора...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 119
- «Вчера горшечным рядом я шел через базар...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 119
- «Из глины чаша. Влагой разволнуй...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 119
- «Лепящий черепа таинственный гончар...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 119
- «Ужели бы гончар им сделанный сосуд...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 120
- «Много лет размышлял я над жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
- «В мире временном, сущность которого — тлен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
- «Мне заповедь — любовь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 120
- «То, что судьба тебе решила дать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 120
- «В этом мире глупцов, подлецов, торгашей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
- «Несовместимых мы всегда полны желаний...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 121
- «Мой враг меня философом нарек...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 121
- «Скажи, за что меня преследуешь, о небо?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 12І
- «О небо! Я твоим вращеньем утомлен...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 121
- «У тлена смрадного весь этот мир в плену...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 121
- «Не дай тискам печали себя зажать!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 121
- «Услышь, о муфтий, пьяницы рассказ!..» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 122
- «Если скажут, будто я пьян...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 122
- «О, если б, захватив с собой стихов диван...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 122
- «И я, седобородый, в силок любви попал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 122
- «Мой дух скитаньями пресытился вполне...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 122
- «Я — словно старый дуб, что бурею разбит...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 123
- «Отшельником не буду жить...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 123
- «Влек и меня ученых ореол...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 123
- «Будь вольнодумцем! Помни наш зарок...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 123
- «То не моя вина, что наложить печать...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 123
- «Доколь мне в обмане жить...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 124
- «Когда вселенную настигнет день конечный...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 124
- «Палаток мудрости нашивший без числа...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 124
- РУМИ
- Из «Маснави»
- Песня флейты (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 127-128
- Притчи
- Поселянин и лев (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 128-129
- Рассказ о бедуине, у которого собака подохла от голода (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 129-130
- Рассказ об украденном баране (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 130-131
- О том, как стражник тащил в тюрьму пьяного (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 131-132
- О том, как шах Термеза получил «мат» от шута (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 132
- О том, как старик жаловался врачу на свои болезни (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 132-133
- Рассказ о воре-барабанщике (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 133-134
- Спор Верблюда, Быка и Барана (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 134
- Рассказ о садовнике (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 135-138
- Рассказ о винограде (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 138-139
- Наставление пойманной птицы (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 139-141
- Джуха и мальчик (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 141
- Спор мусульманина с огнепоклонником (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 142
- Посещение глухим больного соседа (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 142-143
- Спор о слоне (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 144
- Рассказ об украденном осле (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 144-148
- Рассказ о несостоятельном должнике (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 148-153
- Спор грамматика с кормчим (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 153
- Напуганный горожанин (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 153-154
- О том, как халиф увидел Лейли (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 154
- О том, как вор украл змею у заклинателя (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 154-155
- О бакалейщике и попугае, пролившем в лавке масло (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 155-157
- Рассказ о том, как шут женился на распутнице (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 157
- Рассказ о нападении огузов (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 157-158
- Крики сторожа (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 158-159
- Рассказ о двух мешках (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 159-161
- Золотых дел мастер и его весы (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 161
- Рассказ о факихе в большой чалме и о воре (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 162-163
- Рассказ о казвинце и цирюльнике (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 163-165
- Рассказ об аптекаре и любителе глины (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 165-166
- О набожном воре и садовнике (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 167
- Спасшийся вор (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 167-168
- Рассказ об учителе (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 169-173
- Из «Дивана Шамса Тебризского»
- Газели
- «В счастливый миг мы сидели с тобой...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 173
- «Без границы пустыня песчаная...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 173-174
- «Любовь — это к небу стремящийся ток...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 174
- «Вчера я послал тебе сказать...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 174-175
- «Когда бы дан деревьям был шаг или полет...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 175
- «Когда мой труп перед тобой...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 175-176
- «О вы, рабы прелестных жен!..» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 176
- «Я видел милую мою в тюрбане золотом...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 176-177
- «Я — живописец. Образ твой творю...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 177
- «Друг, — молвила милая...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 178
- «Я ловчим соколом летел...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 178
- «Паломник трудный путь вершит...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 179
- «Вы, взыскующие бога...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 179
- «Ты к возлюбленной стремишься?..» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 180
- «О правоверные, себя утратил я...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 180-181
- «То любят безмерно...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 181
- «Бываю правдивым, бываю лжецом...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 181-182
- «Всему, что зрим, прообраз есть...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 182-183
- «Что Кааба для мусульман...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 183
- Касыда (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 183-184
- Четверостишия любви
- «Я песнь о ней сложил, но вознегодовала...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 185
- «Тому, в ком сердца есть хоть доля небольшая...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 185
- «Любовь приятнее, когда несёт нам муки...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 185
- «Любовь должна быть тем, что нас бы услаждало...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 185
- «Она — живой рубин, в котором все прелестно...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 185
- «О, я еще не сыт тобою, друг мой милый...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 185
- «Мое случайное общение с другою...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 185
- «Не верь, что по тебе я больше не тоскую...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 186
- «Я пользы ожидал от временной разлуки...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 186
- «В любви забудь свой ум, хоть мудростью ты славен...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 186
- СААДИ
- Из «Гулистана»
- «Хорошо одна старушка...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 189
- «О, как счастлив глаз влюбленный...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 189
- «Коль пристанища ты ждешь...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 189
- «Прося у вельможи...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 189
- «Однажды я старца увидел...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 190
- «Расписан айван у хозяина...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 190
- «О ты, кто исполнен знанья...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 190
- «Всё племя Адамово — тело одно...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 190-191
- «Был в школу царевич отправлен...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 191
- «Для сытого и жирное жаркое...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 191
- «В безводной пустыне и жемчуг...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 191
- «Для чего тебе, о друг мой...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 191
- «Саади, боязни чужда твоя речь...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 191
- Из «Бустана» (отрывок из поэмы, перевод В. Державина)
- Присловие. Причина написания книги, стр. 192-194
- Глава первая. О справедливости, мудрости и рассудительности, стр. 194-257
- Глава вторая. О благотворительности, стр. 257-267
- Глава третья. О любви, любовном опьянении и безумстве, стр. 268-283
- Глава четвертая. О смирении, стр. 283-289
- Глава пятая. О довольстве юдолью, стр. 288-293
- Глава шестая. О довольстве малым, стр. 294-297
- Глава седьмая. О воспитании, стр. 297-311
- Глава восьмая. О благодарности за благополучие, стр. 311-314
- Глава девятая. О покаянии и нравом пути, стр. 314-318
- Глава десятая. Тайная молитва и окончание книги, стр. 318-321
- Касыды
- «Не привязывайся сердцем к месту...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 321-323
- «О роднике спроси того, кто знал...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 323-324
- «Не спите!» — рок сказал моим глазам...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 324-325
- Газели
- «В зерцале сердца отражен...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 325-326
- «Коль спокойно ты будешь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 326-327
- «В ночь разлуки с любимой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 327
- «Мы живем в неверье, клятву нарушая...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр.328
- «Терпенье и вожделенье выходят из берегов...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 328-329
- «Я нестерпимо жажду, кравчий!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 329-330
- «Коль с лица покров летучий...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 330
- «В дни пиров ты красавица...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 331
- «Я влюблен в эти звуки...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 331-332
- «О, если бы мне опять удалось увидеть тебя...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 332-333
- «Что не вовремя, ночью глухой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 333
- «Мне опостылело ходить в хитоне...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 334
- «Тяжесть печали сердце мне томит...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 334-335
- «Кто предан владыке — нарушит...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 335
- «Эй, виночерпий! Дай кувшин...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 336
- «Кто дал ей в руки бранный лук?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 336-337
- «Не нужна нерадивому древняя книга...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 337-338
- «Нет, истинно царская слава от века...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 338-339
- «Я лика другого с такой красотою...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 339
- «Встань, пойдем! Если ноша тебя утомила...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 339-340
- «Я в чащу садов удалился...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 340
- «Когда б на площади Шираза...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 341
- «До рассвета на веки мои не слетает сон...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 341-342
- «Не беги, не пренебрегай, луноликая, мной!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 342-343
- «О караванщик, сдержи верблюдов!..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 343
- «Тайну я хотел сберечь...» (стихотворение, перевод И. Арсеньевой), стр. 343-344
- «Пускай друзья тебя бранят...» (стихотворение, перевод И. Арсеньевой), стр. 344-345
- «Пусть будет выкупом мой дух...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 345
- «Я к твоим ногам слагаю все...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 345-346
- «Бранишь, оскорбляешь меня?..» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 346-347
- Кыта
- «О утренний ветер, когда долетишь до Шираза...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 347
- «Если в рай после смерти меня поведут без тебя...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 347
- «Спросил я: «В чём моя вина. Что ты не смотришь на меня?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 347
- «Красавица и в рубище убогом...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 347
- «Эй, пустомеля и болтун, как о любви ты смеешь петь?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 347
- «Я хочу в уединенье до рассвета быть с тобой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 348
- «Тысячекратно идолопоклонник лобзает изваянье бога...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 348
- «Меня корят: «Зачем напрасно к ней, недостойной, ты стремишься?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 348
- «Доколе ты твердить мне будешь: «Пора, мол, цепь любви расторгнуть!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 348
- «Побежденным, угнетенным и томящимся в оковах…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 348-349
- «Ты, падишах, не обольщайся словами низкого льстеца!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 349
- «Мне говорят: «Иди сразись с врагом, не зная страха…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 349
- «Слышал я, промолвил кто-то: «Наши доблести — богатство!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 349
- Бейты и рубаи
- «Всем людям странствий помогает конь...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 350
- «Чем яростней огонь в крови моей...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 350
- «Пусть нет зубов — хлеб разжуёшь всегда...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 350
- «Пред слепым зажигаем свечу...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 350
- ХАФИЗ
- Газели
- «Песня, брызнуть будь готова...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 353
- «Что святош во власяницах вся гурьба?..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 353-354
- «Хмельная, опьяненная, луной озарена...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 354
- «Дам тюрчанке из Шираза...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 354-355
- «Розу брось: без уст и она...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 355
- «Сердце, воспрянь! Пост прошел...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 356
- «Чашу полную, о кравчий...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 356-357
- «О суфий, розу ты сорви...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 357
- «О боже, ты вручил мне розу...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 357-358
- «Не прерывай, о грудь моя...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 358
- «Где правоверных путь, где нечестивых путь?..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 359
- «Я отшельник. До игрищ и зрелищ...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 359-360
- «На сердце роза...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 360
- «Эй, проповедник, прочь поди!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 361
- «Владычица, — сказал я, — сжалься...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 361-362
- «Мне вечор музыкант — да утешится он!..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 362
- «Пусть вечно с сердцем дружит рок...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 362-363
- «Весть пришла, что печаль...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 363
- «Не откажусь любить красавиц и пить вино...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 364
- «Аромат ее крова, ветерок, принеси мне...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 364
- «Ты, чье сердце — гранит...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 365
- «Душа — лишь сосуд для вмещенья ее...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 365-366
- «Ушла любимая моя, ушла...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 366
- «Вчера на исходе ночи...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 366-367
- «Одиночество мое! Как уйти мне от тоски?..» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 367
- «В царство розы и вина — приди!..» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 368
- «Верь, Юсуф вернется поздно или рано...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 368-369
- «Ханша тех, чьи станы — бамбук...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 369
- «В этом городе немало счастья...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 369-370
- «Рассветный ветер с доброй вестью...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 370
- «День отрадных встреч с друзьями...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 370-371
- «Взгляни, как праздничный стол...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 371
- «Свершая утром намаз...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 371-372
- «Нет, я не циник, мухтасиб...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 372-373
- «Вчера из мечети вышел...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 373-374
- «К этой двери искать не чины и почет...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 374
- «В дни, когда наш луг покрыт...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 374-375
- «Вероломство осенило каждый дом...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 375
- «Долго ль пиршества нам править...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 375-376
- «Красоты твоей сиянье вспыхнуло...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 376
- «Кому удел не тлетворный...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 377
- «Нету в мире счету розам...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 377-378
- «Страсть бесконечна; страстным дорогам...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 378
- «Те, кто взглядом и прах в эликсир превратят...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 378-379
- «Мой скудный жребий тяжек...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 379-380
- «Проповедники, как только службу...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 380
- «Коль туда, куда стремлюсь...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 380-381
- «Уйди, аскет! Не обольщай меня...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 381
- «Ты не шли упреков в буйстве...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 381-382
- «Я вышел на заре, чтоб роз нарвать в саду...» (стихотворение, перевод Е. Дунаевского), стр. 382
- «Лекарю часто нес я моленья...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 382-383
- Рубаи
- «Твой лик блистал, как солнце, лишь для нас...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 383
- «Фиал вина мне нацеди, приди!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 383
- «Ты лицом нежна, станом, как кипарис, стройна...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 383
- «Что ни день, то новое бремя — на сердце мое...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 383
- «О луна! Ты у солнца взяла свой блеск и свет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 383
- «Спать я лягу в мученьях, усну в крови...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 384
- «О сиянье далекой чигильской свечи — лучше молчи... (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 384
- «Ты сперва свиданья кубок мне с любовью поднесла...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 384
- «Все богатства земли и слезинки не стоят твоей!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 384
- «Тот, кто клялся мне в верности, стал мне врагом...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 384
- «Скоро осень у роз лепестки оборвет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 384
- «С вином вблизи ручья уединись...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 384
- «Ты от судьбы обмана жди и лжи...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 385
- «Ты пей во младости вино, встречай весельем дней исток...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 385
- «Развалины жизни кипящий разлив окружил...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 385
- «Ни на миг не отрывай уст от уст чаши!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 385
- «Я от жажды палящих лобзаний твоих умираю...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 385
- «Жизнь сгубил я в бреду вожделений, как в тягостном сне...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 385
- «Никаким не владею я в мире добром — кроме скорби...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 385
- «Твоею прелестью пристыжена...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 386
- «Ты говоришь мне: «Не о горе мысли...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 386
- «Принеси мне вина фиал, положи фиал на ладонь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 386
- «Пусть барбат и пай зазвучат! Приведите ту, что люблю!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 386
- «О, если бы нас от напастей судьба укрывала...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 386
- ДЖАМИ
- Газели
- «Сталь закаленную разгрызть зубами...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 389
- «Ночью сыплю звёзды слез...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 389-390
- «Похитила ты яркость роз...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 390
- «По повеленью моему вращаться...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 390
- «Бог только начал прах месить...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 391
- «Моя любовь к тебе — мой храм...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 391
- «Как взгляд твой сверкает...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 392
- «От женщин верности доселе я не видел...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 392
- «Вот и праздник настал...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 393
- «Попугай об индийских сластях говорит...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 393
- «Дом на улице твоей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 394
- «Друзья, в силках любви я должен...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 394
- «Сернам глаз твоих подвластны львы...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 395
- «Сказал я: «Ты мне сто мучений...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 395
- «Речь из уст твоих сладка...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 390
- «Я старым стал, но к молодым стремлюсь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 390
- «Беда нам от этих бесхвостых...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 397
- «Иной себялюбивый шейх...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 397
- «Омыть поток кровавых слез...» (стихотворение, перевод Ф. Губера), стр. 398
- «Соль сыплет на раны мне сахарный смех...» (стихотворение, перевод Ф. Губера), стр. 398
- «Когда умру, хочу, чтоб кости мои...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 399
- «Кровью сердца без тебя грудь моя обагрена...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 399
- «Когда ты ночью ляжешь спать...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 400
- «Я твой раб, продай меня...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 400
- «Когда в мечети вижу я...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 401
- «Уста ее красней вина...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 401
- «Я не шейх, не отпрыск шейха...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 402
- «Доколе бесчинствовать, в винных витая парах...» (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 402
- «Когда из глины и воды...» (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 402-403
- «Своенравна, остроглаза...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 403
- «Суфий, все, что есть в молельне...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 403-404
- «Все, что в сердце моем наболело — пойми!..» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 404
- «Поглощенный тобой, на других я...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 404-405
- «Меня убить грозишься!..» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 405
- «Душу от этих душных одежд освободи скорей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 405-406
- «Взгляд мой, видящий мир земной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 406
- «Что видел в мире этот шейх...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 406-407
- «Мне чуждой стала Мадраса...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 407
- «Я пьян — целую ручку чаши...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 407-408
- «Вот из глаз твоих две слезинки...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 408
- «Безумец, сраженный любовью к тебе...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 408
- «Последний раз теперь ожги...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 409
- «Говорю: «Ты вернее Христа воскрешаешь...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 409-410
- «Для небесной красоты пост суровый не годится...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 410
- «О бедный странник в Городе Красот!..» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 410-411
- «Ты ветки роз прелестней несравненно...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 411
- «Кто я — навек утративший покой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 411-412
- «То ты в сердце моем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 412
- «На улице виноторговцев придира...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 412-413
- «Надеюсь, будут иногда твои глаза обращены...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 413
- «Войско идолов бесчисленно...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 413-414
- «Нe найти стройней тебя...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 414
- «...С поздним сбродом распиваешь цвета роз вино!..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 414-415
- Мурабба
- «О ты, луна в магических лучах...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 415-416
- Тарджибанд
- «Лицо твое — луна. Чтоб мир сиял земной...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 416-419
- На смерть сына (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 419-420
- Марсия (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 420-421
- Кыта
- «Подлец пребудет низок...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 421
- «Не обольщайся прелестью красавиц...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 421
- «От сребролюбца-хвастуна ты щедрости не жди...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 421
- «Бездарному, как ни старайся...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 421
- «Сказал я своему кумиру...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 421-422
- «Взгляни, о боже, на великих...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 422
- «О шах! Простой народ — сокровищница...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 422
- «Всегда нуждаемся мы, люди...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 422
- «Я поднял выю помыслов высоких...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 422
- «Джами, ты ворот жизни спас...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 422
- «В саду словесном соловей таланта...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 423
- «Отцом достойным не хвались...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 423
- «Ты дружбы не води...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 423
- «Певец газелей, обладай уменьем...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 423
- «Когда тебя встречаю...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 423
- «Нет, не диван стихов...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 424
- «Глупцов и подлецов, о ты, мой юный друг...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 424
- «Я не сравню с небесною луной...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 424
- «Разочарован я: порядочных людей...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 424
- «Джами, есть люди, чья душа подобна...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 424
- «Привязанностей избегай...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 424
- «Джами, раз не находится живых людей...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 424-425
- Золотая цепь (Из поэмы) (отрывок, перевод С. Липкина)
- Рассказ о прачке и цапле (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 425-426
- О значении воспитания (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 427
- О плешивеньком, влюблённом в розочку (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 427-428
- В осуждение тех, кто внешне выставляет себя суфием и украшает себя суфийским нарядом (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 428-430
- О том, что не надо тратить время на излишний сон, и о том, что надо рано вставать (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 430-431
- Рассказ о деревенском простаке и о его осле (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 432-433
- Тайна того, почему продавец расхвалил осла, раскрывается в следующей притче (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 433-434
- В порицание зависти и завистников (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 434-435
- Влюбленный, постоянно думающий о любимой (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 435-436
- Наставление (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 436
- О том, что друг должен быть искренним (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 436-439
- Рассказ о пловце и медведе (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 439-441
- Заключение первой тетради «Золотой цепи» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 441
- Из «Сказа о любви» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 441-442
- Рассказ о любви девушки к молодому негру (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 443-447
- Негр в доме девушки (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 447-449
- Кормилица возвращает негра обратно в его жилище (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 449-451
- Не порицай влюбленных (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451
- О том, как Абу-Али Ибн-Сина лечил страдающего меланхолией (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 451-453
- В похвалу стиха (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 453-454
- Памяти великих поэтов (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 454-455
- Саламан и Абсаль (Из поэмы) (отрывок, перевод В. Державина)
- Начало повести (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 456
- У счастливого шаха возникает желание иметь сына (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 456-457
- Мудрец хулит вожделение, без которого неосуществимо рождение ребенка (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 457-458
- Мудрец осуждает женщин, которые являются средоточием вожделения, но без которых невозможно рождение ребенка (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 458
- Мудрец принимает меры для рождения ребенка без участия женщины, и для ухода за ребенком берут кормилицу (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 458-460
- Абсаль становится кормилицей Саламана и ревностно принимается за воспитание этого беспорочного отрока (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 461-462
- Об остроте ума Саламана и о высоких качествах его прозы и стиха (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 462-463
- О его пирах и увеселениях (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 463
- О том, как он играл в човган и побеждал своих соперников (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 463-464
- О том, как он владел луком и стрелами (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 464
- О его щедрости и раздаче даров (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 464-465
- Красота Саламана достигает всестороннего совершенства. у абсаль возникает любовь к нему, и она прибегает к уловкам, чтобы пленить Саламана (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 465-466
- Уловки Абсаль действуют на Саламана, и он начинает ощущать склонность к ней (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 466-467
- Абсаль приходит к Саламану, и они предаются наслаждению (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 467-468
- Рассказ о том, как мудрец и падишах узнали о любви Саламана и Абсаль и стали упрекать за это Саламана (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 468
- Саламану опостыливают многочисленные упрёки, он оставляет шаха и мудреца и вместе с Абсаль избирает путь бегства (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 468-469
- Саламан и Абсаль уплывают в море, пристают к цветущему острову, обретают покой и поселяются на нем (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 469-470
- Шах узнает об отъезде Саламана и, не имея сведений о нем, пользуется зеркалом, в котором виден весь мир, и узнает о состоянии Саламана (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 470-471
- Шах огорчается продолжительностью привязанности Саламана к Абсаль и силой мысли удерживает Саламана от наслаждений с нею (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 471-472
- Саламан прибывает к падишаху, и шах выражает ему свою любовь (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 472
- Саламан впадает в печаль от упреков отца, уходит в пустыню, разжигает огонь и входит в него вместе с Абсаль, но Абсаль сгорает, а он остается невредимым (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 472-473
- Саламан остается без Абсаль и скорбит в разлуке с ней (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 473-475
- Шах узнает о состоянии Саламана, но оказывается бессильным помочь ему и советуется об этом с мудрецом (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 475-476
- Саламан повинуется мудрецу, и мудрец находит средство исцеления его от скорби (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 476-477
- Падишах приводит подчиненных к присяге Саламану и передает ему престол и царство (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 477
- В изъяснение того, что является сутью рассказанного (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 477-478
- Юсуф и Зулейха (Из поэмы) (отрывок, перевод С. Липкина)
- Зулейха видит Юсуфа во сне в третий раз и узнает о его местопребывании (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 478-480
- Отец Зулейхи посылает свата к египетскому aзизу (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 480-483
- Зулейха убеждается в том, что египетский азиз не тот, кого она увидела во сне (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 483-485
- Малик выводит Юсуфа на базар, и Зулейха покупает Юсуфа (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 485-486
- Зулейха домогается встречи с Юсуфом, но тот ей в этом отказывает (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 487-489
- Художник воздвигает дворец с изображениями Юсуфа и Зулейхи (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 489-490
- Зулейха приглашает Юсуфа во дворец (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 490-493
- Зулейха приводит Юсуфа в седьмой зал (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 493-497
- Юсуфа отправляют в тюрьму (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 497-499
- Фараон требует к себе Юсуфа, чтобы тот растолковал его сон. Юсуфа просит правосудия (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 499-501
- Юсуф выходит из тюрьмы. Фараон возвышает его. Умирает aзиз. Зулейха страдает в одиночестве (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 501-503
- 3улейxа слепнет от горя. Она встречается с Юсуфом. Тот не обращает на нее никакого внимания. Тогда Зулейха разбивает идолов и обретает веру в единого бога (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 503-506
- Зулейха приходит во дворец Юсуфа. Благодаря его молитве, к ней возвращаются зрение, молодость и красота (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 506-510
- Юсуф видит во сне своих родителей и просит бога даровать ему смерть. Зулейха в тревоге (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 510-511
- Юсуф умирает. Зулейха гибнет, не в состоянии перенести с ним разлуку (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 511-515
- Книга мудрости Искандара (Из поэмы) (отрывок, перевод В. Державина)
- Начало повествования (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 515-518
- Рассказ о том, как отец Искандара просит написать для сына книгу заветов (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 518-520
- Рассказ о том, как Искандар благодаря своей скромности возвысился над людьми своего времени (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 520-522
- Книга мудрости Арасту (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 522-524
- Рассказ о верблюде и лисе (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 524-526
- Рассказ о правдолюбце, который благодаря неправоте лжецов объездил много стран и доказал миру правоту своих слов (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 527-528
- Книга мудрости Сократа (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 528-533
- Рассказ о хитрой птице и глупой рыбе (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 533-535
- Книга мудрости Фейсограса (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 535-537
- Книга мудрости Аскалинуса (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 537-538
- Рассказ о юноше в пышном халате (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 538-539
- Завоевание мира Искандаром, построение городов и установление им новых порядков управления (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 539-542
- Рассказ о судье (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 542-543
- Книга Искандара (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 543-546
- Рассказ о Парвизе и рыбаке (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 546-548
- Поход Искандара на Чин (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 548-549
- Письмо Искандара Арасту (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 549-551
- Рассказ об ученом, потерпевшем кораблекрушение (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 551-552
- Рассказ о том, как Искандар достиг города людей, чистых нравом (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 553-556
- Морское путешествие Искандара (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 556-559
- Появление предвестников смерти Искандара и его письмо матери (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 559-565
- Завещание Искандара (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 565-566
- Рассказ о смерти Искaндара (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 566-568
- Письмо Арасту к матери Искандара (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 568-569
- Ответ матери Искандара на письмо Арасту (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 570-571
- И. Брагинский. Примечания, стр. 573-592
- И. Брагинский. Пояснительный словарь, стр. 593-606
Примечание:
Стихотворение Хафиза «В царство розы и вина приди!..» (стр. 368) переведено на русский язык Афанасием Фетом с немецкого перевода «Zu der Rose, zu dem Weine komm!..», выполненного Георгом Даумером.
Опечатки и неясности:
- Переводчик Омара Хайяма Л. Некора указан под ошибочным псевдонимом «Л. В.» (правильный псевдоним «Л. Н.»).
- Переводчик Руми Ф.Е. Корш указан с ошибочным инициалом А. Корш.
- Переводчиком стихотворения «О тайнах сокровенных невеждам не кричи...» на стр. 105 указан Л. Некора. В данном издании переводчиком указанного стихотворения указан И. Тхоржевский.
- Переводчиком стихотворения «Рок громоздит такие горы зол...» на стр. 105 указан Л. Некора. В данном издании переводчиком указанного стихотворения указан И. Тхоржевский.
- Переводчиком стихотворения «Не доверяй ханжей пустому суесловью...» на стр. 114 указан Л. Некора. В данном издании переводчиком указанного стихотворения указан И. Тхоржевский.
- Переводчиком стихотворения «Пусть я восстал, мятежный...» на стр. 113 указан Л. Некора. В данном издании переводчиком указанного стихотворения указан И. Тхоржевский.
- Переводчиком стихотворения «Не дай тискам пенала себя зажать!..» на стр. 121 указан Л. Некора. В данном издании переводчиком указанного стихотворения указан И. Тхоржевский.
- Переводчиком стихотворения «Мои заслуги точно, все до одной сочти...» на стр. 113 указан Л. Некора. В данном издании переводчиком указанного стихотворения указан И. Тхоржевский.
- Переводчиком стихотворения «Росинки на тюльпане…» на стр. 108 указан Л. Некора. В данном издании переводчиком указанного стихотворения указан И. Тхоржевский.
- Переводчиком стихотворения «Люблю тебя и слышу...» на стр. 109 указан Л. Некора. В данном издании переводчиком указанного стихотворения указан И. Тхоржевский.
- Переводчиком стихотворения «Я старым стал, но к молодым стремлюсь...» на стр. 390 указан С. Липкин. В данном издании переводчиком указанного стихотворения указан С. Северцев.
- Переводчиком стихотворения «Не правда ль, странно? — сколько до сих пор...» на стр. 115 указан Л. Некора. В данном и данном изданиях переводчиком указанного стихотворения указан И. Тхоржевский.
- Переводчиком стихотворения «Нет гончара. Один я в мастерской...» на стр. 118 указан Л. Некора. В данном и данном изданиях переводчиком указанного стихотворения указан И. Тхоржевский.
- Переводчиком стихотворения «Взгляни: одежду розы...» на стр. 108 указан И. Тхоржевский. В данном издании переводчиком указанного стихотворения указан Л. Некора.
В книге 16 листов-вкладок иллюстраций на более плотной бумаге.
На суперобложке и внутренние иллюстрации: Миниатюры из рукописи XVI века. Государственная Публичная библиотека имени Μ. Ε. Салтыкова-Щедрина.
Подписано в печать 31.10.1973.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|